—Опять Фаллада.
Карлсен зашел в дом, на ходу привыкая к полумраку после яркого дневного света. Фаллада сидел у себя в кухне.
—У вас что-нибудь запланировано сегодня на вечер?— живо спросил он.
—Ничего. Книгу вашу читать.
—Вы можете поехать со мной в Швецию?
—Почему бы нет,— растерянно улыбнулся Карлсен.— А зачем?
—Гейерстам предлагает встретиться. К половине седьмого мы уже можем быть в Карлсборге, если успеем на рейс из Лондона в два сорок две.
—Карлсборг — это где?
—Небольшой городок на северной оконечности Ботнического залива. Гейерстам вышлет туда за нами аэротакси.
—Что мне взять с собой?
—Просто дорожную сумку на ночь. И книгу Гейерстама. Я бы хотел ее пробежать на пути туда.
Аэрокэб Карлсена припозднился. С Фалладой они обменялись всего парой слов буквально на бегу, пока наконец не завалились в кресла российского авиарейса на Москву через Стокгольм и Петербург.
Воздушные перелеты всегда вызывали у Карлсена светлый, детский восторг. Глядя, как зеленые поля Южной Англии постепенно уступают место серебристо-серому зеркалу моря, он ощутил растущее волнение, ожидание какого-то приключения.
—Вы бывали в Северной Швеции?— спросил Фаллада.
—Нет. Только в Стокгольме. А вы?
—Я — да. Свою докторскую о самоубийствах я писал в Швеции и несколько месяцев прожил на севере. Народ там угрюмый, нелюдимый. А пейзажи великолепные.
Стюардесса предложила напитки; оба взяли по мартини. Рановато — но Карлсен был в приподнятом настроении.
—Так вы успели переговорить с Гейерстамом?— спросил он.
—А как же! Пятнадцать минут беседовали. Прекрасный пожилой джентльмен. Когда я рассказал о своих экспериментах, он очень оживился.
—Вы ему подробно рассказали о… пришельцах?
—Вообще ничего. Разговор не для видеосвязи. Сказал, единственно, что ломаю голову над одним невероятно странным и сложным делом. Он, очевидно, не очень стеснен в средствах: сказал, что оплатит проезд. Я, понятно, объяснил, что лечу за счет института. Кстати, и вы тоже. Официально вы летите как мой ассистент.
—Постараюсь не вызвать нареканий,— усмехнулся Карлсен.
В Стокгольме они сделали пересадку, сев на самолет «Свидиш Эйрлайнз» размером поменьше. Фаллада с головой ушел в чтение. Карлсен, не отрываясь, смотрел вниз, наблюдая, как зеленый сельский пейзаж сменяется поросшими соснами холмами, а те — черной тундрой, с прожилками снежных наносов. Апрельский снег выглядел теперь бледным, с прозеленью льда. Подали соленые галеты и свежесоленую рыбу с водкой. Фаллада ел с отсутствующим видом, глаза его были устремлены в книгу. Карлсен отмечал про себя скорость, с какой он читает: за два с половиной часа, пока летели от Лондона, он одолел уже три с лишним четверти книги Гейерстама.
Самолет стал снижаться, пропоров легкое облако над заснеженными островами. Аэропорт в Карлсборге показался до нелепости маленьким — чуть крупнее самого здания диспетчерской и прилепившегося к нему укромного летного поля, окруженного бревенчатыми домами. Выйдя из салона, Карлсен с удивлением ощутил резкий перепад температуры. Встретивший их таксист был не скандинавского типа: волосы черные, лицо округлое, чем-то похож на эскимоса. Он понес их сумки в стоящий на поле у аэропорта шестиместный аэрокрафт. Через несколько минут они уже летели на небольшой высоте над заснеженными полями, затем снова над морем. Пилот, оказывается, немного говорил по-норвежски, будучи лапландцем из северной провинции. На вопрос Карлсена, какая величина у Сторавана, он, помедлив, ответил с некоторым удивлением:
—Десять километров.
—О, город не такой уж маленький.
—Это не город. Это озеро. Сказал — и окончательно умолк. Вскоре они уже летели над лесистыми горами, на глаза иногда попадались олени. Фаллада по-прежнему не отрывался от книги. Наконец, захлопнул.
—Интересно, но явный безумец.
—Вы имеете в виду — сумасшедший?
—Что вы, нет. Совсем не так. Но он считает, что вампиры — это злые духи.
—А разве нет?— спросил, улыбнувшись, Карлсен.
—Вы же видели, как мурена нападает на осьминога. Она что, по вашему, злой дух?
—А взять тех пришельцев, что могут обходиться без тела — разве это не превращает их в духов?
—Это другой разговор. Он же рассуждает о призраках и демонах.
Карлсен посмотрел на лес, плывущий буквально в тридцати метрах внизу. В таком краю легко уверовать и в призраков и в демонов. В сумрачных прогалинах озер, отражающих солнце, волна смотрелась как темно-синее матовое стекло. В километре от них на гранитном склоне бушевал водопад, взметая облако белого тумана; его шум перекрывал рокот двигателя. Небо на западе из золотистого делалось багряным. В пейзаже было что-то подобное сну, неземное.
Спустя четверть часа пилот указал вперед.
—Хеймскрингла.
Впереди виднелось озеро, петлявшее меж гор, насколько хватало глаз; в нескольких километрах к югу, между деревьями поблескивало еще одно, огромное. Чуть поодаль находился небольшой городок. Карлсену на секунду подумалось, что это и есть Хеймскрингла, но выяснилось, что аэрокрафт пролетает мимо.
