Место под названием «Свобода» — страница 68 из 93

– Если мне будет позволено замечание личного характера, то я скажу, что вы поистине замечательная молодая леди, миссис Джеймиссон.

– О, приятно это слышать. Благодарю вас, – отозвалась она.

– Надеюсь встречаться с вами чаще. – Полковник улыбнулся, и в его голубых глазах сверкнули обаятельные, но чуть лукавые искорки. Он взял ее за руку и когда подносил к губам, чтобы поцеловать, его пальцы словно ненароком мельком прикоснулись к ее груди. – Пожалуйста, не стесняйтесь посылать за мной в любое время, когда вам понадобится помощь. Готов прийти на выручку во всем.

Лиззи поехала дальше. «Если не ошибаюсь, то мне только что впервые намекнули на возможность адюльтера, – подумала она. – А ведь я на шестом месяце беременности. Порочный старикан!» Ей полагалось бы возмутиться, но на самом деле она ощущала, что даже польщена. Разумеется, она никогда не откликнется на его нескромный намек. Более того, ей теперь следует вообще избегать возможности оставаться с полковником наедине. Но все же мысль о том, что она все еще желанна, доставила ей непрошеное удовольствие.

– Поехали быстрее, Джимми, – сказала она. – Я голодна и хочу сесть ужинать пораньше.

* * *

На следующее утро она отправила Джимми, чтобы тот привел Леннокса к ней в гостиную. После инцидента в «Паромной переправе» она с ним еще ни разу не разговаривала. Она теперь имела все основания опасаться его и подумала, не послать ли за Маком на роль своего защитника. Но затем отмела как нелепую саму мысль, что ей требуется телохранитель в собственном доме.

Она расположилась в обширном кресле с резными подлокотниками, доставленном сюда из Англии лет сто тому назад. Леннокс явился только через два часа в испачканных грязью сапогах. Она поняла, что подобной задержкой он стремился показать, насколько не чувствовал себя обязанным подпрыгивать по каждому ее свистку. Стоило ей возмутиться, как у него нашлось бы несомненно веское объяснение своего запоздалого прибытия к ней, и она решила вести себя так, словно ей не пришлось слишком долго дожидаться его.

– Мы вырубим Прудовую Рощу и подготовим на ее месте новое поле под табак к следующей весне, – заявила она. – Я хочу, чтобы к работам приступили незамедлительно. Уже сегодня.

Это был редкий случай, когда Леннокса застигли врасплох, и он не смог скрыть удивления.

– Зачем? – спросил он.

– Хороший плантатор, разводящий табак, должен расчищать новые земли под поля каждую зиму. Это единственный способ поддерживать высокую урожайность. Я осмотрелась на местности, и Прудовая Роща кажется наиболее подходящим местом. Полковник Тумсон полностью согласен с моим мнением.

– Но Билл Соуэрби никогда не делал ничего подобного.

– Билл Соуэрби никогда ничего не мог заработать именно по этой причине.

– Но в чем проблема со старыми полями? Они в полном порядке.

– Выращивание табака со временем истощает почву.

– Ах, вот вы о чем! – с усмешкой откликнулся он. – Но мы обильно применяем навоз как удобрение.

Она насупилась. Тумсон ни словом не обмолвился о возможности использовать навоз.

– Не знаю, но мне кажется… – пробормотала она в растерянности.

Ее колебания оказались фатальными для исхода спора между ними.

– Ради бога, предоставьте решение подобных проблем мужчинам, – сказал Леннокс пренебрежительно.

– К черту ваше мнение о женщинах! Оставьте свои нравоучения при себе, – почти прикрикнула Лиззи на него. – Расскажите лучше подробнее об использовании навоза.

– По ночам мы выгоняем скот на пустующие табачные поля. Там остается после этого достаточное количество коровьих лепешек. Навоз помогает почве восстановиться к следующему посеву.

– Но это не может служить полноценной заменой расчистке новых участков, – возразила она, уже совсем лишившись уверенности.

– Это равноценные меры, – настаивал он. – Впрочем, если вы все же желаете ввести свои реформы, то вам так или иначе придется сначала обсудить их с мистером Джеймиссоном.

Ей отчаянно не хотелось оставить за Ленноксом победу. Пусть даже временную. Но действительно возникала необходимость дождаться возвращения Джея. Вне себя от раздражения она сказала:

– На этом пока все. Можете идти.

Он не смог сдержать очередной усмешки, но вышел, не вступая больше ни в какие пререкания.

* * *

Лиззи буквально силком заставила себя отдыхать на протяжении всего остатка дня, но на следующее утро снова совершила привычный обход всей плантации.

В основном сарае связки высохших табачных стеблей снимали с крюков, чтобы отделить листья и освободить от них тяжелые волокнистые растения. Затем их заново упакуют в вязанки и накроют тканью, под которой они «пропотеют», окончательно избавившись от влаги.

