- Расходимся. Встречаемся через десять минут! Здесь же! - произнес Гербальд. - При обнаружении ректора - кричать дурным голосом!
Я осталась в комнате. И ведь хитер, зараза! Сбежал!
Нервно поежившись, я прошлась, прислушиваясь к тишине и лязганью в коридоре. Десять минут пролетело очень быстро, а я обернулась.
- Вот! - произнес Гербальд, на котором были доспехи. Он напоминал Дон Кихота с обложки детской книги. Худощавый, не первой молодости рыцарь в доспехах с постоянно падающим забралом. Следом вошла Матильда. У нее на голове была кастрюля, а на груди на двух веревках висел поднос…
- Мисс Пудинтон, вы думаете, что кастрюля защитит вас от магии? - спросил Гербальд.
- Так же как и ваши доспехи, - обиделась Матильда, а в руке у нее была сковорода. Сразу видно, что из дракона она собиралась делать сначала мопса, а потом котлеты.
- Между прочим, моя дорогая, - заметил Гербальд. - Это старинные доспехи. А старинные доспехи были пропитаны заклинаниями на многие случаи жизни. Так что они прекрасно отразят магию. Не всю, конечно, но отразят.
- Эта кастрюлю не смогла отмыть ни я, ни прежняя кухарка. Она пропитана нагаром и жиром. Она отразила десять магических моющих средств! - фыркнула Матильда. - Так что она пропитана магией не хуже ваших доспехов.
- А поднос? - спросил Гербальд. - Он тоже не отмывается ничем?
- Он просто мне не нравится, а выбросить жалко. Вот если бы он испортился, у меня бы поднялась рука! А целую вещь - нет! - заметила Матильда. - Ну что, мадам, вы готовы?
- Да, - вздохнула я, прикасаясь пальцами к кольцу. Я спокойно смотрела на приготовления слуг, какими бы смешными они не казались. Если человек верит в то, что эта вещь его спасет, то она действительно приобретает какие-то необъяснимые свойства и становится талисманом.
Мы вышли в коридор.
- Нам нужно обыскать все комнаты, - произнес Гербальд. Мы спустились на первый этаж, а дворецкий подошел к двери.
- Будьте наготове! - произнес он, осторожно открывая дверь. Я почувствовала напряжение, когда дверь со скрипом открывалась.
- Никого нет, - выдохнула Матильда, а я выдохнула следом. Комната была совершенно пуста! - Надо посмотреть в шкафу и под кроватью!
- Вы что? Думаете, что ректор будет прятаться в шкафу или под кроватью? Еще скажите, что он будет сидеть, обняв колени! - фыркнул Гербаль, пошерудив мечом под кроватью, а потом заглянув под нее. Матильда тем временем распахнула шкаф.
Комната оказалась пустой.
- Следующая, - произнес Гербальд, а мы снова напряглись, когда дверь открывалась.
- Фуф! - выдохнула Матильда. - И здесь пусто!
Мы обошли первый этаж, но ректора не было.
- Не мог же он сквозь землю провалиться? Надо искать его на втором этаже! - скомандовал Гербальд.
- А вдруг он решил воспользоваться заклинание невидимости? - поинтересовалась Матильда.
- И правда… - задумался Гербальд.
- Одну минутку! Я знаю, как это проверить! - воскликнула Матильда и грузными шагами направилась в сторону кухни.
Как только ее шаги стихли, я повернулась к Гербальду.
- А вы не думаете, что он может быть на кухне? - спросила я, с опаской косясь на проход.
- Сомневаюсь. Иначе он был бы уже мертвым! - заметил Гербальд. - Она бы его убила! Тем более, что там постоянно что-то жарится, парится, коптится. Духота невыносимая!
Я ждала, как вдруг увидела Матильду с мешком.
- Сейчас мы насыплем муку. И увидим следы! Если он и правда невидимый! - заметила Матильда. Через пару минут я кашляла, глядя на себя в зеркало. Сейчас я напоминала маркизу де Помпадур из эпохи припудренных париков. Но мы пошли дальше. Я посмотрела на припудренное платье и вздохнула.
- Мы еще в коридоре посыплем и на лестнице! - прокашлялась Матильда. И тут же приступила к выполнению.
Казалось, наступила зима. Все вокруг было белым - бело, а мучная пыль медленно оседала на пол.
- Вот! - заметила Матильда, отбрасывая мешок.
Две маркизы де Помпадуры и один белый рыцарь направились на второй этаж, изредка покашливая.
- Я взяла еще маленький мешочек, - заметила Матильда. - Чтобы сразу обезвредить его. Трудно произносить заклинание, когда кашляешь!
Я была согласна. Меня до сих пор тянуло покхекать, но я сдерживалась.
Мы прошлись по всем комнатам, Гербальд даже проверил замок чердака, но ректора нигде не было.
- А он не могу воспользоваться магией переноса? - спросила я.
- О, нет! Исключено! - тут же вздохнул Гербальд и гулко чихнул в забрало. - Или вы думаете, что среди гостей не бывает чародеев?
- И как долго действует заклинание? - спросила я.
- Несколько часов, - прокашлялся дворецкий. - А точнее четыре часа! У нас осталось десять минут. Так что давайте двигаться в сторону библиотеки!
Что? Десять минут? О, боже!
Я поспешила вслед за слугами.
- Мне кажется, он там, - произнес Гербальд, прищурившись. Одной рукой он придерживал забрало, а второй ручку двери. - Так что будьте осторожны!
Глава 34
Я превратилась в напряженный комок нервов. Дверь скрипнула так, что все нервные клетки взвыли, а я покрылась мурашками.
- Ш-ш-ш! - приставил палец к губам Гербальд.
