– Что понадобилось от тебя Армстронгу?
– Ему нужно добиться немедленного прекращения стачки, и он знает, что мы послужили причиной ее начала.
«Непохоже, чтобы все это имело хоть какое-то отношение к моим долгам», – подумал Джей. Но нервное напряжение не спадало.
– Он может явиться сюда в любой момент, – добавил отец.
– Почему он наносит визит тебе сам?
Обычно столь крупные государственные чиновники вызывали людей к себе в правительственный комплекс на Уайтхолле.
– Желает соблюсти секретность, как я полагаю.
Прежде чем Джей успел задать очередной вопрос, дверь распахнулась и вошел Армстронг. И отец и сын проворно вскочили на ноги. Армстронг был мужчиной средних лет, одетый в официальной манере с париком на голове и со шпагой на поясном ремне. Причем голову он держал горделиво высоко, как будто стремясь показать, что редко снисходит до вмешательства в заурядные коммерческие процессы. Отец его недолюбливал. Джей мог заметить это, прочитав выражение лица сэра Джорджа, когда он пожимал высокому гостю руку и приглашал присаживаться.
От предложенного бокала вина Армстронг отказался.
– Забастовка должна прекратиться, – сразу перешел к сути он. – Разгрузчики угля парализовали работу половины промышленных предприятий Лондона.
– Мы попытались поставить матросов на выгрузку угля, – сказал сэр Джордж. – На день или два это помогло решить проблему.
– А что пошло не так потом?
– Их уговорами или запугиванием заставили присоединиться к забастовщикам.
– Как и лодочников, – с раздражением заметил Армстронг. – А еще до начала стачки грузчиков возникли сложности с портными, ткачами, шляпными мастерами, рабочими лесопилок… Так больше продолжаться не может.
– Но почему вы пожелали посетить именно меня, сэр Филип?
– Потому что, насколько я понимаю, вы стали главным инициатором бойкота со стороны судовладельцев, который спровоцировал стачку.
– Да, это верно.
– Могу я поинтересоваться, зачем вы пошли на подобный шаг?
Сэр Джордж выразительно посмотрел на Джея, который судорожно сглотнул и ответил:
– Ко мне обратилась группа предпринимателей, содержащих традиционные бригады разгрузчиков угля. И мы с отцом посчитали, что нельзя допустить нарушения установленных порядков в их работе.
– Уверен, вы поступили правильно, – сказал Армстронг, а Джей подумал: переходи же скорее непосредственно к делу. – Вам известны имена организаторов и лидеров забастовки?
– Разумеется, мне они известны, – кивнул Джей. – Их главарем является человек по имени Малакай Макэш, более известный как просто Мак. В прошлом он работал забойщиком на одной из угольных шахт моего отца.
– Мне нужно, чтобы этого Макэша арестовали и обвинили в нарушении закона о поддержании порядка в государстве. Но все нужно сделать предельно корректно и правдоподобно: никаких подтасованных улик или подкупленных свидетелей. Придется спровоцировать настоящий бунт, который возглавят как раз эти самые бастующие грузчики. Они пустят в ход огнестрельное оружие против офицеров королевской армии, убив и ранив значительное число солдат.
Джей оказался в полном замешательстве. Значит, Армстронгу требовалось, чтобы Джеймиссоны сами спровоцировали кровавые события? Поразительно!
Однако его отец не подал виду, что удивлен подобным оборотом разговора.
– Вы выразились предельно ясно, сэр Филип. – Он снова посмотрел на Джея. – Ты знаешь, где разыскать Макэша?
– Нет, – ответил он, но, заметив презрительную гримасу на лице сэра Джорджа, поспешил добавить: – Хотя мне не составит труда установить его местонахождение.
На рассвете Мак разбудил Кору и занялся с ней любовью. Она улеглась в постель уже под утро, вся пропахнувшая табачным дымом. Мак поцеловал ее тогда и сразу снова уснул. Теперь же он полностью очнулся ото сна, а сонной была она сама. Ее тело ощущалось мягким, податливым и расслабленным, кожа нежной, рыжие волосы спутались. Но она поддалась его желанию, обвила руками, тихо постанывала, под конец издала негромкий вскрик наслаждения, но сразу же опять заснула.
Некоторое время он лежал и смотрел на нее. Ее лицо казалось почти совершенным в своей красоте – небольшим, округлым, розовым, с правильными и даже изящными чертами. Однако ее образ жизни все больше и больше тревожил его. Кроме того, ему казалось проявлением бессердечия использование почти ребенка в качестве сообщницы. Но стоило завести с ней разговор об этом, она начинала злиться, а потом нападала с ответными обвинениями. Он тоже оказывался кругом виноват. Жил тут, понимаешь, совершенно бесплатно и охотно питался едой, купленной на ее якобы порочным путем заработанные деньги.
Он вздохнул и встал с постели.
Квартира Коры располагалась на втором этаже сильно обветшавшего дома, стоявшего прямо посреди угольного склада. Сам владелец склада жил в нем когда-то, но как только разбогател, перебрался в место получше. Теперь помещения нижнего этажа он использовал как контору, а комнаты наверху сдавал Коре.
