ра-эхон характерно чёткое отделение текста от иллюстрации.
Каллиграфия — важный элемент Нара-эхон. Сосё (травяное письмо) — тип скорописи, который используется в Нара-эхон. Знаки плавно переходят один в другой, образуя красивую вертикальную линию. Неподготовленному читателю трудно отделить один знак от другого (старый японский текст не знает знаков препинания, промежутков между словами, в японском тексте нет строчных и прописных знаков).
В тексте используются и китайские иероглифы, и знаки кана (японской азбуки), однако для каждого знака кана используется не один вариант графемы, а от двух до пятнадцати (обычное количество всех знаков приблизительно 120, такой способ письма называется хэнтай-гана (буквально — изменённое письмо).
Первые Нара-эхон были в основном свитками, позже господствовала книжная брошюровка. Уже в XVII веке отоги-дзоси стали издавать. XVII век — начало светского книгопечатания в Японии, важнейшую роль в это время играла печатня Сага (по названию места в окрестностях Киото). Владельцем этой печатни был купец по имени Суминокура Соан. В этой типографии применялся подвижный деревянный шрифт и был выработан особый стиль оформления книги. Его создателем считается Хоннами Коэцу (1558–1637), каллиграф, живописец, мастер прикладного искусства, издатель. Приблизительное время существования типографии Сага — 1608–1624 годы. К книгам сага-бон (книги, выпущенные в типографии Сага) относится 13 названий произведений. Иллюстрированных изданий всего четыре, среди них издание рассказа «Двадцать четыре примера сыновней почтительности».
Предполагаемое время издания сага-бон «Двадцать четыре примера сыновней почтительности» — годы Кэйтё (1596–1615). Это книга большого формата, обон (буквально — большая книга), вверху каждой страницы — иллюстрация, рисунки чёрно-белые.
Девять изданий этого рассказа, сделанные в первой половине XVII века, копируют иллюстрации сага-бон. Между собой эти книги различаются наличием или отсутствием разметок в текстах китайских стихотворений, помещённых в начале каждой из легенд цикла, а также количеством строк текста на странице. В остальном характеристики изданий сходны, это книги большого формата, вверху каждой страницы — иллюстрация. «Двадцать четыре примера сыновней почтительности» — часто издававшийся рассказ, во второй половине XVII — первой половине XVIII века было предпринято по меньшей мере 10–15 изданий.
Несмотря на то что в XVII веке в Японии уже были известны подвижные литеры, в книгоиздательском деле господствовала ксилография.
Подобно рукописям Нара-эхон, особый тип печатной, в первую очередь ксилографической, книги был в XVII веке связан с изданиями отоги-дзоси: это книги танроку-бон.
Слово танроку-бон пишется тремя иероглифами: тан — свинцовый сурик, оранжево-красный цвет, року (реку) — зелёный, хон (бон) — книга. Этим термином обозначают издания в основном ксилографические (но не только, есть ряд старопечатных изданий, т. е. напечатанных при помощи подвижных литер), иллюстрированные, причём напечатанная с досок иллюстрация раскрашена вручную. Основными цветами при раскраске были цвета, обозначенные в названии этого типа изданий: оранжево-красный и зелёный. Кроме этих могли употребляться и другие: сиреневый и жёлтый — довольно часто, реже индиго, коричневый, серый, светло-зелёный. Особенностью иллюстраций изданий танроку-бон является «наивный» рисунок (унаследованный от народного стиля Нара-эхон) и свободное наложение цвета, несовпадение границы цвета с контуром рисунка, что придаёт иллюстрациям колорит непрофессионального, детского рисования. Возможно, раскрашиванием рисунков действительно занимались непрофессионалы. Книги танроку-бон печатали в Киото. Многие издания не имеют колофонов, поэтому трудно датируются. История создания этих изданий непродолжительна, в основном все эти издания относятся к первой половине XVII века.
Книги танроку-бон — это исключительно издания японской художественной литературы. Так кроме отоги-дзоси издавали либретто театральных постановок ковака, пьесы кукольных представлений ко-дзёрури, так были изданы гунки и «Исэ моногатари». Книги танроку-бон подразделяются на четыре группы по формату, формат связан с типом используемой бумаги. Интересно, что для произведений разных жанров, как правило, использовался определённый формат. Наибольшее количество изданий танроку-бон приходится на произведения отоги-дзоси. Японский исследователь танроку-бон Ёсида Когоро отмечает 57 изданий (43 названия).[5]
Среди изданий танроку-бон выделяется особая подгруппа рассказов отоги-дзоси, это произведения, вошедшие позже в «Отоги-бунко». Они того же формата, что и книги, напечатанные в начале XVIII века, иллюстрации те же, но книги, изданные Сибукава Сэйэмоном, имеют чёрно-белые иллюстрации, а иллюстрации танроку-бон раскрашены. Для окраски применены кроме оранжево-красного и зелёного также красный, индиго, светло-абрикосовый, белый, жёлтый, коричневый и серебряный. Возможно, что все произведения «Отоги-бунко» были напечатаны в Киото в начале XVII века и, вполне возможно, продавались целой серией, как и книги Сибукава Сэйэмона. Может быть, Сибукава Сэйэмон приобрёл доски, с которых и напечатал свою серию, а поскольку ко времени выхода в свет «Отоги-бунко» раскрашенные иллюстрации уже были не в моде (либо по финансовым соображениям), они были оставлены чёрно-белыми. Из тех произведений, которые входят в «Отоги-бунко», семь известны также в изданиях танроку-бон.
