Метаморфозы вампиров (сборник) — страница 14 из 209

— Он нажал кнопку, вызова на телеэкране.— Мэри, дайте-ка мне дежурного по городу. Сегодня, наверное, Филпотт.

Через несколько минут, раздался звонок, и Хезлтайн заговорил в трубку:

—Алло, инспектор? У меня к вам поручение. Помните девушку, что нашли вчера на переезде в Путни? Это, оказывается, было убийство. Мне надо, чтобы вы там сортировали все сообщения по некоторым видам смерти, со всей Англии. Ясно? По всем внезапном смертям — или от удушья, или без очевидной причины. Дайте указания каждому полицейскому округу по стране. Только не создайте паники. Если начнет соваться пресса — это статистический отчет, социальный, мол, срез. Но чтоб мне в кабинет — доклад. Сразу, сию же секунду. Мы думаем, этот парень — сумасшедший, его надо поймать. Кстати, не кладите трубку… он может иметь сообщницу… Договорились?— Хезлтайн положил трубку.— Вот такой вот первый шаг. Придется создать особое подразделение, чтобы занималось всем этим. Из чего, понятно, следует, что пресса будет тут как тут. Раньше или позже.

—Не думаю, что это так уж повредит,— заметил Фаллада.— Карлсен говорит, эти существа не могут уничтожить жертву без ее на то согласия. Если мы сделаем на этом акцент, паники не должно возникнуть. И общественная поддержка сформируется, люди будут осмотрительнее.

—Это правда. Но не думаю, что решение будет зависеть от нас. Оно должно приниматься на министерском уровне…

Телеэкран вновь ожил, не дав ему договорить.

—Алло?

—Алло! Мистер Перси, там у вас нет Карлсена? Звонил Буковский. Карлсен придвинулся в поле зрения.

—Тебе надо, чтобы он прошел в соседнюю комнату?— спросил Хезлтайн.

—Нет,— ответил Буковский,— это касается и вас тоже. Нас всех хочет видеть на Даунинг-стрит премьер-министр, и как можно скорее. Включая доктора Фалладу. Опять какой-то новый поворот. Вы можете, не мешкая, туда выехать?

—И я тоже?— спросил Хезлтайн.

—Ты в особенности. Увидимся прямо там.— Буковский повесил трубку. Карлсен взял еще один сэндвич.

—Ну уж нет, пока не кончу есть…

По Уайтхоллу тянулась бесконечная вереница идущих с работы служащих. Обретший золотой оттенок день, утомился, и возвратилась прохлада. Карлсену подумалось: «А ведь любой из этих людей может оказаться пришельцем»,— и сердце до боли сжало глухое отчаяние.

Проехав мимо них, на углу Даунинг-стрит остановился «Роллс-Ройс». В одном из пассажиров на заднем сиденье Карлсен узнал Филиппа Ролинсона, министра внутренних дел. Он выбрался наружу, когда они подходили к дому номер десять.

—А, Хезлтайн, рад вас видеть!— поздоровался Ролинсон.— Вы еще не знакомы с Алексом Мак Кэем, главой космического ведомства?

Мак Кэй оказался лысым, как и Хезлтайн, но невысокого роста, с пышными рыжими усами. Чуть приподняв брови, он посмотрел на Карлсена.

—Узнаю, узнаю. Тот самый парень, что заварил всю кашу, а?— в ответ на растерянную улыбку Карлсена, Мак Кэй хлопнул его по плечу.— Не переживайте, разберемся. («Да, мне бы твою уверенность»,— подумал Олоф.)

У дверей приемной секретарша — средних лет, но сохранившая привлекательность — сказала:

—Премьер-министр сейчас разговаривает по телеэкрану. Но вот-вот освободится.

—Ничего, уже освободился!— послышалось сверху.— Простите!— вверху на лестнице появилась массивная фигура Эверарда Джемисона.— Мы сядем в кабинете.

Ростом Джемисон превосходил даже Карлсена. Один журналист как-то выразился, что у него лицо Авраама Линкольна, голос Уинстона Черчилля, а хитрость Ллойда Джорджа. Пожатие его руки было такое крепкое, что Карлсен невольно поморщился.

—Хорошо, что пришли, господа,— сказал премьер-министр. Прошу садиться.— Он положил руку на плечо Фалладе.— А это, если не ошибаюсь, доктор Фаллада собственной персоной, человек, именуемый Шерлоком Холмсом патологии?

Фаллада кивнул безо всякой улыбки, но было видно, что комплимент пришелся ему по вкусу.

В центре кабинета стоял стол, на нем — поднос с бутылкой вина и бокалами. Мак Кэй, не дожидаясь, пока предложат, плеснул себе.

Джемисон сел во главе стола. Сосредоточенно нахмурясь, он склонил голову, будто в глубокой медитации. Наступила тишина, прерываемая лишь шипением сифона с содовой. Через несколько секунд вошла секретарша и положила перед каждым из них по листу бумаги. Карлсен, внимательно рассмотрев, решил, что лист лег вверх ногами, и перевернул. Это оказалось картой, причем со смутно знакомыми контурами, только надписи сделаны были на совершенно непонятном языке.

—Что Буковский, потерялся?— Джемисон не успел договорить, как дверь открылась и вошел Буковский, а с ним еще какой-то толстяк в пенсне.

—А вот, наконец, и Буковский, и, если не ошибаюсь, профессор Шлирмахер? Очень любезно с вашей стороны, профессор…

Шлирмахер зарделся и, густо прокашлявшись, срывающимся голосом произнес:

—Для меня это честь, господин премьер.

Буковский, сев, принялся протирать очки. Тут его взгляд упал на карту.

