– Как скажешь, – пробормотала она, качая головой и поднимая свою сумку. – Спасибо за твою помощь, Матильда.
Оливер сделал шаг в сторону, чтобы Эрин могла пройти в дверь, затем подмигнул Матильде:
– Да. Спасибо за помощь, Матильда.
Глава 32
Небо было чернильным, с россыпью звезд, разбросанных по его поверхности, когда Матильда пробиралась через лес. По крайней мере, ночные тени скроют ее боль от Оливера.
Вороны каркнули, когда Матильда нырнула под ветви и переступила через высокую траву на краю поляны. Она провела последние несколько часов, готовясь к тому, чтобы остаться наедине с Оливером, зная, что хорошо бы лично выяснить, что он приготовил для нее, чем ждать, пока он выхватит нож из тени. Однако увидев его, прислонившегося к колодцу, ее замутило.
Оливер поднял глаза на крики пернатых товарищей Матильды, и улыбка скользнула по его лицу, когда он увидел, как она идет к нему. Ветер со свистом пронесся мимо, и Матильда нахмурилась, уловив запах чего-то чужого, чего-то, что портило аромат окружающего леса. Она сделала глубокий вдох, пытаясь определить запах, затем остановилась, когда Оливер широко раскрыл объятия.
– Ты пришла, – сказал он.
Матильда остановилась на долю секунды, погрузившись в воспоминания последних нескольких недель. Он выпрямился и нахмурился:
– Что-то не так?
– Это было по-настоящему? – выпалила она. Оливер нахмурился, услышав этот вопрос. – Мы? Это было по-настоящему, или нужно винить магию?
Оливер улыбнулся:
– А ты как думаешь?
Матильда сглотнула и опустила глаза, желая, чтобы слезы вернулись к ее разбитому сердцу.
– Я… Я… Я…
– Это было по-настоящему, Матильда. Во всяком случае, с твоей стороны. Любовное заклинание было запасным вариантом, но в конце концов оно мне не понадобилось. Ты влюбилась в меня по старинке.
У Матильды внутри все оборвалось, как будто ее снова ударили в сердце. Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться, затем сунула руку в карман и сжала мешочек, спрятанный внутри. Она попросила Нанну Мэй размолоть ей порошок, и та согласилась без каких-либо вопросов. Ощущение этого в ладони уменьшило беспокойство Матильды, но ей все еще нужно было знать, чего хочет Оливер.
– Почему я здесь, Оливер? – Она справилась, ее желудок сжался, когда она огляделась, все еще не в состоянии определить запах.
Оливер потер руки:
– Подумал, что тебе, возможно, потребуется немного больше убеждения, чтобы дать мне то, что я хочу, поэтому у меня для тебя сюрприз.
Холод пополз по шее Матильды, когда Оливер засунул пальцы в рот и свистнул. С другой стороны поляны послышались неуверенные шаги, и еще одна фигура вышла из-за деревьев.
– Нет, – прошептала она, качая головой. Слезы защипали ей глаза, когда красивая черно-серая лошадка уставилась на них с опушки деревьев. – Нет! Оливер, что ты делаешь?
– Что? – Оливер нахмурился и подошел к Матильде: – Разве ты не рада видеть Чикерс?
– Оливер, пожалуйста, – прошептала Матильда, моргая, пока лодашь из ее детства наблюдала за ней из-за деревьев. Она посмотрела на Оливера, вглядываясь в его лицо в поисках проблеска человечности, но не увидела ничего, кроме жестокости. – Что ты собираешься делать?
– Ну, на самом деле вопрос не в том, что я собираюсь делать. Меня интересует, что собираешься делать ты. – Оливер снова свистнул, и лошадь нетерпеливо поскакала по краю поляны, ее голова подпрыгивала вверх и вниз, когда ветер трепал ее гриву. Матильда смотрела, как она бежит: красота лошади подавляла ее, как это было в детстве. – Иди сюда, девочка.
Лошадь рысцой подбежала к Оливеру, уткнувшись носом в его протянутую руку. Плечи Матильды напряглись, пока она смотрела и ждала чего-то ужасного. Она поспешила к лошади, но Оливер поднял палец, и она остановилась как вкопанная.
– Ты оставайся там, – сказал он, затем вытащил пакет из кармана. – Я даю тебе еще один шанс. Мне нужен твой гримуар.
Матильда прикусила губу, и у нее перехватило дыхание. Оливер погладил лошадь по шее, наблюдая за ней. Его глаза были темными как ночь. Он вздохнул и на мгновение опустил голову, затем поднял глаза и пожал плечами.
– Каков твой выбор? Но знай, то, что должно произойти, и то, что случится с кем-то еще, зависит только от тебя.
– Оливер, пожалуйста, не надо. Что бы ты ни собирался делать, это того не стоит. Ты все еще можешь стать прежним, – умоляла Матильда, сжимая руки.
– Стать прежним? Я всегда был таким, Матильда, и мне это нравится.
Рыдания застряли у Матильды в горле, когда она посмотрела на Оливера. Перед ней стоял человек, в которого она влюбилась, но черты его лица были другими: их заполонили злоба и смерть. Она покачала головой, все еще не в силах поверить, что находится в реальности, а не в кошмарном сне.
– Должно же быть что-то еще, чего ты хочешь?
Оливер вздохнул:
– Это довольно просто. – Он помолчал, ожидая ее, затем кивнул: – Помни, это была ты.
Оливер расстегнул небольшую сумку и прошептал на ухо лошади, пока высыпал содержимое на ладонь.
