Место под названием «Свобода» — страница 81 из 93

– Ну же! Говорите правду! – со злостью обратилась к нему Лиззи.

– Они заявили, что табак перенасыщен коровяком, – наконец выдавил из себя Леннокс.

– Я так и знала! – воскликнула Лиззи.

Джей понятия не имел, о чем шла речь.

– Что значит, табак перенасыщен коровяком?

Лиззи холодно процедила сквозь зубы:

– Это значит, что на земле, где потом выращивали табак, часто пасли скот. А если в почве оказывается слишком много навоза, табак приобретает неистребимый и очень неприятный вкус. Об аромате говорить не приходится.

Джей сердито поинтересовался:

– Кто такие эти инспекторы, которым дано право уничтожать мой урожай?

– Их особо назначает ассамблея колонии, – вновь просветила его Лиззи.

– Это возмутительно!

– Перед ними ставят главной задачей поддерживать прославленное качество виргинского табака.

– Я непременно подам на них в суд, обращусь к защите закона.

Но Лиззи остудила его пыл:

– Джей, тебе не в суд следует подавать, а нужно начинать как следует вести дела на своей плантации. Ты мог бы выращивать здесь превосходный табак, если бы уделял ему должное внимание и по-настоящему изучил специфические методы ухода за этим растением.

– Мне не требуются рекомендации женщины, как мне управлять своим хозяйством! – заорал он.

– Тогда тебе не требуется и перепоручать управление полному болвану, – огрызнулась Лиззи, выразительно посмотрев на Леннокса.

Ужасающе болезненная мысль пронзила Джею мозг.

– И какая часть нашего урожая была выращена подобным образом?

Леннокс отмолчался.

– Так какая же? – настаивал на ответе Джей.

– Весь урожай, – ответила Лиззи.

Только теперь Джей до конца осознал, что потерпел полный крах.

Плантацию он заложил, влез в долги по уши, а весь его урожай табака гроша ломаного не стоил.

Внезапно он почувствовал, с каким трудом дышит. Казалось, ему сдавили горло. Он открывал рот, как рыба, но воздух не поступал в легкие.

Затем ему удалось наконец глубоко вдохнуть, как утопающему, в последний раз вынырнувшему на поверхность.

– Господи, спаси и сохрани меня, – сказал он и спрятал лицо в ладонях.

* * *

В ту ночь он решился постучать в дверь спальни Лиззи.

Она сидела перед камином в ночной сорочке, думая о Маке. Ею владел экстаз подлинного счастья. Она любила его, а он любил ее. Да, но что же им теперь делать? Она всматривалась в языки пламени. Пыталась подходить к вопросу с чисто практической стороны, но ее мысли постоянно срывались на воспоминания о том, как они занимались сексом на ковре перед трюмо. И ей хотелось снова все повторить.

Стук заставил ее вздрогнуть. Она вскочила с кресла и уставилась на запертую дверь. Ручку трясли, но она надежно запиралась на ночь с тех пор, как застала Джея с Фелией. Донесся голос Джея:

– Лиззи, открой дверь!

Она не отзывалась.

– Рано утром я отправляюсь в Уильямсберг, чтобы попытаться занять еще денег, – сообщил он. – Я хочу увидеться с тобой перед отъездом.

Лиззи по-прежнему молчала.

– Я знаю, ты там. Открывай! – Казалось, он был слегка пьян.

Мгновением позже раздался грохот, словно он плечом старался высадить дверь. Она знала – этим он ничего не добьется. Петли были из прочной меди, а засов тяжелым.

Лиззи услышала удалявшиеся шаги, но догадывалась, что Джей не сдался, и оказалась права. Через три или четыре минуты он вернулся и сказал:

– Если не откроешь, я выломаю дверь.

Снова на дверь с шумом что-то обрушилось. Лиззи поняла, что он принес топор. Еще один удар расколол дерево, и она увидела, как в образовавшейся щели показалось стальное лезвие.

В ней начал нарастать страх. Ей хотелось, чтобы Мак оказался рядом, но он спал на своей жесткой скамье в хижине для рабов. Приходилось рассчитывать только на себя саму.

Нетвердой походкой она подошла к прикроватному столику и достала пистолеты.

Джей продолжал крушить дверь. Его топор раз за разом с оглушающим треском врезался в дерево, раскалывая его на щепки и заставляя содрогаться весь деревянный каркас дома. Лиззи проверила, хорошо ли заряжены пистолеты. Дрожащей рукой она насыпала немного пороха на полки каждого из них. Затем сняла предохранительные покрышки с кремней и взвела курки.

«Мне теперь все равно, – с фатализмом обреченной подумала она. – Что будет, то будет».

Дверь распахнулась, и внутрь ворвался Джей, побагровевший и задыхавшийся. Держа топор наперевес, он шагнул к Лиззи.

Она вытянула руку и выстрелила поверх его головы.

В замкнутом пространстве выстрел прозвучал как пушечный. Джей остановился и поднял руки в защитном жесте, явно сильно напуганный.

– Ты знаешь, как метко я умею стрелять, – сказала она. – Но у меня остался всего один заряд, а потому следующая пуля поразит тебя прямо в сердце.

Она говорила и сама не верила, что способна произносить столь жесткие фразы, адресуя их мужчине, чье тело она совсем недавно так любила. Ей хотелось заплакать, но она стиснула зубы и не моргая смотрела на него.

