Место под названием «Свобода» — страница 86 из 93

Пег по-прежнему выглядела мрачной и насупленной. Лиззи догадалась, что разговор еще не окончен. И, разумеется, после непродолжительного молчания Пег спросила:

– Вы ведь влюблены в Мака, верно?

– Конечно!

– Но вы же только что покинули мужа. Не слишком ли рано вступать в связь с другим мужчиной?

Лиззи нахмурилась. Она и сама думала об этом в минуты, когда начинала сомневаться в себе, но ее раздражала критика из уст почти еще ребенка.

– Муж не прикасался ко мне шесть месяцев. Сколько мне, по-твоему, следовало еще ждать?

– Мак любит меня.

Вот теперь все окончательно запуталось и усложнилось.

– Думаю, он любит нас обеих, – сказала Лиззи. – Только по-разному.

Пег помотала головой.

– Он любит только меня. Я точно знаю.

– Мак относится к тебе как любящий отец. А я попытаюсь заменить тебе мать, если позволишь.

– Ни за что! – злобно воскликнула Пег. – Все будет совершенно не так!

Лиззи в полнейшей растерянности не могла сообразить, что сказать ей в ответ на подобное заявление. Посмотрев вперед, она увидела участок совсем мелкой в этом месте реки и приземистое деревянное строение на берегу. Стало ясно, что здесь путники с тропы пересекали реку вброд, а дом был небольшой придорожной таверной. Мак как раз привязывал коня перед входом в нее.

Она остановила фургон. Крупного сложения, но неряшливо одетый мужчина показался из таверны. На нем были чересчур широкие брюки и потрепанная треугольная шляпа, а вот рубашка отсутствовала.

– Нам нужно купить овса для лошадей, – обратился к нему Мак.

Мужчина не ответил прямо и сам поинтересовался:

– А вы, ребята, не собираетесь здесь отдохнуть, зайти ко мне, выпить чего-нибудь?

Лиззи внезапно ощутила, что ничего так не хотела в этот момент, как выпить кружку пива. Из Мокджек Холла она захватила с собой денег. Немного, но достаточно на самые необходимые расходы в пути.

– Да, непременно, – решительно ответила она и спрыгнула с козел фургона.

– Меня зовут Барни Тоболд, но все кличут просто Баз, – представился владелец таверны.

Он окинул Лиззи изучающим взглядом, слегка удивившись. На ней был мужской наряд, но она не довела маскировку до конца, и лицо сразу выдавало женщину. Однако хозяин ничего не сказал, а просто провел их внутрь своего заведения.

Когда глаза привыкли к сумраку, Лиззи разглядела, что в таверне имелась всего лишь одна совсем просто обставленная комната с двумя скамьями и стойкой бара. На полке стояли несколько деревянных кружек. Баз потянулся к крану бочки с ромом, но Лиззи остановила его, сказав:

– Не надо рома. Налейте нам пива, пожалуйста.

– Лично я не откажусь от рома, – заявила Пег.

– Пока за все плачу я, ром ты пить не будешь, – сказала Лиззи. – Ей тоже налейте пива, Баз, будьте любезны.

Он наполнил пивом деревянные кружки. Вошел Мак с картой в руке и спросил:

– Как называется эта речка?

– У нас ее именуют Южной рекой.

– А если перейти на другую сторону, куда дальше поведет дорога?

– К городку Стонтон. Он примерно в двадцати милях отсюда. А дальше не располагается почти ничего. Несколько троп и пара пограничных фортов. Потом начинаются в самом деле очень высокие горы, которые еще никому не удавалось преодолеть. Но вы-то сами куда направляетесь?

Мак колебался с ответом, и пришлось вмешаться Лиззи:

– Я еду навестить своего кузена.

– В Стонтоне?

Теперь и Лиззи не сразу нашлась, как ответить.

– Э-э-э… Не в самом городе… Поблизости.

– Неужели? Как его зовут?

Она выпалила первое пришедшее в голову имя:

– Ангус… Ангус Джеймс.

Баз наморщил лоб.

– Странно. Я думал, что знаю всех в Стонтоне и его окрестностях, но эта фамилия мне незнакома.

Лиззи импровизировала на ходу.

– Его ферма может располагаться достаточно далеко от города. Я никогда там не бывала прежде.

Снаружи донесся топот лошадиных копыт. Лиззи мгновенно подумала о Джее. Мог ли он настигнуть их так быстро? Звук вызвал тревогу и у Мака, и он сказал:

– Если мы хотим добраться до Стонтона к закату…

– Нам не стоит терять больше времени, – закончила фразу Лиззи.

Она одним глотком опорожнила кружку.

– Но вы даже горла толком промочить не успели, – заметил Баз. – Выпейте еще по одной.

– Нет, – решительно сказала Лиззи и достала кошелек. – Позвольте мне с вами расплатиться.

В таверну вошли двое мужчин, щурясь при сумрачном освещении. Они выглядели местными жителями. На обоих были штаны из оленьих шкур и домашнего изготовления сапоги. Краем глаза Лиззи успела заметить, что Пег вздрогнула при их появлении, а потом повернулась к вошедшим спиной, словно не хотела показывать им свое лицо.

Один из них приветливо воскликнул:

– Рады видеть вас, незнакомцы! – Он был до уродливости некрасив: нос сломан, один глаз не открывался. – Меня зовут Крис Доббс по прозвищу Одноглазый Доббо. Приятно встретить новых в наших краях людей. Какие новости на востоке? Эти бюрократы из ассамблеи все так же растрачивают собранные с нас налоги на строительство для себя роскошных домов и на обильные пирушки? Позвольте угостить вас выпивкой. Всем рома, Баз, пожалуйста. За мой счет.

