Он отвернулся от окна. Чип Мальборо, его шафер, держал для примерки новое пальто. Джей надел его, бормоча слова благодарности. Как и сам Джей, Чип был капитаном третьего гвардейского пехотного полка. Его отцом был лорд Арбери, имевший, кроме того, деловые отношения с сэром Джозефом. Джею льстило, что столь видный представитель аристократии согласился стоять рядом с ним в церкви во время церемонии бракосочетания.
– Ты проверил лошадей? – с беспокойством спросил Джей.
– Разумеется.
Хотя их полк числился пехотным, офицеры всегда разъезжали верхом, и в обязанности Джея входило руководство солдатами, которые ухаживали за лошадьми. Сам он хорошо разбирался в лошадях, обладая инстинктивным пониманием их повадок. Для женитьбы он получил два дня увольнительной, но все равно тревожился, хорошо ли присматривали за животными.
Отпуск получился столь кратким, поскольку полк находился в полной боевой готовности. Не потому, что шла война. В последний раз британская армия принимала участие в Семилетней вой-не против французов в Америке, а она закончилась, когда Джей и Чип еще учились в школе. Но многие жители Лондона сейчас проявляли признаки беспокойства и готовности к насильственным действиям, и войска держали наготове, чтобы подавить любой мятеж, если бы он вдруг вспыхнул. Чуть ли не каждую неделю толпа озлобленных ремесленников и рабочих устраивала забастовки, марши протеста к зданию парламента или попросту начинала бить стекла домов в богатых кварталах. Всего несколько дней назад ткачи, изготовлявшие шелк вручную, возмущенные снижением цен на свою продукцию, уничтожили три новейших механических ткацких станка на фабрике в Спайталфилдсе.
– Надеюсь, полк не поднимут по тревоге, пока я в увольнительной, – сказал Джей. – Было бы досадно упустить возможность поучаствовать в активном выступлении.
– Ни о чем не беспокойся! – Чип разлил бренди из графина в два бокала. Он обожал этот напиток. – За любовь! – произнес он краткий тост.
– За любовь! – повторил Джей.
Про себя же он отметил, насколько мало знал о настоящей любви. Девственности он лишился еще пять лет назад с Арабеллой, одной из отцовских горничных. В то время ему казалось, что это он соблазняет ее, но теперь, мысленно возвращаясь в прошлое, понимал: дело обстояло совершенно иначе. Проведя с ним в постели всего три ночи, Арабелла заявила о своей беременности. Ему пришлось заплатить тридцать фунтов, которые он занял у ростовщика, чтобы она тихо исчезла из его жизни. Задним числом он догадывался, что никакой беременности не было и в помине, а из него обманом выманили крупную сумму денег, как и было задумано служанкой с самого начала.
С тех пор он заводил интрижки с десятками девушек, целовался по углам, со многими переспал. Обнаружилась его способность легко очаровывать их. Самым важным было притвориться, что тебе интересна любая чушь, которую они несли, хотя его привлекательная внешность и утонченные манеры тоже немало способствовали успехам среди представительниц прекрасного пола. Ему без труда удавалось вскружить голову почти любой. Но сейчас он впервые сам оказался словно на месте одной из них. В обществе Лиззи он начинал взволнованно вздыхать, замечал, что не сводит с нее глаз, как будто в комнате, кроме нее, вообще никого нет, а именно так вели себя влюбленные в него девицы. Была ли это любовь? Он решил, что определенно полюбил Лиззи всерьез.
Его отец изменил отношение к их грядущей свадьбе с учетом перспективы добраться до крупного месторождения угля, залегавшего на территории поместья ее семьи. Именно по этой причине он пригласил Лиззи с матерью пожить в гостевом флигеле и оплатил аренду дома на Чепел-стрит, где после свадьбы поселятся Джей и Лиззи. Причем ему никто не давал определенных обещаний, но в то же время его не удосужились предупредить, что Лиззи позволит добывать уголь из недр Хай Глена только через свой труп. Джею оставалось лишь надеяться, что со временем дело устроится как-нибудь само собой.
Открылась дверь, и показался лакей.
– Вы примете мистера Леннокса, сэр?
Джею чуть не стало дурно. Он задолжал Сидни Ленноксу немалые деньги – карточные долги. Ему легко было бы отказаться принять его (какого-то жалкого владельца таверны!), но тогда Леннокс причинил бы ему большие неприятности, подняв шумиху из-за долга.
– Да, пригласите его войти и проводите сюда, – ответил слуге Джей. – Извини за эту внезапную помеху, – обратился он затем к Чипу.
– Я и сам хорошо знаком с Ленноксом, – признался Чип. – Проигрался ему однажды в пух и прах.
Леннокс вошел, и Джей снова ощутил исходивший от этого человека странный кисло-сладкий запах, какой возникает в процессе ферментации или брожения. Но первым его приветствовал Чип:
– Как поживаешь, чертов мошенник?
Леннокс окинул его холодным взглядом.
– Как я заметил, вы не изволите величать меня чертовым мошенником, если выигрываете, – огрызнулся он.
