Месяц туманов (антология современной китайской прозы) — страница 77 из 85

Бао Чжуэй пообещал и потом спросил:

— Дядька-то умер?

— Уж лучше б ты умер, — девочка сделала несколько шажков и оказалась прямо перед ним. — Если он умрёт, откуда ты возьмёшь луковые лепёшки с картошкой, болван?

— Ничего себе, как у тебя в животе глисты разрослись! — ответил Бао Чжуэй.

— Это у собак глисты! — встрепенулась Сюэ Эр, словно зелёная канарейка.

— Чего же дядька-то всё не помирает, — с большим сожалением сказал Бао Чжуэй.

Сердитая Сюэ Эр пошла прочь, дойдя до дверей, ещё раз повторила:

— Не выводи Хуаэр, туман стоит, дороги слишком скользкие!

Бао Чжуэй спрыгнул с кровати и пошёл есть. Он развернул одну лепёшку на столе и положил на неё картошку. Странно, но лепёшки с картошкой — цена встречи с дядькой — его совершенно не радовали. Мальчику казалось, что живот его набит ватой. Он съел всего одну лепёшку и отошёл от стола.

Из низкого окна в восточной стене было видно, как сгущается туман на улице.

Бао Чжуэй запрыгнул на корыто, наклонился над стойлом. Три «цветка абрикоса» красиво качались, словно живые цветы на ветру. Он сначала развязал два узелка, Диэр и Бяньлянь сразу же направились к выходу. Пришла очередь Хуаэр. Мальчик подумал, развязал третий узел.

Потом спрыгнул с корыта и, трогая нос Хуаэр, сказал:

— Сегодня иди помедленнее, на улице туман. Если упадёшь, твоему телёночку будет очень больно.

Хуаэр нежно ответила:

— Му-у-у.

Мальчик положил две луковые лепёшки в мешок для еды, повесил за спину термос с водой и, подгоняя животных, вышел из коровника.

По земле стелилась дымка. Солнце напоминало ёжика, который в густом тумане то сворачивался в клубок, то снова разворачивался.

Бао Чжуэй почти ничего не видел, только чувствовал, что дорога под ногами словно свиным салом намазана. Он шёл очень осторожно, пытаясь удержать равновесие. Бяньлянь гордо шёл впереди, Диэр следовал за ним, и только Хуаэр послушно держалась рядом с Бао Чжуэем. В тумане они вчетвером прошли несколько домов. Где-то послышался лай собаки, потом закукарекал петух. Бао Чжуэй и Хуаэр одновременно остановились, дожидаясь, пока петух закончит свою песню. Им обоим нравился этот звук.

Неподалёку от Бао Чжуэя появились несколько человек. Он не смог разглядеть их, но узнал по голосам.

— Пасти-и-и… коро-о-в… иде-е-ешь? — Человека, растягивающего слова, звали старик Чжантоу. Он был любителем выпить, и язык плохо его слушался.

— Хуаэр не отелилась ещё? — это продавщица соевого творога тётушка Син, она говорит очень быстро, и у неё изо рта всегда пахнет луком.

— Дядька твой ещё держится? — это наверняка Хромой Ли, с трёхлетним сыном Хун Му. С тех пор как умерла жена, он ходил очень печальный, каждый день гулял с сыном по дорогам деревни, и если кто звал его обедать, то сразу же соглашался. Его жена умерла год назад, за это время он успел со своим сыном поесть во всех домах. И теперь, каждый раз, когда встречал Бао Чжуэя, осведомлялся о здоровье его отчима.

Бао Чжуэй кратко ответил на все три вопроса:

— Ага. Не отелилась. Помрёт скоро.


Мальчик с тремя коровами покинул деревню и направился к полю, расположенному в двух верстах от неё. Здесь туман был ещё гуще, а трава влажнее. Вскоре он по звукам понял, что коровы начали есть. Бао Чжуэй стоял в траве и вытягивал руки, пытаясь ухватить туман, но руки оставались пустыми, он снова хватал, и снова — пусто. И он не мог взять в толк, почему нельзя ухватить то, что под самым носом.

Отчим думал, что этой ночью обязательно умрёт, однако под утро ему стало легче дышать. Чтобы убедиться, что он ещё жив, он крикнул, после чего жена повернулась к нему и сонно спросила:

— Ты в порядке?

Он ответил:

— Ага.

Потом встал и попытался пройти несколько шагов, к своему удивлению, смог дойти до окна в восточной стене. Небо было серым, на улице стелился туман, словно дыхание рая. Это зрелище вновь всколыхнуло незажившую рану в его душе, беззвучно покатились слёзы. Жена, увидев, что мужу стало лучше, поднялась и, одевшись, пошла на кухню подогреть еды. Разжигая хворост, она сказала:

— Вчера пообещала Бао Чжуэю сделать сегодня луковые лепёшки. Ему ещё нужна картошка, чтобы завернуть в лепёшки. Ты говоришь, что он болван. Но в еде толк понимает!

Сюэ Эр вскоре тоже встала, вышла из своей комнаты и крикнула матери:

— Туман сегодня густой, ничего не видать!

— Пришёл месяц туманов, — ответила мать и горько вздохнула.

— Откуда этот туман берётся? — поинтересовалась Сюэ Эр.

Мать не ответила и велела дочери:

— Отнеси брату еду и скажи, чтобы Хуаэр не выводил. Туман очень густой, дорога скользкая, как бы с её телёнком беда не приключилась.

Увидев, что мать действительно месит тесто, девочка раздражённо спросила:

— Ты что, и впрямь Бао Чжуэю луковые лепёшки делать будешь?!

— Сюэ Эр, — обратился к ней отец — не надо постоянно называть его Бао Чжуэем, говори про него просто — брат.