– Мы уже уходим, – попыталась объяснить ему Лиззи. – Но все равно спасибо за щедрое предложение.

Доббо пристальнее пригляделся к ней единственным глазом и сказал:

– Ничего себе! Женщина в мужских штанах!

Она проигнорировала его слова и раскланялась с хозяином:

– До свидания, Баз. И благодарим вас за информацию.

Мак вышел первым. За ним к двери направились Лиззи и Пег.

Доббс оглядел Пег и теперь уже по-настоящему удивился.

– А ведь тебя я точно знаю, – сказал он. – Видел как-то вместе с Бурго Марлером, да упокоит господь его душу.

– Никогда о нем не слышала, – небрежно бросила Пег и прошла мимо.

Потребовалось лишь несколько секунд, чтобы мужчина пришел к логичному умозаключению.

– Богом клянусь, ты и есть та самая маленькая сучка, которая убила его!

– Погодите минутку, – вмешалась Лиззи. Она уже жалела, что Мак так поспешно вышел. – Не знаю, какие вздорные мысли вы вбили себе в голову, мистер Доббс, но Дженни служит горничной в моей семье с десятилетнего возраста, и она просто не могла свести знакомство с неким Бурго Марлером. Не говоря уже о том, чтобы убить его.

Но его оказалось не так просто обвести вокруг пальца.

– Ее зовут вовсе не Дженни, хотя имя тоже короткое: Бетти, Милли или Пегги. Вот, точно – Пегги Нэпп.

Лиззи стало дурно от навалившегося на нее страха.

Доббс повернулся к своему спутнику, ища у того подтверждения:

– Разве ж это не она? Глянь как следует.

Второй мужчина пожал плечами.

– Я видел купленную Бурго приговоренную только пару раз, а для меня одна девчонка мало чем отличается от другой. – В его голосе звучало сомнение.

Неожиданно вмешался Баз:

– Хотя ее внешность точь-в-точь соответствует описанию в «Виргиния газетт».

Он полез под стойку и достал оттуда мушкет.

Страх Лиззи мгновенно улетучился, сменившись гневом.

– Надеюсь, вы не собираетесь угрожать мне, Барни Тоболд? – спросила она и сама удивилась властной силе своего голоса.

Он ответил:

– Думаю, вам всем придется остаться здесь, пока мы не отправим записку шерифу в Стонтоне. Он очень переживает, что не сумел поймать убийцу Бурго. Уверен, ему захочется проверить правдивость вашей истории.

– Я не собираюсь торчать в вашей таверне и дожидаться, пока вы поймете, что ошиблись.

Он навел на нее оружие.

– Боюсь, вам все же придется подождать.

– Позвольте мне кое-что объяснить. Я сейчас выйду отсюда вместе с этой девочкой, а вам следует знать только одно: если вы застрелите жену состоятельного джентльмена из Виргинии, никакие самые благовидные предлоги не спасут вас потом от виселицы.

Она положила руки на плечи Пег, встала между ней и дулом мушкета, а потом подтолкнула в двери.

Баз взвел курок со щелчком, который показался оглушительным.

Пег дернулась, держась за Лиззи, и той пришлось еще сильнее вцепиться в нее, почувствовав, что девчонка готова броситься бежать.

До двери было всего-то три ярда, но, как показалось, у них ушла целая вечность, чтобы преодолеть это короткое расстояние.

Выстрела не последовало.

Лиззи ощутила солнечный свет на лице.

Даже у нее не осталось сил сдерживаться дольше. Снова подтолкнув Пег вперед, она и сама побежала.

Мак уже забрался в седло. Пег первой буквально взлетела на козлы фургона. Лиззи одним прыжком очутилась рядом.

– Что произошло? – спросил Мак. – У вас обеих такой вид, словно вы только что повстречались с призраком.

– Давай побыстрее убираться отсюда! – воскликнула Лиззи и хлестнула лошадей поводьями. – Этот одноглазый тип узнал Пег!

Она развернула фургон в сторону востока. Если бы они теперь направились в Стонтон, пришлось бы перебираться вброд через реку, на что требовалось слишком много времени. И они попали бы в итоге прямиком в лапы шерифа и его людей. Приходилось возвращаться туда, откуда они только что приехали.

Оглянувшись через плечо, она увидела троих мужчин у двери таверны. Баз все еще держал в руках мушкет.

Она пустила лошадей рысью.

Баз так и не осмелился выстрелить.

Через несколько секунд они оказались вне зоны возможного попадания ружейной пули.

– Слава богу, – от всей души произнесла Лиззи. – Мы пережили ужасающие мгновения.

Дорога свернула в лес, и таверна скрылась из вида. Чуть позже Лиззи позволила лошадям перейти на шаг. Мак верхом поравнялся с повозкой.

– Мы забыли купить овес, – сказал он.

* * *

Мак испытал облегчение после благополучного бегства, хотя крайне сожалел о решении Лиззи вернуться назад. Им следовало форсировать реку вброд и продолжать двигаться дальше. Стало ясно, что именно в окрестностях Стонтона располагалась прежде ферма Бурго Марлера, но ведь они могли найти путь в обход города или же миновать его ночью. И все же он не стал критиковать Лиззи: ей пришлось поневоле найти выход из положения очень быстро при весьма затруднительных обстоятельствах.