Месть Акимити — страница 18 из 65


Янь Цзы

Для родителей хочет добыть он оленьего молока.

Он в коричневой шкуре похож на оленя слегка.

Если б голосом громким стрелка он не предупредил,

Он уже не вернулся б: охотник его б подстрелил.


Янь Цзы за своих родителей был готов отдать жизнь, таким он был хорошим сыном. Когда отец и мать состарились и у них начали болеть глаза, они попросили принести им оленьего молока — лекарства для глаз. Поскольку Янь Цзы всегда был почтительным сыном, он решил исполнить просьбу родителей. И вот, надев оленью шкуру, он пробрался в большое оленье стадо и смешался с оленями. Охотники увидели его и, подумав, что это настоящий олень, уже хотели, было стрелять в него из луков. В этот момент Янь Цзы громко закричал:

— Я не настоящий олень! Меня зовут Янь Цзы, я просто хочу исполнить желание родителей, вот я и нарядился оленем.

Охотники были поражены, они стали расспрашивать его, и он им всё рассказал. Сыновняя почтительность Янь Цзы была глубока, поэтому он вернулся живым, избежав стрел.

Когда родители попросили об оленьем молоке, Янь Цзы решил во что бы то ни стало его раздобыть, такая решимость достойна человека, знающего сыновнюю почтительность.


Цай Шунь

Чёрные ягоды тута несёт как всегда он родителям.

Сам же так голоден, что даже слёз невозможно сдержать.

Не был убит, даже рис и быка получил он в подарок.

И краснобровые[322]могут сыновние чувства понять.


Цай Шунь был родом из Жунани. К концу правления Ван Мана[323] в Поднебесной случились большие беспорядки. К тому же начался голод. Когда еды не хватало, Цай Шунь собирал для матери тутовые плоды, отделяя созревшие от незрелых. Тогда, во время смуты, в мире появились люди, которые убивали и грабили других людей. Они спросили у Цай Шуня:

— Зачем ты раскладываешь собранные плоды на две кучки?

Цай Шунь ответил:

— У меня никого нет кроме матери. Эти зрелые плоды — для неё, а остальные, зелёные, я съем сам.

Хотя у разбойников были жестокие сердца, даже они смогли почувствовать, каким примерным сыном был Цай Шунь. Они дали ему два то риса, говяжью ногу и отпустили. Рис и говяжью ногу Цай Шунь отдал матери, они оба питались этим целый год и не могли всё съесть. Это знак сыновней почтительности.


Юй Цяньлоу

Десять дней не прошло, как приехал на службу в провинцию,

Вдруг почувствовал он: заболел его старый отец.

Он с печалию в сердце молился созвездью Медведицы [324],

Чтобы вместо отца для него была послана смерть.


Юй Цяньлоу жил во времена династии Южная Ци[325]. Став губернатором, он отправился в уезд Шаньлин. Однако не прошло ещё и десяти дней с его приезда, как его охватило беспокойство, да такое, что он стал думать, не заболел ли его отец. Тогда он вернулся Домой, оставив губернаторство. Как он и предполагал, отец оказался тяжело болен. Юй Цяньлоу спросил доктора, становится ли отцу лучше или хуже, и тот сказал:

— Чтобы это выяснить, нужно полизать кал больного, чтобы проверить, сладкий он или горький.

Юй Цяньлоу попросил:

— Дайте мне лизнуть.

Он лизнул, вкус оказался таким горьким, что он опечалился, понимая, что отцу суждено вскоре умереть. Тогда-то он и стал молиться созвездию Большой Медведицы, прося о том, чтобы умереть вместо отца.


У Мэн

В бедном доме и летом не вешают занавесок,

Комаров в доме — тучи, нет сил от себя отогнать.

Он ложится, раздевшись, давая себя на съеденье,

Чтобы ночью спокойный родителям отдых дать.


Восьмилетний У Мэн был хорошим сыном. Дом был беден, ничего не водилось в достатке. Хотя наступило лето, но даже занавесок они не повесили. У Мэн придумал так: «Я сниму одежду и наброшу её на родителей, а своё голое тело предоставлю комарам, комары станут жалить меня, и я тем самым помогу родителям». И вот каждую ночь он оставался голым, предоставляя своё тело комарам для того, чтобы они не летели в сторону родителей. Так он им служил. Такое почтительное отношение маленького ребёнка к родителям — удивительная вещь.


Чжан Сяо и Чжан Ли

Заменить в смерти тонкого толстый рад.

Эти юноши старший и младший брат.

От повстанцев подарки достались им.