– Ты холодная сучка! – воскликнул он.

Это был умный психологический ход с его стороны. Она и сама обвиняла себя в излишней холодности. Медленно Лиззи опустила пистолет. Разумеется, она не станет стрелять в него.

– Чего ты хочешь? – спросила она.

Он бросил топор на пол.

– Переспать с тобой разок на дорожку, – ответил он.

Тошнота подкатила к ее горлу. Образ Мака возник перед внутренним взором. Теперь никто не мог больше овладеть ею. Только он. Мысль о сексе с Джеем привела ее в ужас.

Джей ухватил пистолеты за стволы, и она позволила ему забрать их у себя. Он обезвредил тот, из которого она не успела сделать выстрел, а потом отшвырнул подальше оба.

Лиззи в панике смотрела на него. Ей не хотелось даже думать, что это все-таки произойдет.

Но он подошел ближе и ударил ее кулаком в живот.

Она издала крик от боли и шока, перегнувшись пополам.

– Никогда больше не смей угрожать мне пистолетом! – проорал он.

Потом ударил вновь – теперь в лицо, и она повалилась на пол.

Джей мысом сапога с силой пнул ее в голову, и Лиззи потеряла сознание.

Глава тридцать пятая

Все следующее утро Лиззи провела в постели с такой сильной головной болью, что с трудом могла говорить.

Сэра принесла завтрак. Вид у нее был до крайности испуганный. Но Лиззи лишь отпила глоток чая, а затем снова закрыла глаза.

Когда повариха вернулась за подносом, Лиззи спросила:

– Мистер Джеймиссон уехал?

– Да, мэм. Он на рассвете отправился в Уильямсберг. И мистер Леннокс с ним.

Лиззи почувствовала некоторое облегчение.

Несколько минут спустя к ней в комнату вбежал Мак. Он встал рядом с кроватью, смотрел на Лиззи, и его трясло от ярости. Потом протянул руку и дрожавшими пальцами погладил ее лицо. И хотя синяки оставались совсем свежими, его легкое прикосновение не причинило боли. Наоборот, оно показалось ей успокаивающим всякую боль. Она взяла его руку и поцеловала в ладонь. Они долго сидели вместе совершенно безмолвно. Боль в голове Лизи действительно стала заметно легче. Через какое-то время она заснула. А когда проснулась, он уже ушел.

После обеда в спальню зашла Милдред и открыла жалюзи. Лиззи села в постели, пока горничная расчесывала ей волосы. Чуть позже вернулся Мак в сопровождении доктора Финча.

– Я за вами не посылала, – сказала Лиззи.

– Я сам вызвал его, – пояснил Мак.

Лиззи по неясным ей самой причинам ощущала стыд от того, что с ней произошло, и жалела об обращении Мака к врачу.

– Почему вы решили, что я больна?

– Вы провели весь день в постели.

– Быть может, мной просто овладела лень.

– Значит, я – губернатор Виргинии.

Она расслабилась и улыбнулась. Мак заботился о ней, это не могло не радовать.

– Благодарю за хлопоты, – сказала она.

– Как меня информировали, у вас сильно болит голова, – вмешался доктор.

– Да, но это не признак заболевания. – «Какого черта? – подумала она. – Почему не выложить ему всю правду?» – А голова болит потому, что меня ударил ногой муж.

– Гм-м. – Финч выглядел смущенным. – Как у вас со зрением? Оно не размыто?

– Нет.

Он положил руки ей на виски и осторожно ощупал их пальцами.

– Вы не чувствуете дезориентации в пространстве?

– Любовь и супружеская жизнь дезориентировали меня, но не повреждение головы… Ой!

– Именно сюда пришелся удар сапога?

– Да, будь он трижды проклят!

– Хорошо, что у вас такие густые и пышные волосы. Они смягчили удар. Вас подташнивает?

– Только при мысли о собственном муже. – Она вдруг осознала, насколько жалко звучали ее жалобы. – Но вас это никоим образом не касается, доктор.

– Я дам вам лекарство для облегчения боли. Но только не злоупотребляйте им. Оно вызывает привыкание. И пошлите за мной снова, если вдруг ухудшится зрение.

Когда он удалился, Мак присел на край кровати и взял ее за руку. Через какое-то время он сказал:

– Если ты не хочешь, чтобы он продолжал бить тебя по голове, тебе надо уйти от него.

Она попыталась придумать причину, почему ей следовало оставаться с Джеем. Муж не любил ее. Детей они не завели, и, как ей теперь казалось, уже никогда не заведут. Их дом почти наверняка скоро конфискуют. Ее ничто здесь больше не удерживало.

– Я просто не знаю, куда могла бы уйти, – призналась она.

– Зато я знаю. – На его лице отобразилось глубочайшее волнение. – Я собираюсь сбежать отсюда.

У нее почти остановилось сердце. Мысль потерять его оказалась совершенно невыносимой.

– Пег уйдет со мной, – добавил он.

Лиззи лишь пристально смотрела на него, но молчала.

– Присоединяйся к нам, – предложил Мак.

Вот. Теперь все прозвучало ясно и четко. Он намекал на это раньше. «Сбегите через границу штата с каким-нибудь непутевым негодяем», – сказал он. Но только сейчас это уже не был всего лишь намек. Ей хотелось откликнуться: да, да, сбежим сегодня же, сбежим немедленно! Но Лиззи сдержалась. Она ощущала безумный страх.