— Рад знакомству, Скукум Джим, — я протянул ему руку. — Итон Уайт. Владелец этой шхуны.
Он крепко пожал мою руку, его глаза смотрели пытливо, но без враждебности.
— Джим, — коротко ответил он. Акцент у него был сильнее, чем у Чарли, но вполне понятный.
— Итак, джентльмены, — я обернулся к Кармаку, Хендерсону и Доусону. — Вы все еще хотите на Клондайк? И готовы к моим условиям?
— Готовы, мистер Уайт! — Кармак решительно кивнул. — Ваша щедрость в салуне нас подкупила, но и предложение ваше показалось дельным. Разведка, так разведка. Для такого дела людей найдем. Деньги, конечно, тоже не помешают. Мы тут прикинули, сотни полторы-две долларов с нас четверых за проезд до Клондайка — справедливая цена?
— Справедливая, — согласился я. — Но главное условие — сведения. Все, что найдете, все, что услышите — ручьи, заявки, слухи — все немедленно сообщать мне. И еще — мне нужны люди. Надежные старатели, готовые работать на меня. Искать, заявлять участки. Оплата — по договоренности.
Хендерсон, который до этого больше молчал, внимательно слушая, вступил в разговор:
— Насчет людей, мистер Уайт… Мы тут подумали. В Сёркл-Сити сейчас народу много, но большинство — новички, зеленые чечако совсем. Опытные на Стюарт ушли. А вот в Форти-Майл… Там должны были старички зимовать. Кармак там многих знает. Можно будет толковых парней подобрать.
Что же… Форти-Майл мне не миновать, идея рабочая. Меньше конкуренции, больше шансов найти действительно стоящих старателей, а не просто охотников за легкой наживой или чечако.
— Хорошо, — решил я. — До Форти-Майл так до Форти-Майл. Там и рассчитаемся. А пока — располагайтесь на палубе. Места на шхуне немного, но, думаю, не в обиде будете.
Староверы уже заканчивали крепить свои лодки к корме «Девы». Финнеган отдал команду, и наша небольшая флотилия медленно двинулась вверх по течению, оставляя позади Сёркл-Сити.
Путь по Юкону стал совсем нудный, если можно так выразиться. Однообразная картина сменялась такой же однообразной. Бесчисленные острова, покрытые чахлым лесом и кустарником, вырастали из мутной воды и так же внезапно исчезали за очередным поворотом. Река петляла, извивалась, словно гигантская змея, то сужаясь, заставляя Тагиша Чарли и Финнегана напряженно всматриваться в воду, кидать лот, выискивая мели, то снова широко разливаясь. Берега были низкими, болотистыми, иногда чуть приподнимались, открывая редкие прогалины, где можно было бы разбить лагерь. Но в основном — унылая, однообразная северная природа, еще не очнувшаяся до конца от зимней спячки. Лишь стаи гусей да уток, возвращавшихся на север, оживляли этот пейзаж. Артур, забыв о своих недавних страхах, с восторгом палил по ним из своего винтовки, к неудовольствию кока Чэня, которому потом приходилось ощипывать и потрошить неожиданную добычу. Банноки тоже не отставали, демонстрируя чудеса меткости, но они стреляли экономно, только наверняка, не тратя патроны зря. Джозайя большую часть времени дремал на палубе, завернувшись в старое одеяло, или негромко переговаривался с теми староверами, что мы взяли на шхуну. Они с любопытством разглядывали темнокожего слугу, распрашивали его на ломанном английском о прожитой жизни. Здесь, на Севере никогда не было рабства, так что нравы южных штатов были в диковинку.
Через несколько дней пути, когда однообразие начало уже порядком утомлять, на высоком правом берегу показалось небольшое селение. Несколько бревенчатых домиков, склад, флагшток с повисшим американским флагом.
— Игл-Виллидж, — объявил Финнеган. — Последний американский оплот на Юконе. Дальше — Канада. Здесь таможня.
Я напрягся. Таможня… Этого еще не хватало. Груз на «Деве» был внушительным. Лесопилка, бочки с виски, мука, консервы, бобы, инструменты, оружие, боеприпасы… Если канадцы в Форти-Майл решат взять пошлину со всего этого, я снова окажусь на мели. А если еще и американцы здесь, в Игл-Виллидж, захотят свою долю…
Мы подошли к ветхому деревянному причалу. На берегу нас уже ждал человек в форме — невысокий, полный, с обрюзгшим лицом и маленькими, бегающими глазками. Он представился таможенным инспектором, мистером Хиггинсом.
Чиновник поднялся на борт, важно оглядел палубу, потом потребовал судовые документы и декларацию на груз. Я протянул ему бумаги, стараясь сохранять невозмутимый вид. Он долго их изучал, что-то бормоча себе под нос, потом поднял на меня глаза.
— Груз у вас солидный, мистер Уайт. Очень солидный. Вывозная пошлина есть только на ваш виски. И она не маленькая. Двадцать процентов цены.
Я внутренне похолодел. Началось.
— Однако, — инспектор вдруг расплылся в хитрой улыбке, — есть одна небольшая проблемка. Дело в том, что я здесь временно. Мой предшественник, так сказать, неожиданно отбыл… на пенсию. А новый инспектор, мистер Смит, еще не прибыл из Джуно. Задерживается. Пароход из столицы штата опаздывает — вы первые плывете после вскрытия реки. Так что, формально, принимать у вас пошлину и оформлять документы я сейчас… не уполномочен.
