Лидия. А не пойти ли нам по грибы, Джон? — говорю я.
Полковник. Вот что значит петь в унисон.
Лидия. Очаровательная была прогулка. В одной руке камышовая корзинка, как у какой-нибудь пастушки, а с другой стороны меня ведет под руку Джон, мой силач-пастух. Представьте себе, у водопада я чуть не свалилась с моста. Я споткнулась, а Джон меня спас. Да, слабый мы пол. Что сталось бы с нами без мужчин? Но действовал он так неуклюже, что я чуть не угодила в воду.
Полковник. Что ты такое говоришь?
Лидия. Да ты не столько держал, сколько толкал меня.
Додд. Все мужчины неуклюжи. И оттого их тирания так забавна.
Полковник. Дорогая мисс Додд, вообразите себе мое волнение, когда я увидел мою любимую Лидию склоненной над бездной. Я чуть не умер от разрыва сердца. И едва ли соображал, что делаю. Ах, страстное чувство так безрассудно, что легко может лишить нас предмета страсти. (Целует Лидии руку.) Мы набрали великолепных грибов.
Додд. Предоставьте их Перкинсу. Перкинс отлично разбирается в грибах.
Полковник, Лидия. Вот как?
Додд. У меня, правда, не было случая в этом убедиться, ведь сама я грибов не ем. Но Перкинс отлично разбирается во всем. Перкинс!
Перкинс. Мадам?
Додд. Перкинс, я передаю вас своим лучшим друзьям. Ведь вы не ударите в грязь лицом, правда?
Перкинс. Я свою службу знаю. Все исполню к вашему удовольствию, мадам.
Полковник. Ну-с, Перкинс, надеюсь, мы с вами поладим. Вот ключи: от дома, от сада, от подвала, от вашей комнаты. Если вам понадобится ключ от винного погреба, то он у меня. Его я из рук не выпускаю, я служил в Индии, Полагаю, вы не пьете?
Перкинс. Нет, сэр.
Полковник. Мои индийские слуги клялись, как говорится, всеми своими святыми, что не берут в рот ни капли спиртного. С тех пор я завел привычку держать этот ключ всегда при себе. Понятно?
Перкинс. Так точно, сэр.
Лидия. Отнесите грибы на кухню. Пусть Люси сварит на ленч грибной суп. И пусть ничего не выбрасывает. Смесь хорошая.
Полковник. Но сначала уберите с ковра осколки люстры. Лидия. А теперь, дражайшая Гонория, вы должны непременно осмотреть наш домик. Из моей комнаты открывается такой прелестный вид. На холмы, на море, прямо как в песне поется.
Они поднимаются наверх в комнату Лидии.
Перкинс(рассматривает грибы). Все съедобные. (Уходит.)
Лидия(прохаживаясь с Додд по галерее). А это комната Джона. Да, это место притягивает, не отпускает от себя. Мы решили, что проживем здесь до самой смерти.
Уходят в комнату Броклсби.
Полковник, который вышел вместе с ними из комнаты Лидии, сбегает вниз по лестнице, сует в корзину горсть грибов, после чего догоняет дам.
Перкинс(входит с совком и веником, начинает сгребать осколки, заглядывает в корзину). Ну и ну! Едкая сыроежка? (Вынимает сыроежку, исследует содержимое корзины, недоумевает.) Веретенник. Ложный подосиновик. Странно. (Бросает грибы в совок, уходит.)
Полковник(спускается по лестнице с Додд). Мы сняли этот дом на полгода. А здесь у нас сад.
Оба уходят. Лидия немного отстает, бросает в корзину горсть грибов, после чего догоняет Полковника и Додд.
Перкинс (входит, берет корзину, недоумевает). Что такое? Волнушка? И дрожалка. И серая лисичка. (Сует грибы в карман, уходит с корзиной.) В высшей степени странно.
Полл, Дженнифер, Флетчер. Полл демонстративно разваливается в кресле.
Полл(орет). Эй, Перкинс, как вам служится у этой старой грымзы, нашей благодетельницы? Вы счастливы?
Перкинс(входя). Доброе утро, мисс Полл.
Дженнифер. Перкинс у нас джентльмен, Полл, не то бы отшлепал тебя. Будь я на месте Перкинса…
Полл. И что?
Дженнифер. А ничего. Мы с Перкинсом люди порядочные, умеем себя вести.
Перкинс. Добрый день, мисс Дженнифер.
Флетчер. Как дела, Перкинс. Мы зашли за мисс Додд.
Перкинс. Как поживаете, сэр? Мисс Додд в саду. Я доложу о вас.
Дженнифер. Перкинс.
Перкинс. Мисс Дженнифер?
Дженнифер. Перкинс, нам вас очень не хватает.
Перкинс. Как это любезно с вашей стороны, мисс Дженнифер.
Дженнифер. Вы были единственным благовоспитанным человеком в этом доме, полном беспризорных созданий.
Полл. А ты, лапочка, ничем не лучше.
Дженнифер. Вот именно. Я нуждаюсь в благотворном влиянии. А его всегда оказывал Перкинс. Впрочем, на тебя он никогда не влиял.
Полл. На меня не действует никакое влияние. Я уже морально разложилась.
