– Куда же ты направишься? – спросила она.
Он достал из-под рубашки тонкий цилиндрический футляр из кожи и развернул карту.
– Примерно в сотне миль отсюда расположена длинная горная гряда. Она протянулась от Пенсильвании, а заканчивается на юге бог знает где. Но горы очень высокие. Хотя знающие люди указали мне проход через перевал, который называется Камберлендская котловина. Это вот здесь, откуда берет начало река Камберленд. А по ту сторону гор совершенно пустынные края. Говорят, там даже индейцы не живут, потому что племена сиу и чероки сражались за те земли целое столетие, но ни одна из сторон не удерживала захваченную территорию надолго, чтобы успеть основательно обосноваться на ней.
Лиззи внезапно ощутила любопытство и возбуждение.
– Как же ты доберешься туда?
– Мы с Пег пойдем пешком. Отсюда я направлюсь западнее к подножию первых холмов. Перечный Джонс рассказывал, что есть тропа, ведущая на юго-запад примерно параллельно горному хребту. Буду следовать по ней до реки Холстон. На карте она обозначена здесь. А потом начну восхождение в горы.
– Но… Если ты будешь не один, что тогда?
– Только пожелай уйти со мной, и мы сможем взять фургон с большим количеством припасов: инструменты, семена, продукты. Так будет даже лучше. В таком случае я не стану обычным беглым работником. Я буду слугой, который совершает путешествие со своей хозяйкой и ее горничной. В таком случае я сразу поеду в Ричмонд, а уже оттуда сверну на запад к Стонтону. Это более длинный маршрут, но, по словам Перечного Джонса, дороги там намного лучше. Конечно, он может ошибаться, но у меня нет другого источника проверенной информации.
Лиззи чувствовала страх, но идея уже начала увлекать ее.
– А когда доберешься до гор?
Он улыбнулся.
– За горами мы найдем долину, где в реках водится рыба, а в лесах – олени, и, возможно, обнаружим гнезда орлов на самых высоких деревьях. Там мы построим себе дом.
Лиззи упаковывала одеяла, шерстяные чулки, ножницы, иголки и нитки. За этим занятием ею поочередно овладевали то восторг, то ужас. Она испытывала безумную радость при мысли о бегстве с Маком. Ей рисовались воображаемые картины, как они скачут через леса рядом друг с другом, как спят вместе, закутавшись в одеяло под деревьями. Но затем мысли переключались на возможные опасности и трудности. Им придется каждый день охотой добывать себе пропитание. Нужно будет построить дом, посеять кукурузу, самим ухаживать за лошадьми. Им могут встретиться враждебно настроенные индейцы. А по округе наверняка бродят готовые на все бандиты из числа беглых рабов. Что, если в горах их накроет лавина? Что, если они умрут в пути от голода?
Выглянув в окно спальни, она заметила коляску, принадлежавшую хозяину таверны «Маклейн» во Фредериксберге. Сзади громоздился багаж, а на пассажирском сиденье виднелась одинокая фигура. Кучер, старый пьяница по фамилии Симминс, явно привез кого-то не на ту плантацию. Лиззи спустилась, чтобы объяснить ему ошибку и направить в нужную ему сторону.
Но как только она вышла под колонны портика, узнала пассажирку.
Это была Алисия – мать Джея.
Она оделась во все черное.
– Леди Джеймиссон! – воскликнула Лиззи с испугом. – Но вы же должны быть в Лондоне!
– Привет, Лиззи, – сказала свекровь. – Дело в том, что сэр Джордж скончался.
– Сердечная недостаточность, – рассказывала она несколько минут спустя, сидя в гостиной за чашкой чая. – Он свалился прямо за работой у себя в конторе. Его срочно доставили на Гровнор-сквер, но уже по пути туда он умер.
В ее голосе не слышалось особого сожаления, как ни слезинки не блеснуло в глазах, когда она сообщала подробности смерти мужа.
Лиззи вспомнила, что даже в молодости Алисия была скорее хорошенькой, нежели красивой, а теперь даже от былой миловидности мало что осталось. Она превратилась в пожилую женщину, чей брак, принесший сплошные разочарования, наконец пришел к закономерному финалу. Лиззи даже пожалела ее, но поклялась: «Я никогда не стану ни в чем на нее похожей».
– Вы сильно горюете по нему? – нерешительно спросила она.
Алисия вскинула на нее пристальный взгляд.
– Я вышла замуж ради богатства и положения в обществе, получив желаемое. Олив оставалась единственной женщиной, которую он действительно любил, никогда не позволяя мне забывать об этом. Я не напрашиваюсь на сострадание! Сама поставила себя в подобное положение, чтобы потом нести это бремя двадцать четыре года. Но не жди, что я стану особо оплакивать его смерть. Мои ощущения сейчас сводятся к главному – освобождению от него.
– Это ужасно, – прошептала Лиззи.
Такая же судьба была предначертана ей самой, подумала она, содрогнувшись. Но она не собиралась мириться с этой участью. Она непременно сбежит. Однако теперь ей следовало опасаться еще и присутствия в доме Алисии.
– Где Джей? – спросила та.
– Поехал в Уильямсберг занимать деньги.
– Значит, плантация далека от процветания, верно я поняла?