Комнат было две. Одну почти целиком занимала большая кровать. Мебелью для второй служили обеденный стол и стулья. В спальне, кроме того, располагался шкаф, забитый тем, на что Кора тратила почти все свои деньги: одеждой. И у Эстер, и у Энни было всего по два платья. Одно для работы, другое – воскресное. Кора располагала доброй дюжиной нарядов обязательно самых броских расцветок: желтыми, красными, ярко-зелеными и насыщенно-коричневыми. К каждому имелась пара подходившей в тон обуви, невероятное количество чулок, перчаток и платков, как у самой настоящей леди.
Он умылся, быстро оделся и вышел из дома. Через несколько минут уже добрался до жилища Дермота. Семья как раз расправлялась с обычной овсянкой, приготовленной на завтрак. Мак расплылся в улыбке при виде детей. Каждый раз, пользуясь «кундумами» Коры, он гадал, заведет ли он в будущем своих ребятишек. Иногда ему казалось, что хорошо бы иметь малыша от Коры, но стоило вспомнить, чем она зарабатывала на жизнь, идея переставала выглядеть особенно привлекательной.
Мак отказался от предложенной ему порции каши, зная, насколько бедно жило семейство Дермота. Как и Мак, Дермот вынужден был теперь сесть на шею женщине. Его жена работала судомойкой в кофейне по вечерам, а мужа оставляла приглядывать за детьми.
– Тебе пришло письмо, – сообщил Дермот и подал Маку скрепленный сургучной печатью и сложенный вдвое лист бумаги.
Мак узнал почерк, почти неотличимый от его собственного. Письмо было от Эстер. Им моментально овладело тоскливое чувство вины. Предполагалось, что он зарабатывает и откладывает для нее деньги, а на самом деле он бастовал и сидел без гроша в кармане.
– Где у нас сегодня сходка? – спросил Дермот.
Мак каждый день встречался с группой своих основных помощников в новом месте.
– В подсобке на задах таверны «Голова Королевы», – ответил Мак.
– Я передам остальным.
Дермот немедля надел шляпу и вышел.
Мак распечатал письмо и начал читать.
Новостей оказалось предостаточно. Энни забеременела, и, если родится мальчик, они назовут его Маком. У него невольно навернулись слезы на глаза. Джеймиссоны строили новую шахту на территории усадьбы Хай Глен во владениях Хэллимов. Действовали они быстро, и Эстер буквально через несколько дней переводили туда работать на переноску добытого угля. Вот это известие удивило Мака. Он хорошо помнил заявление Лиззи, что она никогда не допустит добычи угля на землях Хай Глена. Жена преподобного мистера Йорка заболела лихорадкой и померла. Тут ничему поражаться не приходилось – супруга священника всегда отличалась слабым здоровьем и постоянно хворала. Наконец Эстер напоминала, что все еще полна решимости покинуть Хьюк, как только Мак накопит достаточную для этого сумму.
Он сложил листок и сунул в карман. Сейчас он не мог позволить чему бы то ни было подорвать его веру в свою правоту и помешать довести стачку до победного конца. Как только забастовка увенчается успехом, он сумеет начать собирать нужные для Эстер деньги.
Он расцеловал детишек Дермота и отправился в таверну «Голова Королевы».
Его сподвижники уже начали постепенно собираться там. Мак сразу перешел к главному.
Одноглазый Уилсон, грузчик, отправленный проверить, не встали ли на якорь вдоль реки новые суда, доложил, что с утренним приливом прибыли два углевоза.
– Оба из Сандерленда, – уточнил он. – Я поговорил с моряками, сошедшими на берег.
Мак обратился к Чарли Смиту:
– Поднимись на борт этих кораблей и побеседуй с капитанами, Чарли. Объясни им, почему мы бастуем, и попроси проявить терпение. Им придется подождать. Скажи, что мы надеемся на скорые уступки со стороны судовладельцев и на разрешение для наших банд разгружать уголь.
Одноглазый вмешался:
– Зачем посылать туда ниггера? Шкиперы охотнее прислушаются к словам англичанина.
– Я тоже англичанин! – как всегда в таких случаях возмущенно напомнил Чарли.
Мак дополнил его реплику своим веским доводом:
– Большинство из этих капитанов родились среди угольных шахт северо-востока, а Чарли говорит в точности с их акцентом. И вообще, он уже выполнял подобные поручения, доказав всем, что из него получился бы хороший посол.
– Только без обид, Чарли, – примирительно сказал Одноглазый.
Чарли в ответ пожал плечами и сразу ушел, чтобы выполнить полученное задание. Во двор вбежала женщина, чуть не столкнувшись с ним, и приблизилась к столу, за которым сидел Мак. Она раскраснелась и тяжело дышала. Мак узнал в ней Сайри, жену воинственно настроенного разгрузчика угля Бастера Макбрайда.
– Мак, парни поймали матроса, перевезшего на берег мешок с углем. Боюсь, Бастер не сдержится и убьет его.
– Где они сейчас?
– Моряка заперли в сарае рядом с «Лебедем», но Бастер крепко поддал и хочет повесить его вниз головой на башне с часами, а остальные только подбивают его на это.
Такого рода ситуации возникали постоянно. Многие грузчики порывались перейти к насильственным действиям. До сих пор Маку удавалось сдерживать их кровожадные порывы. Он остановил сейчас свой выбор на крепкого сложения, но добродушном молодом человеке по имени Пигскин Поллард.