Часть работников трудились в лесу, заготавливая древесину для бочек. Другие сеяли озимую пшеницу на поле, носившем название Ручейное. Лиззи высмотрела там Мака, поставленного в пару с молодой чернокожей женщиной. Они двигались вдоль только что вспаханного поля, выстроившись в ряд с остальными, и разбрасывали семена в борозды из тяжелых корзин. За ними следовал Леннокс, подгоняя более медлительных тычками или просто прикосновениями хлыста. Он был коротким с твердой рукояткой и с плетью фута в два или три длиной, изготовленной из чего-то вроде гибкой лозы. Заметив Лиззи, Леннокс начал использовать кнут активнее, словно напрашивался на попытку с ее стороны остановить его.

Она развернулась и направилась обратно к дому, но не успела отойти далеко, как услышала за спиной крик и вынуждена была снова повернуться.

Напарница Мака упала. Это была Бесс, всего лишь девочка-подросток лет пятнадцати, высокая и очень худая. Мать Лиззи сказала бы, что она росла быстрее, чем набиралась достаточно сил для своего телосложения.

Лиззи поспешила к распростертой на земле фигуре, но Мак находился совсем рядом с ней. Он поставил корзину на землю и встал рядом с Бесс на колени. Прикоснулся пальцами сначала ко лбу, потом к рукам.

– Думаю, у нее обычный обморок, – сказал он.

Подошел Леннокс и пнул девушку в ребра мысом своего тяжелого сапога.

От прикосновения она дернулась, но глаз так пока и не открыла.

Лиззи воскликнула:

– Прекратите! Не надо бить ее!

– Ленивая черномазая сучка! Я сейчас преподам ей хороший урок, – сказал Леннокс и занес вверх руку, в которой держал хлыст.

– Не смейте! – яростно выкрикнула Лиззи.

Но он обрушил хлыст на спину лежавшей без сознания девушки.

Мак вскочил на ноги.

– Остановитесь! – издала новый крик Лиззи.

Леннокс еще раз поднял хлыст.

Но между ним и Бесс стоял теперь Мак.

– Хозяйка только что велела тебе остановиться, – сказал он.

Леннокс сменил хватку и ударил Мака хлыстом поперек лица.

Мак пошатнулся и прижал к лицу ладонь. На его щеке мгновенно обозначилась багровая полоса, а на губах выступила кровь.

Леннокс в третий раз занес хлыст, но нанести удар ему больше не удалось.

Все произошло настолько быстро, что Лиззи не успела разглядеть деталей, но всего лишь через мгновение Леннокс сам уже валялся на земле, а кнутом завладел Мак. Взяв его обеими руками, он переломил кнут об колено, а потом с презрением швырнул два обломка беспомощному пока Ленноксу.

Лиззи ощутила радость победительницы. Нашла коса на камень! Подонку досталось поделом.

Все, кто находился поблизости, наблюдали за этой сценой.

Но Лиззи сразу же распорядилась:

– Продолжайте работать! Спектакль закончился.

Рабы вернулись к своему занятию. Леннокс поднялся на ноги, бросая на Мака зловещие взгляды.

– Вы сможете донести Бесс до дома? – спросила Лиззи у Мака.

– Разумеется.

Он легко вскинул ее тело на руки.

Они пересекли поле в сторону дома и отнесли Бесс в кухню – отдельно стоявшую постройку на заднем дворе. К тому моменту, когда Мак усадил ее на стул, к девушке вернулось сознание.

Повариха Сэра была средних лет черной женщиной, вечно покрытой потом. Лиззи отправила ее за бренди Джея. После первого же глотка Бесс заявила, что с ней все в полном порядке, если не считать боли в ребрах, и она сама не понимает причины обморока. Лиззи велела ей хорошо поесть, а потом отдохнуть до завтра.

Покидая кухню, она обратила внимание на крайне мрачное выражение лица Мака.

– В чем дело? – спросила она.

– Я, должно быть, совсем голову потерял, – ответил он.

– Как вы можете так говорить? – воскликнула Лиззи, даже несколько возмутившись. – Леннокс не подчинился моему прямому приказу!

– Он мстительный гад. Мне не следовало унижать его при всех.

– Как он сможет вам отомстить?

– Легко. Он же теперь главный надсмотрщик.

– Я не допущу этого, – решительно сказала Лиззи.

– Вы не сможете держать меня в поле своего зрения целыми днями.

– Верно, черт побери!

Но она действительно не могла допустить, чтобы Мак пострадал за свой справедливый и благородный поступок.

– Я бы сбежал, если б знал, куда отправиться. У вас нет карты Виргинии?

– Прошу, не надо бежать. – Она в задумчивости наморщила лоб. – Я знаю, что нужно сделать. Вы сможете работать в моем доме.

Он улыбнулся.

– Идея мне по душе. Но вот только дворецкий из меня получится никудышный.

– Я не предлагаю такому человеку, как вы, роль слуги. Вам можно поручить руководство ремонтными работами. Мне, например, нужно подготовить детскую. Все в ней поправить и заново покрасить стены.

Он взглянул на нее с сомнением.

– Вы это серьезно?

– Конечно же, серьезно!

– Будет просто чудесно… И я смогу держаться подальше от Леннокса.

– Значит, так мы и поступим.

– Вы даже не представляете, насколько это для меня хорошая новость!

– Для меня тоже. Я всегда чувствую себя в большей безопасности, когда вы где-то рядом. Я ведь тоже опасаюсь Леннокса.

– И не без причины.

– Вам понадобятся новая рубашка, жилет и ботинки для дома.