– Наш первый урожай табака был полностью забракован.
Тень печали омрачила лицо Алисии. Лиззи поняла, что Джей стал таким же разочарованием для матери, каким оказался для жены, хотя Алисия ни за что не призналась бы в этом.
– Как я полагаю, тебе интересно было бы узнать, какое завещание оставил сэр Джордж? – спросила свекровь.
Мысль о завещании пока не успела посетить Лиззи.
– А он много чего после себя оставил? Мне казалось, бизнес пришел в значительный упадок.
– Его спас уголь, добытый на территории усадьбы Хай Глен. И он умер очень богатым.
Лиззи в первую очередь волновало, оставил ли он что-нибудь Алисии. Если нет, она, чего доброго, могла пожелать поселиться вместе с сыном и его женой.
– Надеюсь, сэр Джордж вас хорошо обеспечил?
– О да! Доля моего наследства была согласована в брачном контракте еще до нашей с ним свадьбы. И я могу сказать, что вполне довольна.
– А Роберт унаследовал все остальное?
– Как мы все и ожидали. Но мой муж завещал четверть своего состояния любым своим законнорожденным внукам, которые могут появиться на свет и будут еще живы в течение года после его кончины. Так что твой младенец тоже теперь богат. Кстати, когда ты покажешь мне его или ее? Кого ты родила?
Стало ясно, что Алисия покинула Лондон до прибытия туда письма от Джея.
– Девочку, – ответила Лиззи.
– Как мило! Она станет обеспеченной женщиной.
– Увы, она оказалась мертворожденной.
Алисия даже не пыталась выразить соболезнования.
– Черт! – в сердцах воскликнула она. – Тогда тебе следует зачать другого ребенка, и как можно скорее!
Мак загрузил в фургон мешки с семенами, инструменты, сельскохозяйственные орудия, мотки веревки, гвозди, запас фуражного зерна и соли. С помощью ключа Лиззи открыл оружейную комнату, забрав оттуда все ружья и боеприпасы. Захватил он и плужный лемех. Когда они обоснуются на новом месте, он станет использовать фургон для пахоты.
Он решил, что для тяги станет использовать четырех кобыл, а на привязи поведет двух жеребцов в придачу, чтобы в будущем иметь возможность разводить лошадей. Разумеется, Джей Джеймиссон придет в ярость, узнав о похищении любимых им скакунов. Мак не сомневался: он будет сожалеть об их утрате больше, чем об уходе от него жены.
Пока он увязывал поклажу, из дома вышла Лиззи.
– Кто это явился к тебе в гости? – поинтересовался он.
– Алисия. Мать Джея.
– Боже милосердный! Я и не представлял, что она соберется приехать сюда.
– Как и я.
Мак нахмурился. Сама по себе Алисия не представляла вроде бы угрозы для осуществления его плана, а вот ее грозный муж мог стать препятствием.
– Сэр Джордж тоже приехал?
– Он умер.
Какое облегчение!
– Земля ему пухом, но мир станет лучше с избавлением от него.
– Мы по-прежнему сможем уехать?
– Не вижу причин что-то менять. Алисия не в состоянии остановить нас.
– А вдруг она отправится к шерифу и заявит, что мы сбежали, украв все это? – Она указала на почти полностью загруженный фургон.
– Помни придуманную нами историю и придерживайся ее. Ты отправляешься навестить кузена, который только что приобрел ферму в Северной Каролине. И везешь с собой много подарков.
– Хотя мы полностью обанкротились?
– Граждане Виргинии тем и славятся, что проявляют неслыханную щедрость, какую обычно не могут себе позволить.
Лиззи кивнула.
– Я сделаю так, чтобы полковник Тумсон и Сьюзи Делахай узнали о наших намерениях.
– Скажи им особо, что твоя свекровь не одобряет визит и может попытаться причинить тебе неприятности, дабы помешать.
– Отличная идея! Шериф не пожелает вмешиваться в семейные распри. – Она сделала паузу. Выражение ее лица заставило сердце Мака биться учащенно. А Лиззи нерешительно спросила: – Когда… Когда мы уедем?
Он улыбнулся.
– Еще до самой ранней зорьки. На ночь я поставлю фургон рядом с хижинами рабов, и мы не наделаем много шума у дома, тронувшись в путь. Когда Алисия проснется, то уже не застанет нас.
Она ответила лишь быстрым пожатием его руки, а потом поспешила вернуться домой.
В ту ночь Мак пришел к Лиззи в постель.
Она лежала без сна, переполненная страхом и волнением, раздумывая над приключением, в которое они пускались перед рассветом следующего дня, когда он безмолвно вошел в ее комнату. Поцеловал в губы, сбросил с себя одежду и скользнул под покрывало рядом с ней.
Они занялись любовью, потом лежали, приглушенными голосами обсуждая завтрашние события, и снова занялись любовью. Ближе к наступлению утра Мак задремал, а Лиззи продолжала бодрствовать, разглядывая при свете камина черты его лица и размышляя о том путешествии в пространстве и во времени, приведшем их обоих из Хай Глена сложным маршрутом, но прямиком в эту постель.
Вскоре он зашевелился. Они опять слились в поцелуе, долгом и упоительном, после чего сразу поднялись.