— Болван тоже братом считается? — сказала Сюэ Эр безразлично. — Он целыми днями с коровами. Люди говорят, что у нас четыре коровы.

— Три, — уточнила мать, — четвёртая ещё не родилась.

— Так это они про Бао Чжуэя говорят! — крикнула Сюэ Эр и побежала во двор накормить кур.

Туман к полудню немного рассеялся, солнце светило неярко, как лампа сквозь бумажное окно. Отчим поел супа, пошёл через двор к коровнику. Его жена осторожно следовала за ним. Он открыл дверь в коровник, посмотрел на сделанную своими руками печь, кровать, окинул взором висевшие на стене знакомые предметы: шкурку косули, лошадиную гриву, верёвку из пальмового дерева, мышеловку, рыболовную сеть — и вспомнил, что, когда он первый раз увидел Бао Чжуэя, тот был очень умным и сообразительным мальчиком. И слёзы снова полились из глаз отчима.

— Почему здесь нет Хуаэр?.. — заволновалась жена за его спиной. — Вот же дурень! Сказали ему, чтобы в туман не выводил её! Она ведь скоро отелится! Обидно будет, если она поскользнётся и телёнок не выживет!

Женщина поспешила в дом искать Сюэ Эр:

— Почему ты не передала Бао Чжуэю мои слова? Хуаэр нет в коровнике!

— Я передала! — возмутилась Сюэ Эр. — Вечером он вернётся, и спросишь.

— Он-то вечером вернётся, а вот Хуаэр — не знаю.

Разозлившись, мать стала ругать пришедший месяц туманов. Устав ругаться, она собралась идти на поиски Бао Чжуэя. Только обула галоши, как вдруг призадумалась. Муж уже месяц лежал, страдая от тяжкого недуга, и вдруг болезнь чудом отступила. А вдруг это облегчение перед последним ударом? На душе женщины стало неспокойно, она испугалась, что всё произойдёт именно тогда, когда её не будет дома. И хотя если думать о будущем — корова была важнее мужа, но она всё же выбрала мужа.

Взгляд отчима упал на стойло из берёзы. И перед его глазами предстал Бао Чжуэй восемь лет назад. При первой встрече мальчик пришёлся отчиму по душе. Бао Чжуэй был любознательным и проворным, очень любил смеяться. Мать в те времена не была ещё такой неопрятной, постельное бельё у неё пахло свежестью, посуда сияла от чистоты. И хотя он был на два года младше, с радостью женился. Тогда у них была только одна комната, Бао Чжуэй спал с ними на одной кровати. И когда мальчик во сне поворачивался или что-то говорил, отчим вздрагивал от испуга. Ему казалось, что дух прежнего хозяина сидит в углу и подсматривает за ним. Поэтому он поклялся сделать ещё одну комнату, чтобы семилетний Бао Чжуэй спал отдельно. Однако, не дождавшись, пока построится вторая комната, пришёл месяц туманов.

Деревня, в которой они жили, с трёх сторон закрыта горами, а с четвёртой — водой. Поэтому каждый год весь июнь сутки напролёт стоит туман и только в полдень он слегка рассеивается. И так как солнце в этот месяц почти не светит, посевы растут очень медленно. Люди говорят, что обычно туман держится не больше двух-трёх дней, а здесь он стоит целый месяц! Некоторые учёные приезжали в эти края проводить исследования, но в конце концов так и не смогли дать этому явлению чёткого объяснения.

Жители верили в народную легенду. Эта легенда гласит, что триста лет назад некий бессмертный путешествовал по миру и увидел место, где посевы росли быстро, радуя людей, домашний скот размножался, в домах были большие запасы еды и жизнь била ключом. Однако мужчины в этом краю очень сильно ругали своих жён, обзывая их неряхами. Бессмертный удивился и спросил у женщин, в чём дело. И ему ответили, что, как только наступает июнь и работы становится мало, мужчины начинают ворчать на жён без остановки, по поводу и без. Бессмертный улыбнулся и сделал так, что с тех пор весь июнь стоит туман, скрывая солнце. В тумане женщины делались похожими на богинь, а у мужчин спеси поубавилось, казалось, что люди стараются приблизиться к небожителям, и угасшая любовь вспыхивала с новой силой.

Отчим Бао Чжуэя в тот месяц воспылал особой нежностью к жене. Однажды ночью они резвились, окутанные туманом. Неожиданно мальчик проснулся, стал смотреть на их прыгающие тени, потом хихикнул. Отчим пристыжённо слез с жены.

На следующее утро Бао Чжуэй пошёл в коровник. Отчим последовал за ним и осторожно спросил:

— Что ты видел прошлой ночью?

— Я видел, как дядька и мама лежат друг на друге, — честно ответил ребёнок.

Бао Чжуэй запрыгнул на корыто, чтобы отвязать коров, и вдруг поинтересовался у отчима:

— Дядь, а почему звук, который вы вчера делали, так похож на коровью отрыжку?

Отчим с размаху ударил Бао Чжуэя. Голова мальчика сильно ударилась о перекладину стойла, он ахнул и, словно вода, стёк в корыто. В тот момент отчим подумал, что ребёнок просто упал в обморок, отнёс его в комнату и сказал жене, хлопотавшей в кухне:

— Бао Чжуэй головой о стойло ударился.

— Он же такой ловкий, как же он мог удариться о стойло? — спросила мать, проверяя дыхание ребёнка. Удостоверившись, что он дышит, успокоилась и сказала: — В обморок упал. Поспит, и всё будет в порядке.

Бао Чжуэй проспал целые сутки. А когда проснулся, никого не узнавал, глядя на окружающее остекленевшими глазами, и не откликался на собственное имя.