– Это я сделаю, взяв деньги из прибыли от добычи угля. – Отец явно уже взялся продумывать детали. – Но им придется отправиться в Виргинию как можно скорее. Уже через несколько недель.
– Мы не можем так торопить их, – возразила Алисия. – Надо дать обоим время на приготовления. Предоставь им на сборы хотя бы три месяца.
Он помотал головой.
– Мне необходим тот уголь гораздо раньше.
– С этим затруднений не возникнет. Лиззи сама не захочет возвращаться в Шотландию. Ее целиком поглотят приготовления к началу новой жизни в Америке.
Разговор о том, как ввести Лиззи в заблуждение, встревожил Джея и даже испугал. Ведь именно на него обрушится гнев Лиззи, если она обо всем узнает.
– Что, если кто-нибудь пришлет ей письмо и известит о происходящем? – спросил он.
Впервые Алисия надолго задумалась, не имея готового ответа.
– Нам нужно выяснить, кто из прислуги в особняке Хай Глен является ее осведомителем. Тебе придется взяться за это самому, Джей.
– А как мы сможем воспрепятствовать ему или им, если таких слуг несколько?
– Отправим туда твоего представителя. От имени законного супруга и совладельца усадьбы ты сможешь распорядиться уволить всех, на кого падет подозрение.
– Дельный совет. Это может выгореть, – сказал сэр Джордж. – Хорошо. Значит, так мы и поступим.
Алисия повернулась к Джею и радостно улыбнулась. У нее появились основания чувствовать себя победительницей. Она все-таки добилась для сына его доли наследства – пусть очень небольшой. Она обняла и поцеловала его.
– Да благословит тебя господь, мой милый, – сказала она. – Теперь иди к Лиззи, принеси ей от себя лично и от всей нашей семьи глубочайшие сожаления по поводу глупой ошибки. А затем сообщи, что в качестве свадебного подарка отец преподнес тебе плантацию Мокджек Холл.
Джей крепко обнял ее в ответ и прошептал:
– Ты проделала все просто потрясающе, мамочка. Спасибо.
И вышел из дома. По пути через сад к отдельному входу в гостевой флигель он ощущал одновременно и торжество и волнение. Он получил то, чего всегда хотел. Жаль, этого не удалось добиться, не вводя в заблуждение невесту, но другого выхода из положения не было. Отказавшись от навязанных ему условий, он рисковал не только остаться без собственности, но и потерять ее тоже.
Он зашел в небольшой флигель, к которому примыкала конюшня. Леди Хэллим и Лиззи расположились в скромно обставленной гостиной, сидя перед слегка коптившим, отапливающимся все тем же углем камином. Обе явно совсем недавно плакали.
Джей ощутил внезапно опасный порыв рассказать Лиззи правду. Если бы он раскрыл ей план обмана, задуманный родителями, и предложил ей выйти за себя замуж, чтобы жить в бедности, она вполне могла согласиться.
Но риск нарваться на отказ испугал его сильнее. Тогда придет конец их общей мечте отправиться куда-нибудь в далекую страну. Иногда, убеждал он себя, ложь действительно бывает во спасение.
Поверит ли она ему?
Он встал перед ней на колени. От ее свадебного платья исходил аромат лаванды.
– Мой отец крайне сожалеет о случившемся недоразумении, – сказал Джей. – Он отправил изыскателей, чтобы сделать мне приятный сюрприз. Как посчитал папа, нас может только обрадовать известие, что недра твоего поместья содержат обширные запасы угля. Ему ничего не было известно о том, насколько решительной противницей строительства угольных шахт ты являешься.
Она отнеслась к его словам скептически.
– Почему ты не уведомил его об этом?
Джей лишь развел руки в стороны исполненным беспомощности жестом.
– Он никогда не интересовался, не задавал мне никаких вопросов. – Она все еще казалась не слишком успокоенной, но у Джея в рукаве был припрятан дополнительный козырь. – И есть кое-что еще. Подарок, который мы получим к свадьбе.
Она наморщила лоб.
– И что же это за подарок?
– Мокджек Холл – табачная плантация в Виргинии. Мы сможем отправиться туда, как только пожелаем.
Она устремила на него изумленный взор.
– Это ведь как раз то, чего мы с тобой всегда хотели, верно? – переспросила она. – Начать жизнь с чистого листа в какой-то другой стране. Путешествий и приключений!
Постепенно на ее лице засияла улыбка.
– Неужели это реально? Виргиния? Просто невероятно!
Джей пока не мог поверить, что она настолько легко согласится.
– Так ты выйдешь за меня и примешь подарок? – все еще с опаской спросил он.
Она улыбалась, хотя слезы снова заструились из глаз, и она лишилась дара речи. Но безмолвно кивнула в ответ.
Джей понял, что одержал победу. Он получал все, чего добивался. Ощущение оказалось сродни радости при крупном выигрыше в карты. Настало время пожинать плоды своей удачи.
Он поднялся. Протянул руку и помог ей встать из кресла.
– Тогда пойдем сейчас же, – сказал он. – Нас ожидает свадьба. Не станем медлить.
