– …
– Норман не общался с тобой напрямую, верно? Ничего тебе не выражал?
– Рик, я справлюсь.
– Справишься с чем?
– Со всем, с чем надо справиться.
– …
– Я умею справляться, знаешь ли. Я человек.
– Что он сказал?
– Ничего вот настолечко интересного, и вообще это не твое дело.
– Не мое дело?
– …
– Не мое дело?
– …
– Как это ты не мое… Спасибо вам. Спасибо.
– Великолепно, Дженнифер, спасибо. Мы приближаемся?
– Я знаю, что мы над Нью-Йорком. Капитан говорит, еще полчаса.
– Спасибо.
– Если вам что-то надо, сразу меня зовите.
– Она не убрала корочки.
– Дай мне нож. Я уберу.
– Она обслуживает только нас, это единственное, что она должна сделать, а она не убирает корочки.
– …
– Ты не мое дело? Я запутался: что мое дело, а что нет?
– У тебя был нож, тут, помнишь?
– …
– Я твоя подруга. Твоя девушка. Я не твое дело.
– Моя девушка?
– Как хочешь, так и назови. Можно я съем твои корочки, или они тебе для чего-то нужны?
– То, что я люблю, – мое дело.
– Это попросту неверно. То, что ты любишь, и люди, которых ты любишь, – это вещи и люди, которых ты любишь. Твое дело – ты.
– …
– Так же как мое дело – я.
– …
– И я с ним справлюсь, Рик.
– Ну-ну, как мы внезапно решительны, самонадеянны и самоуверенны.
– Думаю, здесь не место. Когда ты говоришь во множественном времени, я чую, что возможны припадки.
– Ветчина слишком соленая.
– Ты вынул жвачку изо рта, нет?
– Я тебя теряю, Линор. В моих ушах – зловещий грохот надвигающейся потери. Вот что это был за грохот.
– Почему ты воспринимаешь всё в терминах «я имею» и «я теряю»? Ты когда-нибудь хоть на миг задумывался, каково мне это выслушивать? Ты меня не «потерял», что бы на пажитях Христовых это ни значило. Я справлюсь с людьми, которым случилось временно мною увлечься, самостоятельно, ну и всё.
– Людьми?
– Датская матерь божья! Ты себя вообще слышишь? Ты не просто безумный ревнивец, ты… жалкий ревнивец.
– Так, теперь я жалкий.
– Хватит. Я спать. Можно поставить имбирный эль на твой поднос?
– Ты не имеешь права спать, Линор.
– …
– Ну хоть имей совесть дать мне жвачки, чтоб была, для посадки, которой, я тебе честно скажу, я жду без нетерпения.
– Вот.
– …
– …
– Ты тоже мое дело.
– Фнуф.
– Господи.
ВЫПИСКА ИЗ ЖУРНАЛА ЗАПИСЕЙ ВЫЗОВОВ Д-РА ДЭНИЭЛА ДЖОЯ, ЗАМДИРЕКТОРА ПО НЕОТЛОЖНОЙ ПОМОЩИ, ЧИКАГСКИЙ ДЕПАРТАМЕНТ ПСИХИЧЕСКОГО ЗДОРОВЬЯ, ЧИКАГО, ШТАТ ИЛЛИНОЙС, ПЯТНИЦА, 3 СЕНТЯБРЯ 1990 ГОДА.
10:40 Приб. в Мед. центр Озерной Богоматери, Чикаго.
10:42 Приб. на 5-й этаж. Проверка документов. Журнал деж. медсестры подтвержд. поруч.: наблюд. пациента «Дж. Б.», палата 573, поступ. вечером в четверг, 26 августа.
