- Думала, что я сдал вас? - усмехнулся Элизар. - Ты меня совсем за сволочь держишь? Или то, что мы с твоим мужем сидели за одной партой, как-то сказывается на моем характере?
- Ты же… - выдохнула я.
- Что “я же”? Да, я слетал в Академию, успокоил всех, взял отпуск и некоторые свои записи. Пока я мылся, я вспомнил кое-что. Пришлось покопаться, чтобы найти… - заметил ректор. - И плакать рядом с ним нельзя!
- Это почему? - прошептала я, глядя на сына.
- Чем больше страданий вокруг, тем быстрее браслет убивает ребенка, - заметил ректор. - Вот! Я кое-что нашел!
Он протянул вырванный из книги лист.
- Список артефактов королевской сокровищницы? - спросила я, глядя на рисунки, среди которых был браслет в виде змеи. Он был похож. Очень похож!
- И сейчас мы выясним, он это или нет, - произнес ректор, присаживаясь. Он положил листок на одеяло, а я смотрела на змею. Они были чертовски похожи.
- Я был прав. Это - новодел, - заметил ректор.
- В смысле? - спросила я, глядя на два одинаковых браслета.
- Смотри, - произнес ректор, осторожно ведя пальцем по браслету. - Раз, два, три… Тут другой узор чешуи… Кто-то снял копию с оригинала.
- То есть… Я не понимаю… - прошептала я, глядя на рисунок. - А может, кто-то ошибся, когда перерисовывал? Такое ведь тоже бывает?
- Поверь, не бывает. Ему бы оторвали руки и на странице были бы капли крови, - усмехнулся Элизар. - Это - относительно новая копия.
- То есть, ты хочешь сказать, что в этом замешана королевская семья?
Глава 37
- Я ничего не хочу сказать, - заметил ректор. - Я просто констатирую факт. Это - новый браслет, сделанный по образцу старого с приданием ему похожих свойств.
Я выхватила у него записи, пытаясь прочитать все, что известно об этом браслете. Глаза жадно впивались в строчки. Пока описывались его смертоносные свойства, я чувствовала, как внутри все замирает.
- Но тут нет ни слова, как его снять?! - выдохнула я, видя, как ректор отнимает у меня листок. - Его вообще можно снять?
- Пока не знаю…
- Да, но тут написано, что этот браслет был уничтожен! - произнесла я. - Вот тут…
- Ой, вот только не надо! А? - заметил ректор. - В туалете Академии тоже много чего написано, но на экзамене это никак не помогает. Королевская семья принадлежит древнему драконьему роду. Они бы не стали уничтожать такую бесценную вещь. Давайте договоримся…
- О чем? - спросила я, все еще не веря своему счастью.
- Как только нам удастся снять браслет - я заберу его себе в коллекцию, - произнес Элизар. В этот момент он показался мне таким красивым. Чувство благодарности за помощь захлестнуло меня, заставляя видеть красоту всего, на что падает взгляд.
- Хорошо! - кивнула я. - Я отдам вам этот браслет! Все, что хотите, лишь бы… лишь бы…
Я умолкла, чувствуя нервное возбуждение. Внутри все никак не хотело успокаиваться.
Ректор взял книгу и уселся в кресло, а я нервно расхаживала по комнате, не зная, куда себя деть.
- Мадам, не мельтешите, я вас умоляю! - поднял он на меня красивые глаза. - Вы действуете мне на нервы. А я не могу сосредоточиться…
- Да, да, конечно, - прошептала я. - Я сейчас выйду… Если хотите…
Я вела себя, как какая-то клуша - наседка, нервная, дерганая, суетливая. Внутри все дергалось, металось из крайности в крайность, а я ничего не могла с этим поделать.
- Не надо выходить, - произнес ректор, усмехнувшись. - Просто не бегайте туда- сюда. Вот и все…
Его голос был негромким, а я тут же присела в кресло. Усидеть на месте было невероятно сложно, поэтому я сжала руки в замок, понимая, что долго я на месте не усижу. Минута, вторая, третья…
- Мадам, - послышался голос Матильды, а я тут же направилась к двери, видя, как в нее заглядывает кухарка.
- Что? - шепотом выдохнула я, а меня поманили в коридор.
- Мадам, - прошептала Матильда, косясь на дверь. Она положила свою теплую большую руку поверх моей руки. - Я тут подумала…
- Мы тут подумали! - послышался тихий голос Гербальда.
- Хорошо, мы! - недовольно поправила себя Матильда. - Мы тут подумали и решили, что … Отойдем от двери, а то услышит.
- Мадам, вам нужно поухаживать за гостем, - заметил Гербальд. Матильда кивнула.
- Зачем? - прошептала я.
- Ну, как бы… - попыталась сформулировать Матильда.
- Понимаете, - полушепотом перебил ее Гербальд. - Мужчины, они… склонны к подвигам. Теоретически любой мужчина способен его совершить, если рядом будет так, которая его поддерживает и вдохновляет… Гении творили свои шедевры в присутствии музы… Без музы у них не творилось…
- Вы к чему это? - спросила я, поглядывая на дверь.
- К тому, что вам нужно вдохновлять! - пояснил Гербальд. - Воодушевлять! Так дело пойдет быстрее! Намного быстрее! Но в рамках приличия, разумеется!
- Короче, если бы не дама, то ни один бы мужчина задницы от кресла не оторвал бы! - подытожила Матильда.