—Var аr Heimskrmgia?— спросил он.
—Dar,— указал пилот.
И тут на озере очертился остров, а среди леса выглянула крыша. Пролетая низко над деревьями, они могли видеть фронтон дома, серого, с зубчатыми башенками, словно замок. Фасад выходил на озеро, и перед ним стелились газоны, и среди деревьев вились дорожки. Возле озера на полянке стояла небольшая часовня из темных, почти черных бревен.
Аэрокрафт с легким толчком сел на гравий перед домом. Когда смолк двигатель, они увидели, как из дверей во двор вышел человек и направился к аэрокрафту. Следом за ним шли три девушки.
—Ба, что за прелестная служба по размещению!— шутливо восхитился Фаллада.
Человек, идущий к аэрокрафту размашистым целенаправленным шагом, был высок и худощав.
—Ну, это явно не граф,— сказал Фаллада.— Слишком молод.
Когда ступили на гравий, в лица дунул холодный ветер. Человек протянул руку:
—Очень рад вас видеть. Эрнст фон Гейерстам. Столь любезно с вашей стороны явиться в такую даль, проведать старика.
Карлсен подумал, не шутит ли тот. Несмотря на седину в усах и морщины на тонком, красивом лице, на вид ему было от силы шестьдесят. Моложавость эту придавала и безукоризненная одежда: черное пальто, брюки в полоску и белый галстук-«бабочка». По английски он говорил свободно и совершенно без акцента.
Карлсен и Фаллада представились.
—Позвольте представить вам трех моих учениц,— полуобернулся к девушкам Гейерстам.— Сельма Бенгтссон, Аннелиз Фрайтаг, Луиз Курель.
Мисс Бенгтссон, высокая блондинка, задержала свою ладонь в руке Карлсена чуть дольше необходимого. Привыкший к блеску немого восторга в глазах незнакомых людей, Карлсен знал, что она скажет дальше.
—Я видела вас по телевизору. Вы не капитан…?
—«Гермеса»? Да.
—А здесь вы как ассистент доктора Фаллады,— тонко подметил Гейерстам, знающе, но без иронии.
Фаллада учтиво уточнил:
—Это у меня для отчета за командировку.
—А-а, понятно…
Граф отвернулся и перемолвился с таксистом на латышском; тот понятливо кивнул и полез обратно в аэрокрафт.
—Я сказал ему возвратиться сюда в полдень — если, конечно, вы не решите остаться подольше… Может, сначала посмотрим на озеро, а уже потом пойдем внутрь?
Взлетая, аэрокрафт взвыл и струей воздуха туго облепил девушкам платья вокруг ног.
Подошел слуга в ливрее и, взяв сумки, понес их в дом.
—Вы живете в красивом месте,— заметил Карлсен.
—Красивом, только слишком холодном для старика с холодеющей кровью. Извольте,— замшелой тропой он повел гостей вниз, к воде, отражающей предвечерний свет северного солнца. Когда Фаллада вместе с Гейерстамом прошли чуть вперед, Карлсен негромко заметил блондинке:
—Граф выглядит гораздо моложе, чем я ожидал.
—А как же,— сказала она,— мы не даем ему стареть.
Уловив мелькнувшее в глазах гостя замешательство, девушки дружно рассмеялись.
Остановились на галечном пляже, засмотревшись поверх глади озера на сосны и ели, стеной растущие на том берегу. Заходящее солнце озаряло верхушки деревьев тревожными отблесками. Густо синее небо над головой казалась бездонным.
—Часовня,— обратил внимание гостей Гейерстам,— старше дома. Во времена Густава Вазы на этом острове стоял монастырь. Дом был построен на его месте где-то в тысяча пятьсот девяностом году.
—Что вас завело так далеко на север?— поинтересовался Фаллада.
—В Норриепинге есть поговорка: в Норрланде переводятся дубы, дворяне и раки. Я мечтал попасть сюда с детских лет, но на дом этот набрел лишь лет сорок назад, когда приехал исследовать историю графа Магнуса. Он похоронен в склепе за часовней.
—Это не он был любовником королевы Кристины?— вспомнил из истории Карлсен.
—Нет, это был его дядька. Племянник унаследовал титул.— Граф, ученицы и гости тронулись вдоль берега, под ногами похрустывала галька.— Дом, когда я пришел, уж полвека как пустовал. Люди говорили: мол, слишком велик, чтобы содержать. Но настоящая причина была иная: люди Ававикена по-прежнему боялись графа. Поговаривали, что он — вампир.
—Давно он умер?
—Погиб в сражении под Полтавой, в тысяча семьсот девятом году. А тело было доставлено назад. Пустой гроб по-прежнему стоит в склепе.
—А что случилось с телом?
—В тысяча семьсот девяностом году владелец дома вогнал ему в сердце кол и сжег дотла. По преданию, тело великолепно сохранилось.— До часовни оставалось метров сто.— Может, пройдем в склеп?
—Я замерзла,— пожаловалась Луиз, француженка.
—Ну ладно, посмотреть можно будет и утром. Они пошли по газону, миновав по пути большой искусственный пруд, на поверхности которого поблескивала тонкая корочка льда. Монахи в свое время разводили здесь треску.
—Так граф Магнус, в вашем понимании, действительно был вампиром?— спросил Карлсен.
—А по-вашему, может быть еще какое-то понимание?