– Что это? – спросила Матильда, от страха ее голос надломился.
– Зерно плюс несколько специальных ингредиентов, – сказал Оливер, поднимая ладонь.
– Чикерс, не надо! Не ешь это! – крикнула Матильда, подбегая к ним.
– Стой, где стоишь, – крикнул Оливер, – или я выколю ей глаза, прямо сейчас.
Матильда замерла, она уже хотела броситься к Чикерс, но сердце знало, что Оливер способен на самые ужасные вещи. Она сжала кулаки, когда лошадь шагнула вперед, как доверчивая, красивая идиотка, какой она была, и начала жевать угощение из руки Оливера. Она проглотила последний кусочек, затем подняла голову и попятилась.
Из-за деревьев послышалось хлопанье крыльев, превратившись в какофонию звуков: птицы взмахнули крыльями в ожидании чего-то темного. Чикерс фыркнула, затем покачала головой вверх и вниз и начала ходить из стороны в сторону, как будто она стояла на страже на подъемном мосту, затем повернулась к Оливеру.
– Поехали, – прошептал Оливер, – Чикерс, красавица, поверни голову налево.
Лошадь фыркнула и повернула голову влево, в точности выполнив команду Оливера. Дыхание Матильды участилось, когда Оливер поднял брови, глядя на нее, а затем снова посмотрел на лошадь.
– Чикерс, подними переднюю левую ногу. – Лошадь подчинилась, и Оливер похлопал ее по боку и посмотрел на Матильду: – Неплохо, а? А теперь, Чикерс, поклонись мне.
Страх сжал свои костлявые пальцы вокруг сердца Матильды, когда она беспомощно смотрела, как Чикерс все ближе и ближе подбирается к чему-то смертоносному. Она смахнула слезу со щеки, когда лошадь опустила голову и снова подняла ее.
– Хорошая девочка. А теперь, Чикерс, беги через поляну и перепрыгни через колодец на обратном пути.
– Оливер, – просила Матильда, поднимая руки, как будто она дергала Чикерс за поводья, – пожалуйста, просто оставь ее в покое. Я тебя умоляю. Пожалуйста, не причиняй ей вреда.
– Заткнись, – выплюнул Оливер, когда Чикерс галопом помчалась через поляну. Она развернулась у линии деревьев и поскакала назад.
Матильда затаила дыхание, наблюдая, как лошадь скачет по траве. Она впилась ногтями в ладони, когда Чикерс приблизились к колодцу, затем чуть не заплакала от радости, когда та перепрыгнула через него и вернулась к Оливеру.
– А теперь, Чикерс, – приказал Оливер, указывая на точку сразу за колодцем, – беги к тому участку возле колодца.
Чикерс сделала, как сказал Оливер, оглянувшись на него, чтобы проверить, правильно ли она выполнила команду. Матильда перевела взгляд с лошади на Оливера, не в силах понять, в какую невидимую опасность она направляется. Лошадь остановилась в лунном свете, и Оливер вытащил из кармана маленькую серебряную вещицу. Он встретился взглядом с Матильдой и ухмыльнулся, подняв зажигалку, и у Матильды перехватило дыхание, когда она поняла, какой запах окутал поляну.
Бензин.
Матильда бросилась на Оливера, ее крики эхом разнеслись между деревьями. Он повернул колесико зажигалки и бросил ее на траву как раз в тот момент, когда Матильда схватила его. Они упали на землю, смех Оливера и крики Матильды разнеслись, и она в ужасе смотрела, как огненный след убегает от их ног к тому месту, где стояла Чикерс.
– Нет, нет, нет, нет! – закричала она, когда всполохи огня осветили ночь.
Матильда вскочила, смех Оливера ударил ей в уши, когда она направилась к Чикерс, и ярко-оранжевое пламя вспыхнуло между ней и лошадью.
– Расслабься, – сказал Оливер, вставая и отряхиваясь. – Она в полной безопасности, пока находится внутри огненного кольца. Ты же не думала, что я на самом деле подожгу лошадь, не так ли?
Матильда подняла руки, пытаясь закрыть лицо от жара, щурясь сквозь пламя, пока не увидела Чикерс, двигающуюся взад и вперед. Лошадь фыркала и ржала, умоляя, чтобы кто-то помог ей. Все в лесу кричало; даже ночные животные были разбужены запахом горящей шерсти и страха, разносившемуся по ветру. Матильда всхлипнула, пытаясь добраться до лошади и надеясь, что Чикерс поймет, что кто-то пытается ей помочь, но ее разум метался от паники и беспомощности.
– Ты права, я бы точно так и сделал. Мне плевать на всех. – Оливер рассмеялся, пламя заставляло тени радостно танцевать на его лице. Он внезапно хлопнул в ладоши, и Матильда вздрогнула. – Для нашего следующего трюка Чикерс сделает несколько шагов вперед, пока не окажется в огне.
– Нет! – закричала Матильда, и слезы от жара костра и борьбы за Чикерс покатились по ее щекам, – нет, Оливер, ты должен, просто обязан прекратить это. Пожалуйста, пожалуйста, не причиняй ей вреда.
Оливер скрестил руки на груди.
– Нет, пока я не услышу волшебные слова.
– Все, что угодно, пожалуйста, я дам тебе то, что ты хочешь, – Матильда сложила руки вместе. – Просто, пожалуйста, отпусти ее.
– Наконец-то, – произнес Оливер, закатывая глаза. Он подошел к колодцу и взял рюкзак, – я знал, что ты одумаешься.