Он сделал многозначительную паузу. Я молчал, пытаясь понять, к чему он клонит. А инспектор тоже не торопился продолжать. Наконец, я сообразил. Он взятку хочет. Двадцать бочек виски ценой восемьсот долларов — пошлинат выходит в районе ста шестидесяти баксов. Я сунул руку в карман, достал полтинник. Тайком передал его инспектору. Хватит? Тот глянул купюру, расплылся в улыбке. Хватило за глаза.
— Что же, мистер Уайт, — инспектор подмигнул, — думаю, вы можете следовать дальше. А уж с мистером Смитом, когда он прибудет, мы как-нибудь уладим все вопросы. Задним числом, так сказать. Чтобы все было по закону.
— Благодарю вас, мистер Хиггинс, — я постарался, чтобы голос звучал как можно более благожелательно. — Мы не будем вас задерживать.
Инспектор кивнул, еще раз оглядел шхуну и, пожелав нам счастливого пути, сошел на берег. Я перевел дух. Первая преграда на пути к Форти-Майл была преодолена.
Мы снова двинулись вверх по Юкону. Теперь уже по канадской территории. Пейзаж постепенно менялся. Берега становились выше, скалистее, лес — гуще. Река сузилась, течение стало быстрее. Тагиш Чарли вел «Деву» уверенно, его знание этих мест было впечатляющим.
И вот, наконец, в один из дней, когда солнце уже клонилось к закату, окрашивая небо в багровые тона, мы увидели его. Форти-Майл.
Поселок располагался на высоком берегу, в месте слияния Юкона и небольшой, одноименной речки. С воды он выглядел похожим на Сёркл-Сити, но, как и говорил Хендерсон, был поменьше и, пожалуй, поаккуратнее. Несколько десятков бревенчатых домов, складов, лавок теснились вдоль главной улицы, идущей параллельно реке. Дым из печных труб смешивался с вечерним туманом, создавая какую-то немного таинственную атмосферу. У причала стояло несколько речных пароходиков и барж. На берегу виднелись штабеля дров, какие-то ящики, бочки. Жизнь здесь кипела, хоть и не так лихорадочно, как в Сёркл-Сити.
Но главное отличие бросилось в глаза сразу. На высоком флагштоке, рядом с небольшим, но добротным двухэтажным зданием, развевался не американский звездно-полосатый флаг, а британский «Юнион Джек» вместе с канадскии флагом. А рядом с этим зданием, которое, очевидно, было административным центром, стоял человек в красном мундире и высокой меховой шапке. А вот и местные власти.
Мы причалили к свободном месту у пирса. Сгрузили свой нехитрый трап. Пока команда крепила швартовы, я осматривался. Городок жил своей жизнью. Мимо сновали люди — старатели в потертой одежде, индейцы, какие-то дельцы в городских костюмах. Из ближайшего салуна доносились звуки музыки и смех.
— Ну что, Итон, — Финнеган подошел ко мне. — Куда теперь?
— Сначала — к властям, — решил я. — Нужно зарегистрироваться, узнать правила, решить вопрос с таможней. А потом… потом будем искать этих твоих знакомых, Кармак.
Я надел свой лучший портлендский костюм, который предусмотрительно захватил с собой. Шляпу «Федору» сменил на более солидный котелок. Почистил сапоги. В карман положил визитки «Yukon Transport Trading Co.». Хотелось произвести впечатление серьезного делового человека, а не очередного авантюриста.
Найти представителей канадской власти оказалось несложно. Мне указали на тот самый салун, откуда доносилась музыка — «Фортуна». Сказали, что горный регистратор и сержант конной полиции часто там обедают вместе.
Салун «Фортуна» был, пожалуй, самым приличным заведением из всех, что я видел на Юконе. Просторный зал, длинная стойка из полированного дуба, чистые столы, на стенах — зеркала и даже какие-то картины с изображением охотничьих сцен. Публика тоже выглядела посолиднее, чем в Сёркл-Сити. Нет пьяных, зато есть приборы на столах, салфетки…
Я огляделся и сразу их заметил. За одним из столиков в углу сидели двое. Один — мужчина лет сорока пяти, крепкого сложения, коренастый, с коротко стриженными седыми волосами, волевым подбородком и проницательными серыми глазами. Одет он был в строгий, но добротный костюм, на жилете поблескивала золотая цепочка от часов. Второй — моложе, лет тридцати, в красном мундире сержанта Северо-Западной конной полиции. Высокий, подтянутый, с аккуратно подстриженными усами и строгим, но не злым выражением лица. Именно его я видел с берега в бинокль. Они неторопливо обедали, о чем-то беседуя. Ну что же… Теперь был мой выход. От этих людей зависело очень многое.
Коренастый — это Александр Макдонелл, горный регистратор. В одном лице таможня, местный «мэр» и главный по золотодобыче. Второй — сержант Джеральд Фицджеральд. Местная полиция.
Я глубоко вздохнул и решительно направился к их столику. Артур и индейцы остались на шхуне. Кармак и компания тоже предпочли сначала осмотреться в городе.
— Джентльмены, — я остановился у столика, слегка поклонившись. — Прошу прощения за беспокойство. Могу я присоединиться к вам на пару минут? У меня есть к вам дело.
Они удивленно подняли головы. Макдонелл смерил меня оценивающим взглядом, задержавшись на моем костюме и котелке. Сержант Фицджеральд смотрел настороженно.