10:45 Приб. в палату 573. Проверка документов. В 10:45 в палате 573 наход.: Джой; пациент «Дж. Б.»; д-р Роберт Золотт, глава Службы душевного/психического здоровья, Центр Озерной Богоматери; д-р Дэниэл Нелм, штатный терапевт, СД/ПЗ ЦОБ. Наблюд. пациент «Дж. Б.». Мужчина, белый, темные волосы, рост прибл. 1 м 80 см, вес прибл. 45 кг. Особые приметы: глаза. Исключ. большие, черные. Кожа вокруг глаз говор. о недостатке сна/трудностях со сном. Пациент в сознании, под воздейств. успокоит. Медикаменты (указ. Золотта): 110 тораз., PCM № 7 внутрив. кап. х 2 ч.; увелич. до 220 тораз., PCM № 7 после смены № 3 (23:00–07:00).
Наблюд. киноаппаратура на треножнике у койки пациента. Наблюд. реж. стул. Наблюд. солнцезащ. очки д-ров Золотта, Нелма. Н. объясн. бред пациента, напр. при приеме утвержд., что он конкурсант телевиз. «викторины» или «игры», отказыв./не мож. назвать свое имя, имен. себя только «Конкурсант», с увелич. дозы после смены № 3 – «Сражающий издалека» (отчет Золотт, Нелм). Пациент «Дж. Б.» отказыв. говорить, если его не снимают, не записывают; отказыв. реагировать на вопросы кого-л., кроме тех, кто представл. работником «телеигры» (отч. З., Н.) Отказыв. от еды с 27 августа до сих пор; внутрив. раствор № 7 примен. с 27 августа, до сих пор.
Истощение: сильное, но не достат. для исчерпыв. объясн. (Золотт, подтвержд. Джой).
Нелм объясн.: камера – «моторола» для домашнего видео, владел. миссис Нелм. Пациент, кажется, всех игнор. Пациент смотр. в камеру. Получил от Нелма солнцезащ. очки и реж. рупор. Следует обращ. к пациенту «Конкурсант, Детка». Сижу на реж. стуле. (Здесь см. отчеты СД/ПЗ ЦОБ №№ 8–28, 8–29, 8–30, 8–31, рубр. 573, МЦОБ.) Говорю, что я «м-р Баррис из “Жемчужин экрана, Инк.”». Заметна реакция пациента. Сложно наблюд. пациента в солнцезащ. очках, но это приемл. ввиду желательности реакции пациента. Наблюд. бред. Бред постоян. только в отнош. ТВ. Пациент, кажется, в замешат., то ли он участв. в телеигре, то ли его интервьюир. для (об) участия (-и) в телеигре. Нелм предлаг. (хорош. впечатл. от Нелма, неортодокс. + оч. компет., формально 9–3): м-р Баррис спрашив. «потенц. конкурсанта» о предыдущем «опыте телеигр». Голос пациента исключ. груб., скрипуч.; не всегда разборч. Хрипота см. отчет о приеме Дж. Б. – МЦОБ 8–26, отчет Нелма 8–27, рубр. 573. Пациент реагир. на запрос об «опыте»
(с ленты, Н.):
«У меня уже был опыт на… (неразборч.)
…В Пустыне? И я был… где мы были, я был
конкурсантом. Я – конкурсант. Ведущий
открыл шкафчик, и там, где я был, зрители
закричали. Это был самый желанный приз,
какой только можно вообразить. Приз,
невозможно вообразить более желанный приз.
Абсолютно желанный приз. И зрителей
приходилось сдерживать сетчатым забором
под напряжением. А где я стоял, меня не
сдерживали. И… (неразборч.) И ведущий
в халате установил таймер и снимки папы и…
(неразборч.) и закрепил провода. Ведущий
в халате сказал… (здесь пациент использ.
другой голос, возм. одного из ведущих
телевикторины [Н.], напряж. связок явно болезн.):
«И конкурсант, само собой разумеется, получит, в которой он получает самый желанный в мире приз, какой только можно вообразить, при условии, что он, вот так, не будет нуждаться в нем следующие 60 секунд».