Даже в древности мало таких, как Чжан.


Чжан Сяо и Чжан Ли были братьями. Когда повсюду случился голод, они должны были заботиться о матери, которой было уже за восемьдесят. Однажды один из братьев отправился в лес собирать плоды. Вдруг появились какие-то голодные, усталые люди и сказали, что убьют Чжан Ли и съедят. Чжан Ли попросил:

— У меня дома старуха-мать. Сегодня я ещё ничего ей не принёс. Прошу вас, повремените немного. Я отнесу матери еду и тут же вернусь. А если нарушу своё слово, тогда приходите в наш дом и убейте всю семью.

Его отпустили домой.

Он отдал еду матери и, как обещал, вернулся на то место, где его схватили. Его старший брат Чжан Сяо узнал об уговоре, пошёл по следам и так сказал разбойникам:

— Взгляните на меня, я упитаннее, чем мой брат. Меня съесть лучше. Убейте меня, пощадите Чжан Ли.

Чжан Ли стал спорить:

— Договорились съесть меня!

Так они спорили, кому из них умереть, и даже эти неправедные люди поняли их братские чувства и не убили ни того, ни другого. Они сказали, что столь сильные братские чувства — редкость и в прошлом, и ныне, и в довершение всего ещё дали им два кокуриса и поклажу соли. Взяв всё это, Чжан Сяо и Чжан Ли вернулись домой. После этого случая они стали ещё добродетельнее.


Тянъ Чжэнь, Тянь Гуан и Тянъ Цин

Корал фиолетовый в море на дне —

Сокровище, в мире нет равных ему.

Весна — мириады деревьев в цвету.

Три брата в родительском доме живут.


Эти три человека были братьями. После того как умерли их родители, они разделили всё родительское состояние на три части, и каждый взял себе треть. Перед домом росло дерево, фиолетовая цезальпиния, ветви его были зелены, усыпаны цветами. Братья решили, что и его нужно разделить на три части и взять каждому треть. Всю ночь напролёт трое братьев договаривались, как поступить, и уже когда ночь сменилась рассветом, решили, наконец, что спилят дерево. Когда они подошли, оказалось, что дерево, которое до вчерашнего дня было в полном цвету, за эту ночь внезапно засохло. Тянь Чжэнь, увидев это, сказал:

— У трав и деревьев тоже есть сердце. Дерево услышало, что мы собираемся спилить его, и засохло. Мы же люди и должны думать об этом!

Когда братья поняли это, дерево снова расцвело, как прежде.


Шань Гу[326]

В Поднебесной известный вельможа тот,

Помня сына почтительность, служит родителям.

Чтобы вымыть горшок, из источника воду берёт,

Как служанка. Таких людей мало на свете!


Шань Гу — поэт эпохи Сун. До сих пор люди почитают его основателем поэтической школы. У него было много слуг на разных работах, была жена, но всё же, когда его мать ходила по большой или малой нужде, он сам подавал ей горшок. Если горшок был грязным, Шань Гу сам его мыл и потом давал матери; он служил ей с утра до вечера, никогда не ленился. Как говорится, зная одно дело, можно домыслить десятки тысяч, так что другие его действия можно представить. Сыновняя почтительность этого человека известна в Поднебесной. Шань Гу не похож на многих других людей, это человек с высоким именем.


Лy Цзи

По небесным законам ведёт он себя:

Братьев любит, родителям верный сын.

В рукаве своём спрятал в гостях мандарин,

С благодарностью матери подарил[327].


Когда Лу Цзи было шесть лет, он пошёл в дом к человеку по имени Юань Шу. Юань Шу угостил Лу Цзи мандаринами. Лу Цзи взял три штуки, положил в рукав и собирался уйти. Он поклонился Юань Шу, и тут мандарины выпали из рукава. Юань Шу увидел это и сказал:

— Ребёнок не должен так поступать.

— Они такие красивые, я думал дома отдать маме.

Услышав слова мальчика, Юань Шу подумал: «Это настоящая редкость, чтобы детское сердце хранило такую благодарность, это редкость и в древности, и в наши дни». Он стал хвалить Лу Цзи. После этого Лу Цзи прославился в Поднебесной своей сыновней почтительностью.


БОГИ КУМАНО


Боги Кумано [328]


На южном острове Эмбудай[329], где все мы живём, находится великая Япония. К югу от её столицы, в провинции Кии[330] пребывают великие божества. Зовутся они воплощением будд Кумано. Они и правда обладают замечательной силой, свои благодеяния простирают повсюду, даже за пределами четырёх морей[331]