- Фу, как грубо! - нахмурился Гербальд, глядя на кухарку. - Вы зря недооцениваете роль яиц! У вас без яиц даже котлеты не клеятся!
- Нет, а что? Зато правда! - заметила Матильда, слегка обидевшись
- Понимаете, гении - они натуры своеобразные, - заметил Гербальд. - А то, что наш ректор - гений магии, мы все убедились… Вот! Поэтому он может забросить это все, если не увидит особого отношения к себе!
Я несколько раз моргнула, но так и ничего не поняла. Наверное, я слишком устала!
- Гением нужно восхищаться! Проявлять интерес! Заботиться о нем! Показывать ему, как он важен! - продолжал Гебальд.
- Эй, ну хватит ходить вокруг да около! - фыркнула Матильда.
- Короче, он в любой момент может отказаться! Особенно, если вдруг ему надоест или что-то будет не получаться! - недовольно сопел дворецкий, глядя на кухарку.
Я смутно понимала, к чему они ведут. О таком я даже не задумывалась! А что если правда, решение будет не очевидным, а тут дела какие-то объявятся срочные в той же Академии? Или кто-то принесет проклятие, которое заинтересует ректора. Где гарантия, что он не бросит все на полпути.
- Мы ведем к тому, что если он найдет готового решения, он может просто махнуть рукой, - продолжала Матильда. - Но нам нужно, чтобы он его нашел!
Я несколько раз вздохнула. А что если ни в одной книге не найдется четкой инструкции, как снять этот проклятый браслет? Что если браслет снять невозможно? Или записи были утеряны?
- Нужно сделать так, чтобы ему не хотелось от нас уходить! - постановил Гербальд. - А то в любой момент его могут отвлечь, а драгоценное время будет потеряно! Так ясно?
- Вот теперь я понимаю. Могли бы сразу с этого начать, - вздохнула я. - Итак, что предлагаете делать?
Гербальд с Матильдой переглянулись. Они почему-то были уверены, что я знаю, что нужно делать. И даже в этом не сомневались!
Глава 38
- Ну, главное помнить, что вы - благовоспитанная леди! - начала Матильда.
- И то, что вы - хорошая хозяйка! Вы должны создать ему уютную атмосферу! - перебил ее Гербальд.
- Но при этом он должен понимать, что вы не такая, как все! Поэтому если будет ухаживать, вам нужно осторожно отстраняться! - перебила Гербальда Матильда.
- Но так, чтобы отказ звучал настолько красиво и приятно для него, чтобы он не передумал помогать, - перебил Матильду Гербальд.
-... что он как мужчина вас не интересует, - выхватила я фразу Матильды.
-... но при этом интересует. Но ровно настолько… - доказывал мне Гербальд.
-... понимал, что перед ним не абы какая дама с легким нравом, - убеждала Матильда.
- … но не чувствовал себя оскорбленным… - убеждал Гербальд. - Никаких вольностей…
- Так! Стоп! - выдохнула я, чувствуя, что мне уже жужжат в два уха. - Прошу вас, прекратите!
Я поморщилась, видя, как Матильда и Гербальд отстали.
- Так, при чем здесь ухаживания? - спросила я, тряся головой.
Гербальд с Матильдой переглянулись.
- Разве вы не видите, как он делает вам недвусмысленные намеки? - спросила Матильда. - И как он на вас смотрит?
- Как он на меня смотрит? - спросила я, сглотнув.
- О, он смотрит на вас, как на легкую добычу, которую будет несложно поймать в свои сети… - начал было Гербальд, но Матильда со вздохом перебила.
- Похотливо! - выдала Матильда.
Да? Правда? А я и не замечала! Я вообще мало внимания придаю взглядам. Наверное, это замужняя привычка - не смотреть на других мужчин.
- Увы, мадам, - заметила Матильда.
- Скажу больше! - понизил голос до шепота Гербальд. - Я, когда нес им еду, замешкался возле дверей… И услышал разговор. Ректор сказал вашему супругу, что такую женщину, как вы, он бы не упустил.И не променял бы на дуру и дешевку! Что если бы он вас встретил раньше, то вы бы носили совершенно другую фамилию.
Мои щеки вспыхнули.
- И тогда ваш муж заявил, что вы только кажетесь хорошей! Он сказал, чтобы ректор и пальцем к вам не прикасался! На что господин ректор заметил, что это - его личное дело, раз Северину жена не нужна. А была бы нужна, так любовница бы не появилась! - заметил Гербальд шепотом. - Но тут вмешался господин канцлер. Он сказал, что восхищен вашим мужеством ради спасения чужого ребенка. И если бы его жена вела себя подобным образом, он бы ее на руках носил. Его супруга попыталась что-то возразить, но канцлер даже слушать ее не стал. Ваш супруг сказал, что не позволит ректору к вам прикоснуться. На что ректор сказал “посмотрим”!
Я слушала это, понимая, что щеки горят сильнее. Так и хотелось приложить к ним холодные руки.
- Из чего следует, что ректору вы понравились, - заметил Гербальд. - И поэтому вам нужно быть гостеприимной, уютной, но очень осторожной. А как это совместить, я не знаю.
- А я слышала, когда несла ужин пленникам, что канцлер хочет помочь вам спасти мальчика. Он хорошо разбирается в древних языках и обладает навыками зельевара, поэтому если бы его вызволили, он бы приложил все усилия, чтобы спасти нашего Роуза, - заметила Матильда. - А еще он, как только освободиться - подаст на развод. Он не желает видеть свою жену - изменщицу. И с радостью женился бы на вас!