Дверь открылась, а я пока что кроме полок с книгами никого не увидела. Все внутри дружно выдохнуло.
Гербальд беззвучно позвал нас рукой, входя первым. Я удивленно смотрела на то, как в доспехах он движется бесшумно. Вот это - дворецкий! Вот это я понимаю! А я еще плохо на него подумала. Нет, буквально на пару секунд, я действительно допустила мысль о том, что передо мной - предатель. И сейчас мне стало ужасно стыдно перед ним за свои мысли.
- Мадам, - послышался тихий голос Гербальда, когда мы продвигались вперед. - Держитесь за мной. Если что я приму удар на себя…
Мы двигались, внимательно осматривая стеллажи, как вдруг Гербальд замер, прислушиваясь.
- Он здесь, - прошептал дворецкий.
Я почувствовала тревогу. Поединок с чародеем может плохо закончится!
- Матильда, душенька, - послышался шелест голоса дворецкого. - Готовность номер один…
- Я уже и так выкипаю! У меня скоро крышечка подскакивать будет, - послышался ответ Матильды.
- Мадам, готовьтесь, - шепнул мне Гербальд, осторожно подходя к стеллажу. Но он не выглянул за него. Я подобралась, готовясь применить кольцо.
Внезапно мы выскочили, а Матильда резко обсыпала ректора мукой, заставив закашляться…
- Оставайтесь на месте, и не пострадаете! - произнес Гербальд.
- Кхе! - не то согласился, не то возразил ректор, надрываясь от кашля.
- Мадам! Чего стоите! - дернулся Гербальд.
- И вам доброго денечка! Еще раз так сделаете, и денечек будет весьма недобрым. Для вас. Вы что творите?! - через силу выдавил из себя Элизар, стирая муку с лица. - Испортили хорошую книгу! Кхе!
Он сдул с нее муку, а я увидела непереводимое название на каком-то древнем языке.
- Вы зачем сбежали?! - возмутился Гербальд.
- А что? Слушать семейную сцену круглосуточно? Вы - ужасная жена! Вы отвратительный муж! Это не мой любовник! Не верь! Да, любовь моя! Подтверди, что между нами ничего не было! - передразнил ректор. - К тому же вы ничего не нашли. Я вспомнил, где видел нечто похожее. К счастью, у вашего мужа отличная библиотека.
Он достал платок и стал стряхивать муку. В каждом его жесте читалось раздражение. Мне тут же стало неловко, видя, что ректор даже не собирался сбегать. Оказывается ему просто понадобилось воспользоваться библиотекой. Кажется, я даже покраснела.
- Кхе! - выразил негодование ректор. - Я бы попросил не мешать мне. А если принесете чай, то я буду вообще благодарен! На сначала мне нужно отмыться!
Элизар сейчас выглядел седым. Мука на его темных волосах казалась серебристой сединой.
Чувство неловкости захлестнуло меня, жаром приливая к щекам. Ректор тряхнул головой, а я увидела, что длинные волосы собраны в неряшливый хвост.
- Только под моим присмотром, - строго произнесла я.
Ректор - хитрый, так что я пока ему не доверяю. Ну еще бы! Вера в мужа была непоколебимой, а я узнаю о том, что мне не просто всадили нож в спину, так еще и проворачивают его по часовой и против часовой стрелке. А тут речь о спасении моего сына.
- О, а вот это уже звучит пикантно, - заметил ректор, усмехнувшись. - Я согласен!
- Мадам! - заметил Гербальд. - Я, конечно, понимаю, что не мне вам читать мораль, но присматривать за обнаженным мужчиной для дамы может быть неприличной и весьма непросто!
- Ой, да что она там не видела! Она же замужем! - заметила Матильда.
- Я могу присмотреть за ним, - предложил Гербальд.
- Тс! - дернула его Матильда. - Никто не управляется с кольцом ловчее, чем мадам! Потому что оно - фамильное. А вы чем, дорогой мой Гербальд, будете останавливать ректора? Лучше приготовьте гостю ванну.
- А! Я все понял, - заметил Гербальд, на которого я обернулась. - Спешу, лечу! Доспехи сниму и тут же все сделаю!
Я понимала, что для викторианской женщины увидеть голым мужчину страшнее, чем увидеть под кроватью притаившееся чудовище. Но в этом мире я была чужая.
- А я, пожалуй, приготовлю печенье! Вам солюшкой посыпать? - спросила Матильда.
- Весьма буду благодарен, - заметил ректор.
- Я могу поклясться, что не сбегу, - обратился Элизар ко мне.
- Вы уже один раз обещали, - строго произнесла я. - И обещание не выполнили. Вам как удалось выбраться?
На губах у дракона появилась улыбка.
- Ну смотрите! Я вызывал легкую магию. Высчитав сопротивление, я высчитал силу магии, которую должен давать ежесекундно. Давал постоянное магическое напряжение. А потом стал превращать его в волнообразное. Сильно - слабо, сильно - слабо. Это подтвердило мою догадку по поводу того, что наручники привыкают к твоей магии, настраиваются на нее. Говоря простым языком, я расшатывал магией заклинание. Потом я стал приучать их в тому, что у меня слабая магия. И когда они привыкли, я резко дал силу, и вуаля! Я вижу вопрос в ваших глазах. Нет, он так не сможет, - усмехнулся ректор. - У вашего мужа намного меньше магический потенциал, чем у меня. И резерв маленький. Но самое важное другое. Он списывал у меня на контрольных по магическому сопротивлению. И в нем он не разбирается. У него куда лучше получались другие предметы. Там где нужно быть убедительным, скользким, иметь дар убеждения. Или присваивать чужие заслуги.