Место встреч и расставаний — страница notes из 59

Сноски

1

Уотергейт – политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.

2

Grand Central Terminal – старейший и известнейший вокзал Нью-Йорка.

3

Штетл – небольшое, как правило, поселение полугородского типа, с преобладающим еврейским населением в Восточной Европе в исторический период до Холокоста.

4

Театральный квартал – квартал в центральной части Манхэттена, где сосредоточены крупнейшие бродвейские театры, а также другие театры, кинотеатры, рестораны, отели и прочие развлекательные учреждения.

5

Красавица (идиш).

6

Милая (чеш.).

7

Чешский композитор, представитель романтизма.

8

Ресторан быстрого питания, где готовая еда и напитки продаются через торговые автоматы.

9

Моя любимая (нем.).

10

Дворец Шарлоттенбург (нем.).

11

Мой красивый мальчик (идиш).

12

Дрейдл – четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука.

13

Менора – золотой семирожковый подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в Скинии собрания во время Исхода, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго Храма.

14

Талит – молитвенное облачение в иудаизме.

15

Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин – еврейский погром по всей нацистской Германии, в части Австрии и в Судетской области 9–10 ноября 1938 года.

16

Размазня (идиш).

17

Растяпа (идиш).

18

Американская актриса.

19

Пожалуйста (нем.).

20

Прошу прощения (нем.).

21

Сынок (идиш).

22

Американский фотограф и фотожурналист.

23

Старик (идиш).

24

Десять дней между праздниками Рош ха-Шана и Йом Кипур.

25

Главный номер программы (фр.).

26

Доброе дело (идиш).

27

Французские блины.

28

Американская актриса.

29

Прошу прощения (нем.).

30

«Источник жизни» (нем.) – организация, основанная в 1935 году по личному указанию рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера. Входила в состав Главного управления по вопросам расы и поселения для подготовки молодых «расово чистых» матерей и воспитания «арийских» младенцев.

31

«Little Boy» и «Fat Man» – кодовые названия для атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки соответственно.

32

Прошу прощения (нем.).

33

Нет (нем.).

34

Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.

35

Чайный домик, построенный на горе Кельштайн на высоте 1834 м в честь 50-летнего юбилея А. Гитлера.

36

Да (нем.).

37

Тринадцать (нем.).

38

Мать (нем.).

39

Из полиции (нем.).

40

Нет! (нем.)

41

«Boogie Woogie Bugle Boy» – песня сестер Эндрюс.

42

Американский певец и актер.

43

Объединенные организации обслуживания вооруженных сил (англ. United Service Organizations, USO) – независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США.

44

Скоростной лимит в 35 миль в час, действовавший на всей территории США с мая 1942 г. по август 1945 г., целью которого была экономия бензина и резины для гражданского использования.

45

Джерри (англ. jerry, от german – немец) – прозвище, которое британские солдаты дали немецким во время Второй мировой войны.

46

Антагонист Пер-Ноэля, французского рождественского фольклорного персонажа, раздающего подарки.

47

Праздник середины зимы у исторических германских народов.

48

Прямо, честно (нем.).

49

Да (нем.).

50

Старейшее в США учебное заведение, предназначенное для слепых детей.

51

Я (нем.).

52

Братьев Гримм (нем.).

53

The Branch of Hazel (англ.) – сказка братьев Гримм. По сюжету Дева Мария пошла собирать землянику младенцу-Иисусу. Перед ней появилась ехидна, а Мария спряталась за веткой орешника, и это ее спасло. Имя Хейзел в переводе с английского – «орешник».

54

Знаменитый пассажирский поезд, предназначенный для высших слоев общества. Именитых пассажиров торжественно встречали: на перроне расстилали красную дорожку, далее в зале Билтмор их ждали родные, друзья и почитатели таланта, за что зал получил неофициальное название «Комната поцелуев».

55

«Metro-Goldwyn-Mayer» – американская компания, специализирующаяся на производстве и прокате кино-и видеопродукции.

56

Амблиопия, или «ленивый глаз» – это заболевание понижения зрения, при котором один или оба глаза не задействованы в зрительном процессе.

57

Мультипликационный герой, позднее получивший имя Попай.

58

Пьеса Джорджа Кауфмана и Марка Коннелли 1921 года.

59

Британская актриса.

60

Women Appointed for Volunteer Emergency Service («Женщины на добровольной чрезвычайной службе», англ.) – женское подразделение резерва ВМС США.

61

Пьеса британского кинорежиссера, сценариста и продюсера Льюиса Гилберта.

62

Ingénue (фр.) – наивная; актерское амплуа, наивная девушка.

63

Метод завершения переговоров с потенциальным клиентом, при котором торговый представитель исходит из предположения, что покупатель уже согласился приобрести товар и осталось только обсудить детали.

64

Pike Place Market (англ.) – старейший общественный рынок США, находящийся в Сиэтле.

65

Согласно ирландскому преданию, там, где начинается радуга, спрятан горшок с золотом, который охраняет лепрекон.

66

Puget Sound (англ.) – система заливов в штате Вашингтон.

67

Строчка из стихотворения Шарля Бодлера. В переводе Д. Мережковского звучит так: «Голубка моя, умчимся в края, Где все, как и ты, совершенство…».

68

Барнсторминг – форма развлечения, при которой пилоты-каскадеры выполняли трюки, популярная в Соединенных Штатах в двадцатые годы.

69

Американская писательница и пионер авиации, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан.

70

«Straighten Up and Fly Right» – песня американского певца Нэта Кинга Коула.

71

Тип сборного полукруглого строения с каркасом из гофрированной стали, который использовался в различных качествах в период Первой и Второй мировых войн.

72

Огороженное место в церкви (для важного лица и его семьи).

73

Сорт английского сыра.

74

Tin town (англ.) – «Оловянный город». Здесь – отсылка к Бирчинли – временной «образцовой деревне», построенной в Верхней долине Деруэнт на северо-востоке Дербишира в Англии для проживания рабочих во время строительства плотины Деруэнт в период с 1902 по 1916 год.

75

Модная в 1940-е годы прическа, напоминающая букву «V» (знак победы – victory, англ.).

76

Boxing Day (англ.) – праздник, отмечаемый 26 декабря в Великобритании и в ряде стран Британского Содружества наций, в который семья упаковывает остатки праздничного обеда и немудреные подарки в коробки и несет их в подарок больным и неимущим.

77

92Y – культурный и общественный центр, расположенный на углу 92-й Вест-стрит и Лексингтон-авеню.

78

Роман Айн Рэнд.

79

Радиопостановка по стихотворению Джеймса Виткомба Рейли.

80

Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы Шма.

81

Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб.

82

Pearl (англ.) – жемчуг, а также женское имя Перл.

83

Строчка из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (пер. С. Я. Маршака).

84

Sarsaparilla (англ.) – газированный безалкогольный напиток, в основном сделанный из корня «Smilax ornata» (sarsaparilla).

85

Дерево, на котором развешаны синие бутылки. Считается, что бутылочное дерево возникло в девятом веке в западной Африке в королевстве Конго. По преданию, оно отгоняет злых духов.

86

Сокр. от Prisoner of war – военнопленный (англ.).

87

Линия, служившая символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.