Конкурсант, где я был, приза не получил. Крики зрителей: «Не думай об этом». «Отринь все желания». Крики зрителей за сетчатым забором под напряжением. Чтоб получить абсолютно желанный приз, не желая приза, я не получил приз. Неудача случилась на 50-й секунде. По правилам игры получил удары током, на кончики? Каждые 2 секунды? За 50? И зрители страшно ревели, бросались водой из-за сетчатого забора, в них бросали воду обратно…»
Пациент изд. крики, ритм приблиз. каждые 2 сек., более 20 сек., состояние горла исключ. чрезмер. крики или потенц. вредные (Г., Н.) Доза увелич. Нелмом х 1,5; пациент в сознан., под сильнейш. успокоит. Глаза белые, закатыв.
Ср. офиц. отчет Джоя ЧДПЗ 9–3-90, рубр. МЦОБ № 573: личность пациента устанавл. обычн. методом через полицию и СМИ. Инициалы Дж. Б., родственник (?) Л.Б., по кулону при приеме. Нелм подчерк. упомин. «папы». Упомин. Пустыни и произнош. указыв. на опыт пребыв. (место жит.?) в Огайо после 1972. Распоряж. Нелму: просм. все отчеты по проп. без вести белым мужчинам – Иллинойс, Огайо – за посл. 30 дней. Наблюд. поруч. Нелму. Наблюд. продолж. по 9–10 (см. Джой, 9–3, рубр. 573 МЦОБ) Послед. распоряж. поруч. Нелму. Использ. оборуд. разреш. по 9–10. Далее см. ссылки Джой формальн. 9–3, рубрк 573, МЦОБ.
Вообщем впечатл. нет. Паралл./прецед. впечатл. нет.
11:30 Уб. из Мед. центра Озерной Богоматери, Чикаго.
д. дж./в.п.п.
– Реально стремно: понедельник – и никаких телефонов. Ты был крут с Валиндой, Рик. Не видела бы своими глазами – ни за что бы не поверила.
– Чертова боль в ушах не уходит. Будто взлет всего лишь размягчил уши для посадки. Линор, это было невыносимо.
– Мне так тебя жалко. Я могу помочь?
– Ага, трасса 9. Вот она. Мы на трассе 9. Божечки, я же помню эту трассу 9. Господи ты боже мой, мост Кулиджа [94].
– Ты никогда сюда не возвращался, на встречи однокурсников и все такое?
– Да ты издеваешься.
– …
– Линор, самолет ведь не останется ждать нас в ангаре Брэдли-Филда?
– Ни за что. Это единственный самолет «Камношифеко».
– Как экономно.
– Думаю, он взмыл в воздух почти сразу. Думаю, ему надо домой.
– Мир повидать, людей повстречать…
– Я как-то не уверена. Ты впихнул нас в этот лимузин типа через четыре секунды.
– Закон Восточного побережья. Видишь подходящее транспортное средство – хватай его скорей.
– Самолет должен вернуться за нами завтра к обеду… в одиннадцать тридцать.
– Полно времени на разговор с Ля-Вашем.
– Который, разговор, точно будет тратой времени, в терминах папы, предсказываю. Линор точно не связывалась с Ля-Вашем, если уж она не связалась со мной. Ля-Ваш и Линор друг друга ненавидят. И у него даже нет телефона. И они с Джоном ненавидят друг друга тоже. Или по крайней мере он ненавидит Джона.
– Столько ненависти.
– Ну, это такая семейная ненависть. Ненастоящая.
– Господи. Ресторан «Аква Витаэ» [95]. Я думал, его давно снесли. Не вспоминал об «Аква Витаэ» столько лет. Славный боже. Мы, знаешь, набивались в машину и ездили в «Аква Витаэ» за чудовищно огромными пицца-гамбургами.
– Пицца-гамбургерами.
– А, стычка местных диалектов. Какое счастье. Как плотину прорвало.
– …
– Только мне правда надо пописать.
– Может, съедем на обочину? Или постоим чуток у этого молла.
– Боже, нет, только не молл. Мы почти там. Мы почти тут. Думаю, это просто возбуждение. К тому же Амхёрст кишит уборными. Ну или кишел. Я знал каждую.