—А, у вас уже есть?

—Попросил прислать с лунной базы. Дайте-ка копию господину Шлирмахеру. Благодарю.— Премьер оглядел собравшихся и кашлянул, привлекая внимание Мак Кэя: тот, думая о чем-то своем, смотрел в окно, отирая лоб носовым платком,— Ну вот, господа, думаю, все в сборе, можно начинать.— Он повернулся к Карлсену.— Ну что, давайте с вас, капитан. Вы догадываетесь, что это?— он ткнул пальцем в лежащий перед ним лист бумаги.

—Карта Греции?— наугад спросил Карлсен.

Джемисон повернулся к Шлирмахеру.

—Э-э… Так, господин профессор?

—Точно так,— кивнул тот с удивленно растерянным видом.

—Вы знаете, откуда она у нас?— снова обратился премьер к Карлсену.

—Тот покачал головой. Джемисон цепко оглядел лица собравшихся, выискивая кого-нибудь, кто бы ответил на вопрос. Было в нем что-то от директора школы, собравшего вокруг себя шестиклассников. Когда молчание стало уже неловким, Джемисон сказал:

—Она взята с поста управления «Странника». Премьер улыбнулся изумленным возгласам, очевидно, довольный произведенным эффектом.

—Контуры, понятно, чуть размыты. Оригинал должен быть гораздо четче.

—Просто невероятно,— зачарованно выдохнул Ро-линсон.

—И тем не менее — это факт, и доктор Буковский подтвердит.

Буковский, не поднимая глаз, кивнул. Шлирмахер, вынув из кармана лупу, сосредоточенно разглядывал карту.

—Вы, безусловно, понимаете, что это значит,— сказал Джемисон.

—Они очень даже хорошо знают Землю,— заключил Ролинсон.

На лице Джемисона мелькнуло раздражение: вечно лезут с выводами, не дослушав.

—Точно, господа. Именно, что существа почти наверняка побывали уже на Земле.— Голос его драматически подрагивал: ну, просто вылитый Черчилль. Премьер взыскательно оглядел собравшихся.— Единственный вариант, который напрашивается — это, что они изучали Землю через сверхмощные телескопы. А вам как кажется?

Карлсен через стол посмотрел на Фалладу. Было видно, что тот несколько растерян и на миг утратил обычную уверенность.

—Но это совершенно невероятно!— воскликнул вдруг Шлирмахер.

—Это почему, профессор?

Шлирмахер, видно, так разволновался, что с трудом подбирал нужные слова. Он несколько раз ткнул в карту пальцем.

—Видите… Это вот Греция, да, но — это не современная Греция.

—А вы думали, будет что-то другое?— едко ухмыльнулся Буковский, игнорируя пущенный искоса взгляд премьера.

Шлирмахер, чуть заикаясь, спешил изложить мысль:

—Вы меня не понимаете. Видите, здесь все очень странно. Вот, взгляните!— он наклонился к Буковскому.— Вы думаете, это что?

—Видимо, остров,— сообразил Буковский.

—Остров и есть. Но форма-то не та! Это остров Тера, мы его теперь зовем Санторин. На современной карте он имеет форму полумесяца, потому что где-то в тысяча пятисотом году до новой эры его отделило извержением вулкана. Эта карта была составлена до катаклизма.

—Вы хотите сказать,— переспросил премьер-министр,— что эта карта была составлена до тысяча пятисотого года до новой эры?

—Разумеется, о том я и речь веду!— от волнения Шлирмахер напрочь забыл о чинопочитании.— Но знаете, есть множество деталей, которые я лично не понимаю. Вот Кносс на Крите. Вот Афины. Никто из людей в ту пору не мог создать такую карту.

—Именно!— светло воскликнул Джемисон.— Из людей никто, а вот эти существа могли, и сделали. Ролинсон, дайте-ка сюда поднос. Я думаю, за это стоит поднять тост.

Когда Ролинсон подвигал по столу поднос, Фаллада хладнокровно спросил:

—Вы бы не объяснили, что мы собираемся праздновать? Джемисон в ответ невозмутимо улыбнулся.

—Ах да, я же еще не объяснил, господа: доктор Фаллада считает, что эти существа опасны. И не исключено, что он, может быть, и прав. Но, насколько я понимаю, эта карта представляет собой одно из величайших достижений человеческого знания нашего времени. Вы, видимо, понимаете, что я рассматриваю себя скорее как историка, нежели политика. Поэтому, думаю, тост можно по праву поднять за капитана Карлсена и «Странника».— Он начал разливать вино по бокалам.

—Чертовски хорошая идея,— одобрил Мак Кэй.— Я уже, по сути, дал приказ на детальное обследование «Странника».— Он повернулся к Буковскому.— Смею полагать, он уже выполняется?

Буковский вспыхнул.

—Нет.

—Почему — нет?— ровно осведомился Мак Кэй.

—Потому что я согласен с Фалладой: эти существа могут быть опасны.

—Но послушайте…— начал Мак Кэй.

—Они на самом деле опасны,— резко вклинился Фаллада.— Они — вампиры.

—Сказки рассказываете,— язвительно заметил Мак Кэй.

Все заговорили разом.

—Господа, господа!— воскликнул Джемисон; его голос подействовал успокаивающе.— Я думаю, не стоит накалять страсти. Мы затем и собрались, чтобы все досконально обсудить, и,— он повернулся к Фалладе,— каждый имеет право высказаться. Так что давайте на минуту забудем о чинах и поднимем бокалы за капитана Карлсена.

Фаллада принял бокал все с таким же хмурым видом.

—За капитана Карлсена и его эпохальное открытие!