Основные виды рукописей и книг, с которыми связаны отоги-дзоси, имеют иллюстрации. Как правило, иллюстрации очень точно следуют тексту, являясь к нему пояснением и дополнением. В ряде рукописей текст органически «вплетён» в иллюстрацию, что влечёт за собой проблему границ текста. В нашем сборнике подобная проблема встаёт в нескольких произведениях. В переводе рассказов «Маленький мужчина», «Две кормилицы», «Исодзаки» в основном тексте оставлены «вставки» — текст и реплики, являющиеся частью иллюстраций.
В нашем сборнике использованы иллюстрации из книг серии «Отоги-бунко», помещённые в издании отоги-дзоси в серии «Японской классической литературы».
Боги и будды
Буддизм известен в Японии с середины VI века. Основные японские буддийские школы относятся к буддизму махаяны — Великой колесницы (дайдзё). Для этого направления буддизма характерен, в частности, обширный пантеон: будды, бодхисаттвы, пришедшие из добуддийских индийских верований божества, оберегающие и защищающие вероучение. Кроме буддийских божеств японцы поклонялись и местным синтоистским богам.
За время с принятия буддизма и до эпохи, когда были созданы рассказы отоги-дзоси, в японской словесности уже был своеобразный «литературный пантеон», включающий в себя наиболее любимых в народе божеств, о которых было сложено и написано большое количество легенд и историй. Многие из них предстают на страницах нашего сборника.
Бодхисаттва Каннон в Японии, вслед за Китаем, обычно изображается в женском облике. Главное качество этого бодхисаттвы — милосердие. Среди особо почитаемых храмов, где молятся Каннон, — храм Киёмидзудэра в Киото.
Основание храма Киёмидзу (Храм чистой воды) относится к 778 году. Монаху Энтину из тогдашней столицы Нара было видение, в котором ему было сказано идти к истоку реки Ёдо и искать там источник. После долгих скитаний Энтин набрёл на место, где в лесу над водопадом нависал то ли густой туман, то ли скопление белых облаков. Это случилось у подножия горы Отова. Здесь Энтин встретил старца-отшельника, который подарил монаху кусок дерева, освящённый самой бодхисаттвой Каннон. Из этого куска дерева Энтин сделал изображение Каннон и установил его в маленькой хижине.
Вскоре в эти места явился воин по имени Саканоуэ-но Тамурамаро. Он охотился на оленя. Считалось, что оленья кровь — лекарство, помогающее при родах, а жена воина как раз ждала младенца. Саканоуэ-но Тамурамаро встретил Энтина, который объяснил ему, что убивать животных — грех, а жене лучше любого лекарства поможет бодхисаттва Каннон. Стараниями Саканоуэ-но Тамурамаро и был построен храм Киёмидзу. Главным божеством храма является Каннон, её изображение находится в главном зале храма.
В храме Киёмидзу частично происходит действие рассказа «Маленький мужчина». Именно милосердная Каннон помогает соединиться главному герою с его возлюбленной. Киёмидзу упоминается и в «Двенадцати сценах о прекрасной Дзёрури», там же происходит часть действия рассказа «Бэнкэй», в этом храме встречает свою возлюбленную Саики (рассказ «Саики»),
В «Небе Брахмы» именно Каннон из Киёмидзу даровала родителям ребёнка — героя рассказа.
Каннон является и главным божеством храма Тёходзи, откуда монахиня Кэйсин спускается в преисподнюю («Ад»). Храм Тёходзи, как и Киёмидзудэра, построен при участии семьи Саканоуэ, его основала монахиня Дзисиндайси, дочь Саканоуэ-но Тамурамаро, вдова императора Камму. Начиная с Дзисиндайси настоятельницами этого храма становились, как правило, женщины из семьи Саканоуэ. Ещё в начале эпохи Мэйдзи в храме жило много монахинь. В рассказе «Рассказ о раковине» герой попадает на гору Фудараку — это Чистая земля, т. е. рай бодхисаттвы Каннон. Каннон является вершителем событий и в рассказе «Боги Кумано».
Желая возродиться в Чистой земле (буддийском раю), герои многих рассказов поклоняются будде Амида. В раю Амиды возродилась Тюдзё из рассказа «Мандала храма Тайма». Этому будде постоянно молятся лисы из рассказа «Лисица из Ковата». Неизвестный нам автор рассказа при этом восклицает: «Кисию Годзэн и Сёнагон были лисами, но молились о пути просветления в будущей жизни. А ведь и люди подчас не заботятся об этом! Это так редкостно, что об этом следует писать и рассказывать».
В буддийском пантеоне Якуси может выступать и буддой, и бодхисаттвой. Рассказ «Садзарэиси» повествует о принцессе, которой за её праведность предстоит возродиться в раю будды Якуси. Якуси является и творцом различных чудес в рассказе «Двенадцать сцен о прекрасной Дзёрури».