Флетчер. Вы еще слишком молоды, Полл, чтобы рассуждать о морали.
Полл. Хотите сказать, что я слишком молода для морального разложения? Прежде чем утверждать нечто подобное, мистер Флетчер, взглянули бы на мои сопроводительные документы.
Дженнифер. Нашла чем хвастаться. Что за вульгарная манера.
Полл. Зато ты у нас — сама утонченность.
Дженнифер. Я не говорю, что я утонченная. Я говорю, что поддаюсь влиянию, и Перкинс может это подтвердить.
Перкинс. Безусловно, мисс Дженнифер. Влиять на вас — одно удовольствие. Но не стоит хвалить художника за превосходное качество материала.
Дженнифер. О Перкинс, вы это говорите только из вежливости. Вы всегда очень любезны.
Перкинс. Любезность у меня профессиональная, мисс Дженнифер.
Дженнифер. Неправда, Перкинс. Вы по натуре вежливый.
Флетчер. Просто нужно выбирать профессию соответственно своим наклонностям.
Полл. Эта доктрина в корне порочна.
Флетчер. Почему порочна?
Полл. Получать удовольствие, а потом еще и деньги за это удовольствие? Как это называется, мистер Флетчер? Меня, например, в бордель нипочем не заманишь.
Дженнифер. Перкинс, я вижу вас насквозь. Признайтесь, что вы и в душе точно такой, каким кажетесь.
Перкинс. Не всегда. И не со всеми.
Дженнифер. Но в глубине души? Очень это удобно и очень нечестно — носить маску, похожую на тебя самого. Ну, как мне вас разоблачить? Как узнать, что Перкинсу кто-то нравится?
Перкинс. Во всяком случае, я позволил бы себе намекнуть на это.
Дженнифер. Так намекните.
Перкинс. Заверяю вас, мисс Дженнифер, что испытываю к вам особую симпатию.
Дженнифер. Да?
Перкинс. Как и ко всем ученицам мисс Додд. Позвольте мне теперь удалиться, чтобы доложить о вас мисс Додд. (Уходит.)
Дженнифер. Если б только он не был таким джентльменом! Но тогда он не был бы Перкинсом. (Идет за ним.)
Полл. А здешняя тетка сильно крутая, да?
Флетчер. Говорите по-английски. Или не со мной.
Полл. Когда вы меня начинаете воспитывать, я сразу плыву.
Флетчер. Меня не интересуют побочные продукты моего труда.
Полл. Типичная для ученого безответственность. (Садится так, чтобы ему были видны ее ноги.)
Флетчер. То, что я вижу ваши бедра, мне ничуть не мешает. Не стесняйтесь. Будьте как дома.
Полл(принимает пристойную позу). Я видела один фильм про садиста. Горбун, маленький и бледный, в пурпурном халате и пурпурном ночном колпаке, с огромными нафабренными усами. Жил в комнате, обитой черным бархатом. А на стенах развешаны плети и бичи. И всегда у него были женщины. А под кроватью он держал змею и заставлял женщин ее целовать. Они поцелуют и сразу умрут, ни от чего, чисто психологически. Это было шикарно.
Флетчер. А я тут причем?
Полл. Прошу прощения, мистер Флетчер, вы тут ни при чем. У вас нет усов. Но никто не смог бы помешать вам отрастить их, не так ли?
Флетчер. Милая Полл, у меня такое чувство, что вы так и не уяснили себе пользу хорошего воспитания.
Полл. Если это единственное чувство, на которое вы…
Флетчер. Однажды я не исполнил приказания моей матери, и это непослушание сделало меня сиротой.
Полл. Вы ее любили?
Флетчер. Упаси бог.
Полл. А как она выглядела?
Флетчер. Я забыл. Мы не любим вспоминать о неприятном. Помню только, что она была огромная и постоянно отдавала мне приказания громким низким голосом.
Полл. Я похожа на нее?
Флетчер. Ничуть.
Полл. Мужчины всегда женятся на своих матерях, правда?
Флетчер. Строго говоря, она была моя приемная мать. Моя мама была совсем другая. Вы бы напомнили мне ее, если бы имели привычку причесываться каждый день.
Полл. А что за приказания были у вашей матери?
Флетчер. Мы с приемной матерью жили у моря. У меня была маленькая складная байдарка, но мне запрещалось плавать даже вдоль берега. Там было сильное течение, каждый день оно затягивало людей в открытое море. Однажды я с ней поссорился, она уехала в город, оставив на столе записку. Вот эту. (Вынимает записку из кармана.)
Полл(читает). «Посмей только взять байдарку, Ланселот. Ты меня еще не знаешь». И что?
Флетчер. Что бы вы сделали?
Полл. Я бы взяла байдарку.
Флетчер. Вы очень неразумны, Полл, и очень дурно воспитаны.
Полл. А вы что сделали?
Флетчер. Взял байдарку, меня унесло в море. Я бы утонул, но меня подобрала команда ирландского грузового суденышка.
Полл. И отослала домой?
Флетчер. Они не сумели. Я им наплел, что забыл свое имя и что у меня нет родителей. У капитана была рыжая борода, она мне страшно понравилась. Он был из Дублина, его звали Френсис Флетчер.
Полл. Он взял вас с собой?