Глава семнадцатая
Ближе к полудню на третьи сутки трюм судна «Дарем примроуз» оказался полностью очищен от груза угля. Мак оглядел его, по-прежнему еще с трудом веря в то, что это на самом деле произошло. Они все сделали сами без посредничества скаредного предпринимателя.
Не зря они долго наблюдали за рекой и заметили углевоз, прибывший в середине дня, когда все остальные бригады разгрузчиков уже были заняты работой. Пока их товарищи дожидались на берегу, Мак и Чарли на лодке добрались до корабля, как только он бросил якорь, и предложили свои услуги, готовые начать разгрузку немедленно. Капитан понимал, что, если бы стал дожидаться обычной банды, ему пришлось бы впустую потратить время до завтра, а поскольку для любого капитана время – деньги, он согласился нанять их.
Парни, как показалось, даже работали быстрее, зная, что их труд будет оплачен сполна. Да, они тоже в течение всего дня пили пиво, но расплачивались за каждый кувшин отдельно, заказывая напиток по мере надобности. И сумели разгрузить судно всего за сорок восемь часов.
Мак закинул лопату на плечо и поднялся на верхнюю палубу. День выдался холодным и туманным, но Маку все еще было жарко после многих часов за работой в душном трюме. Когда последний мешок с углем закинули на борт баржи, вся его банда разгрузчиков издала радостные крики.
Мак переговорил со старпомом. Баржа перевозила по пятьсот мешков за рейс, и они оба вели подсчет совершенных ею плаваний к берегу и обратно. Им осталось только прикинуть недостаточную загрузку последнего рейса, поскольку мешков оказалось уже не пятьсот, а чуть меньше. Затем они подвели итог, пришли к соглашению и отправились в каюту капитана.
Мак надеялся, что их не ожидает какой-нибудь подвох в самый последний момент. Они честно выполнили задание и теперь имели полное право получить свои деньги, так ведь?
Капитаном был худощавый мужчина средних лет с большим красным носом. От него густо разило ромом.
– Уже закончили? – спросил он удивленно. – Вы работаете быстрее, чем другие банды. И каков же общий результат?
– Шестьсот единиц разгрузки за минусом девяноста трех мешков, – доложил старший помощник, а Мак кивком подтвердил, что подсчет верен.
Они измеряли итог в единицах, равнявшихся двадцати мешкам каждая, поскольку член бригады получал ровно пенни с единицы.
Капитан пригласил их войти и сел за стол, положив перед собой обычные конторские счеты.
– Итак, шестьсот единиц за вычетом девяноста трех мешков по шестнадцать пенсов за единицу…
Расчеты суммы кому-то могли бы показаться сложными, но только не Маку, привыкшему получать заработок в зависимости от веса добытого угля и запросто производившему арифметические действия в уме, если речь шла о его кровных деньгах.
У капитана с брючного ремня свисал на цепочке небольшой ключ. С его помощью он открыл шкаф, стоявший в углу каюты. Мак пристально наблюдал, как он достал из него относительно небольшую коробку, положил на стол и открыл.
– Если мы засчитаем недостающие семь мешков за половину единицы, уж извините, я должен вам тридцать девять фунтов и четырнадцать шиллингов, ни прибавить, ни убавить.
После чего он отсчитал деньги.
Причем капитан даже выдал Маку брезентовую сумку для денег и добавил достаточно разменной мелочи, чтобы легче было разделить заработок поровну между всеми разгрузчиками. Взяв тяжелую сумку в руку, Мак испытал непередаваемое ощущение от достигнутого успеха. Каждому его товарищу причиталось почти по два фунта и десять шиллингов. То есть они за два дня заработали больше, чем за целых две недели труда на Леннокса. Но еще важнее ему казался сам по себе факт, что они доказали способность простых работяг постоять за свои права и добиться справедливости.
Он уселся на палубу корабля, скрестив под собой ноги, чтобы расплатиться с парнями. Первым в очереди оказался Эймос Тайп. Получив свое, он сказал:
– Спасибо, Мак. Да благословит тебя бог.
– Не надо меня ни за что благодарить, вы заработали эти деньги сами, – попытался возразить Мак.
Но никакие возражения не помогли. Следующий член бригады точно так же высказал ему признательность, словно он был каким-то сказочным принцем, раздававшим монеты по своей прихоти из чистой милости.
– Дело ведь не только в деньгах, – объяснил Мак третьему в очереди – Слэшу Харли. – Мы с вами сумели отстоять чувство собственного достоинства.
– Достоинство можешь оставить целиком себе, Мак, – отозвался Слэш. – А мне выдай поскорее наличные.
Остальные дружно рассмеялись.
Мак даже рассердился на них, но продолжил отсчитывать монеты. Почему эти люди не понимали того, что сегодня они добились значительно большего, чем просто хорошего заработка? Видя, насколько глупо и легкомысленно воспринимают грузчики свои жизненно важные интересы, он отгонял от себя жестокую мысль, что они, быть может, заслуживают своей прежней участи – подвергаться излишним поборам со стороны предпринимателей.
Однако ничто не могло омрачить его радости от победы. Пока бригаду на шлюпке доставляли к берегу, мужчины энергично затянули весьма непристойного содержания песню под названием «Мэр Бэйсуотера», и Мак влился в хор всей мощью своего голоса.