Метатеория развлечения. Деконструкция истории западной страсти — страница notes из 23

Примечания

1

 Наст. изд. С. 99.

2

 Наст. изд. С. 113.

3

 Хайдеггер М. Отрешенность / пер. А. С. Солодниковой // Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге: Сборник. – М.: Высшая школа, 1991. С. 105.

4

 Barbara Rose and Robert Rauschenberg. An Interview with Robert Rauschenberg. New York: Vintage, 1983. Р. 95. Я цитирую англоязычное интервью Раушенберга американскому арт-критику Барбаре Роуз, которое было переведено на немецкий позже и которое сам Хан цитирует на немецком языке.

5

 Наст. изд. С. 160.

6

 Stiegler B. Technics and time, 3: cinematic time and the question of malaise. Stanford: Stanford University Press, 2011. Р. 10.

7

 Stiegler B. Technics and time, 3: cinematic time and the question of malaise. Stanford: Stanford University Press, 2011. Р. 11.

8

 Бён-Чхоль Хан. Аромат времени. Философское эссе об искусстве созерцания. – М.: Издательство АСТ, 2023. С. 131–137.

9

 См.: Byung-Chul Han. What Is Power? Cambridge: Polity Press, 2018.

10

 Byung-Chul Han. Infocracy: Digitization and the Crisis of Democracy. Cambridge: Polity Press, 2022.

11

 Наст. изд. С. 168.

12

 Hannigan J. Fantasy City. Pleasure and Profit in the Postmodern Metropolis. London and New York: Routledge, 1998. Р. 92.

13

 Человек страдающий (лат.). Здесь и далее в постраничных сносках примечания переводчика, если не указано иное. Примечания автора в концевых сносках. – Прим. пер.

14

 Духовная оратория, написанная И. С. Бахом на сюжет страстей Христовых как они описаны в Евангелие от Матфея. Одно их самых известных и часто исполняемых произведений И. С. Баха. Здесь и далее стихи из либретто даны в пер. М. А. Сапонова.

15

 Числа, 16:7. В синодальном переводе: «Полно вам, сыны Левиины!»

16

 Немецкий свадебный танец и одноименная песня двусмысленного содержания.

17

 Один из семи ладов мажора, начинающийся от третьей ступени мажорной гаммы. Звучание темное, минорное, неустойчивое.

18

 Наряду с простотой синтаксиса, одним из отличительных признаков авторского стиля Хана является активное использование созвучий, игры слов, что, разумеется, не всегда можно естественно передать в русском языке. В данном случае обыгрывается созвучие Gott (Бог) и Ergötzung (развлечение, увеселение). Этимологического и семантического родства между этими словами нет.

19

 Пер. А. Шарапова.

20

 Пер. И. Зубова, А. Зубова, Ш. Абдинабиева.

21

 Счастливый музыкант (лат.).

22

 Пер. П. Мещеринова.

23

 Хвала Господу (лат.).

24

 Нужно придать музыке средиземноморское звучание (франц.).

25

 Сильный жаркий ветер в Средиземноморском регионе, возникающий в пустынях Северной Африки и Ближнего Востока.

26

 Калька слова groove из англоязычного музыкального арго. Ритмическое свойство музыкального произведения, состоящее в том, что оно вызывает непосредственный телесный отклик, желание танцевать или пританцовывать.

27

 Свободные и веселые люди (лат.).

28

 Пер. И. Зубова, А. Зубова, Ш. Абдинабиева.

29

 Измененный перевод Петра Мещеринова. Найденные нами переводы «Рождественской оратории» опускают оба важных для хода авторского рассуждения слова – «грудь» и «наслаждение»: Labe die Brust, emfinde die Lust («Прильни к груди и насладись»).

30

 Китайский пианист.

31

 «Скажу я так, а вы услышьте: крик – все, а пение – ничто» (франц.).

32

 «Что? При чем тут слова? Эффект! Эффект!» (итал.)

33

 Сухой речитатив (итал.). То есть не сопровождаемый аккомпанементом.

34

 Бунтующее произведение (франц.).

35

Train bleu (франц.) – поезд класса люкс, запущенный в 1886 году. Следовал по маршруту от Кале на севере Франции до Ниццы на средиземноморском побережье.

36

 Созданная франкфуртским психиатром Г. Гофманом детская книга с картинками.

37

 Благополучие (англ.).

38

 Телесное благополучие (англ.).

39

 Чувство здоровья (англ.).

40

 Τέλος (др. – греч.) – цель, результат.

41

 Человек наслаждения (лат.).

42

 Болезненный путь (лат.).

43

Das Man (нем.). Хайдеггеровский термин das Man В. В. Бибихин передает как «люди». Мы придерживаемся его перевода.

44

 Главное слово книги – Unterhaltung (нем.) – имеет три значения: развлечение, беседа, поддержание. В этой главе автор использует все три.

45

 Приставка «теле-» (от др. – греч. τῆλε) в слове «телевидение» означает «далеко».

46

 Человек уединенный (лат.).

47

 У В. В. Бибихина Zukunft (нем.) передано не как «будущее», а как «настающее», чтобы ухватить оттенок направленности к настоящему. Ср.: на-ступающее, грядущее.

48

Des Im-Kommen-Begriffenen (нем.). В англ. версии книги переводчик Эдриан Нейтан Уэст передал это как recognized-as-approaching, то есть «узнанное-как-приближающееся». Возможно, перевод с английского лучше поможет понять эту фразу: «Для нее будущее в эмфатическом смысле, в смысле узнанного-как-приближающееся, закрыто» («For it, the future in the emphatic sense, in the sense of the recognized-as-approaching, is closed»). Byung-Chul Han. Good Entertainment. A Deconstruction of the Western Passion Narrative / translated by Adrian Nathan West. Massachusetts: The MIT Press; London, Cambridge, 2019. Р. 60. – Прим. научн. ред.

49

 У Хайдеггера – Vorstellungsbezirke. В слове «Bezirk» – «сфера», «район», «округ» – отчетливо звучит и слово «цирк».

50

 «Im Riß des Schmerzes wahrt das hoch Gewährte sein Währen. Der Riß des Schmerzes reißt verhülltes Gehen der Gunst in eine ungebrauchte Ankunft der Huld».

51

 В немецком «крона», «корона» и «венец» обозначены одним и тем же словом. Homo dolorosa (лат.) – человек страдающий.

52

Т. е. является предметом: Gegen-stand (нем.) букв. означает пред-стоящее, напротив-меня-стоящее.

53

 Чужеземец, иностранец (лат.).

54

 Мы воспользовались переводом С. Шлапобергской.

55

 Название одного из крупнейших новостных изданий Германии. Переводится как «время» (нем.).

56

 Свет общения (англ.).