Джей нервно разглядывал Леннокса. Хозяин таверны облачился в желтый костюм, в шелковые чулки и в башмаки с пряжками, но все равно выглядел как переодевшийся в человека шакал. В его внешности неизменно присутствовало нечто зловещее и угрожающее, что не помогала скрыть самая лучшая одежда. И все же Джей не решался раз и навсегда разорвать отношения с Ленноксом. Напротив, считал его очень полезным знакомым. Леннокс всегда знал, где сделать ставку на петушиные бои, схватки между «гладиаторами» или на лошадиные бега, а если ничего не происходило, сам усаживался с клиентами за карточный стол или соревновался в метании костей.
И оказывался неизменно готов ссудить денег в кредит под проценты молодым офицерам, которым не хватало жалованья, но желавшим продолжать игру. Здесь-то и таилась, как выяснилось позже, основная проблема. Джей задолжал Ленноксу сто пятьдесят фунтов и опасался оказаться в крайне неловком положении, если бы его попросили погасить задолженность немедленно.
– Вы, должно быть, знаете, Леннокс, что я сегодня женюсь, – сказал Джей.
– Да, мне известно об этом, – подтвердил Леннокс. – Я и решил нанести визит, чтобы выпить за ваше здоровье.
– Прекрасно, прекрасно. Чип, налей нашему общему другу бокал бренди.
Чип щедро наполнил бокалы для них троих.
Леннокс обратился к Чипу:
– Хочу сообщить вам, капитан Мальборо, что завтра вечером в кофейне «Лорд Арчер» намечается большая игра в фараона.
– Звучит заманчиво, – ухмыльнулся Чип.
– Надеюсь увидеться там с вами. Что касается вас, капитан Джеймиссон, то, как я предполагаю, вы будете слишком заняты другими делами.
– Вы правы, – ответил Джей.
Про себя он подумал: «Я в любом случае не смог бы позволить себе участие в игре».
Леннокс опорожнил свой бокал, поставил его на стол и удалился со словами:
– Желаю вам хорошего дня. Как я полагаю, туман скоро рассеется.
Джею удалось скрыть пережитое при этом сильнейшее ощущение облегчения. Речь о деньгах не зашла вообще. Леннокс знал, что отец Джея помог ему выплатить предыдущий долг. Сэр Джордж выручит сына и на сей раз, думал, должно быть, Леннокс. И все же Джея заинтриговал визит владельца таверны. Зачем он приходил на самом деле? Уж точно не за дармовым бокалом бренди. У него возникло неприятное предчувствие, что Леннокс имел скрытые причины заявить о себе. Пока он находился здесь, в воздухе так и витала не произнесенная вслух угроза. Но, в конце концов, какое зло мог причинить этот простолюдин сыну одного из самых богатых коммерсантов Лондона?
С улицы до Джея доносились звуки проезжавших мимо дома экипажей. Он выбросил из головы все мысли о Ленноксе.
– Давай спустимся вниз, – предложил он.
Большая гостиная представляла собой просторную комнату, обставленную очень дорогой мебелью работы самого великого Томаса Чиппендейла. От нее пахло специальной мастикой для полировки. В гостиной уже расположились мать и отец Джея, как и его старший брат. Все были наряжены для торжественной церемонии в церкви. Алисия расцеловала сына. Сэр Джордж и Роберт приветствовали его более сдержанно и неловко. Члены семьи никогда не отличались особой привязанностью друг к другу, а безобразная сцена, разыгравшаяся в день рождения Джея, все еще оставалась слишком свежа в памяти каждого ее участника.
Лакей налил всем кофе. Джей и Чип тоже взяли по чашке, но не успели сделать и глотка, как дверь распахнулась и в комнату вихрем ворвалась Лиззи.
– Как вы посмели? – вне себя от ярости вскричала она. – Как вы посмели?
У Джея екнуло сердце. Что еще могло произойти? Лиззи раскраснелась от гнева, ее глаза сверкали, грудь высоко вздымалась, чтобы вместить достаточно воздуха для продолжения излияний злости и возмущения. На ней было свадебное платье – белое и достаточно простое. Голову украшала белая шляпка. Но даже в столь незатейливом облачении выглядела она восхитительно.
– В чем я виноват перед тобой? – с тревогой спросил Джей.
– Свадьба отменяется! – заявила она вместо ответа на его вопрос.
– Нет! Это невозможно! – вскричал Джей.
Не мог же кто-то увести у него невесту в самый последний момент? Эта мысль стала для него непереносимой.
Вслед за Лиззи в гостиную торопливо вошла леди Хэллим с печатью явного огорчения на лице.
– Лиззи, пожалуйста, прекрати истерику, – обратилась она к дочери.
Мать Джея решила, что пора взять инициативу в свои руки.
– Лиззи, дорогая, в чем причина? Какие возникли проблемы? Сделайте милость и расскажите, что до такой степени огорчило вас и вывело из себя.
– Вот что! – Лиззи взмахнула перед собой несколькими листками бумаги.
Леди Хэллим в отчаянии заламывала руки.
– Это письмо от старшего управляющего моим имением, – пояснила она.
– Здесь сказано, – продолжила Лиззи, – что геологи, нанятые Джеймиссонами, начали бурить пробные скважины на территории усадьбы семьи Хэллим.
– Пробные скважины? – в полном недоумении переспросил Джей.
Он бросил взгляд на Роберта и уловил проблеск уклончивого лукавства в выражении его лица.