Мезальянс — страница 37 из 65

Он визгливо захохотал, отчего оставшиеся три волосины принялись смешно подпрыгивать.

- Думаю, вы можете мне помочь, - я присела и, быстро обернувшись, догадалась, что управляющий, скорее всего, пошел за подозрительным типом, который только что ушел отсюда. – Я приехала, чтобы просить вас об услуге.

- Да? – его тонкие брови подскочили вверх. – И что же я могу сделать для вас?

- Мне нужно устроить на работу мужчин из Корндбери. Уверена, что у вас найдутся рабочие места, - сказала я, замечая, как при этих словах скривилось его лицо. – Что вы скажете, мистер Старус?

- Увы, у меня нет свободных мест, - мужчина сложил на животе худые руки. – Извините леди, но…

- Но вам все равно придется это сделать, - я не дала ему договорить, прекрасно понимая, что он врет, – если вы хотите остаться на своем месте.

- Что? – мистер Старус сначала, видимо, не понял мои слова, а потом весь приосанился, покрываясь красными пятнами. – Леди Мерифорд, вы не можете уволить меня с этой должности, так как являетесь всего лишь владелицей земель, по которым проходит железная дорога. Меня нанимало руководство, и уволить могут только по указу сверху.

- Я являюсь не только владелицей земель, но и владелицей акций. Пусть их не так много, чтобы я могла претендовать на управление этим «шумным местом», но они все же дают некоторые привилегии… - я порылась в ридикюле, достала бумаги и потрясла ими у мистера Старуса перед носом. – Я прекрасно разбираюсь в тонкостях юридических вопросов. Здесь сказано, что я имею право участвовать в выборе персонала на должности управляющих, рекомендовать претендентов, ставить вопрос об увольнении тех, кто, по моему мнению, не подходит. Если честно, мне это не интересно, видимо, как было не интересно и моему покойному супругу, но если вопрос встанет ребром…

- Я вас понял, - начальник вокзала вытянулся в струнку, приглаживая свою жидкую шевелюру дрожащей пятерней. – Можете присылать мужчин из Корндбери, леди Мерифорд. Каждый из них получит место на железной дороге.

- Отлично, - я поднялась, одарив его милой улыбкой. – Я знала, что мы найдем общий язык. Приятно было познакомиться, мистер Старус.

- Всего доброго, леди Мерифорд, - мужчина вежливо поклонился мне, но его глаза выдавали истинное отношение. – Был рад повидаться с вами.

Я еще раз улыбнулась этому слизняку и покинула кабинет. Мало того, что он был очень неприятным типом, так еще и крутил какие-то делишки с леди Абигейл. Зная ее, я была уверена на все сто процентов, что они задумали что-то дурное.

Мне нужно было знать, что в том проклятом конверте. И как можно скорее.

Флойд Барчем уже ждал меня. Опершись о стену, управляющий задумчиво наблюдал за снующим внизу народом.

- Леди, вот что я вам скажу. Нехорошие дела творятся… - он оттолкнулся от стены и подошел ближе. – Знаю я этого человека, который вышел из кабинета начальника вокзала.

- И кто же он? – я в ожидании уставилась на него.

- Его называют в преступных кругах Ловчила, - ответил управляющий с таким выражением лица, что я поняла – все очень серьезно. – Он проворачивает темные делишки… От убийств до ограблений. И никто ни разу не смог доказать, его причастность. Если леди Абигейл обратилась к нему, значит, затеяла что-то очень серьезное. Нужно держать ухо востро.

- Что ж, будем держать… - я оглянулась на дверь кабинета и прищурилась. – Что же тут творится?

Эта информация не только не напугала меня, она лишь еще сильнее подстегнула желание заполучить злополучный конверт.

Глава 45

Глава 45

Управляющий настоял на том, чтобы сопровождать меня во всех поездках. В свете последних событий это было не лишней предосторожностью. Когда я спустилась к экипажу, чтобы ехать на встречу с женщинами, он уже стоял возле дверцы.

Но особенно меня впечатлил тот факт, что Флойд Барчем имел оружие. Когда он сел на сидение, я заметила под полой пиджака два пистолета. Мужчина увидел мой взгляд, устремленный на них, и улыбнулся.

- Леди, мои парни смогут защитить вас от любого нападения. Уж поверьте. Вам не стоит бояться.

- Я и не боюсь. Просто хотелось бы иметь такие же, - смело посмотрела в его глаза. – И чтобы вы научили меня управляться с ними.

- Отличная идея. Пистолеты будут у вас через несколько дней, леди Миранда, - спокойно ответил Флойд Барчем, хотя я думала, что он станет возражать. – Я буду чувствовать себя спокойнее, если вы сможете постоять за себя.

Да! Да! Да! Именно оружия мне как раз и не хватало. А еще пора бы начать брать уроки верховой езды.

Когда впереди показались очертания маяка, размытые осенней моросью, я вдруг заметила еще кое-что. Вернее кое-кого. На обрыве виднелся чей-то силуэт. Судя по хрупкости телосложения, это была женщина, а голубой плащ лишь подтверждал мою догадку. Это сразу насторожило: кому же пришло в голову мокнуть под дождем, да еще в таком месте?

Управляющий тоже заметил одинокую фигурку и крикнул конюху, чтобы тот остановил экипаж.

- Зуб даю, что какая-то бедняжка решила свести счеты с жизнью, - проворчал он, выходя под дождь. – Не иначе дела любовные!

- Нам еще этого не хватало! – я открыла дверцу с другой стороны и спрыгнула на землю. – Главное, чтобы эта сумасшедшая не прыгнула вниз, пока мы идем к ней!

До незнакомки оставалось несколько метров, когда с ее головы слетел капюшон. Светлые волосы подхватили порывы соленого ветра, и они окутали ее практически волшебным облаком. Да это же леди Диана!

Повернувшись к мистеру Барчему, я показала ему жестом, чтобы он не следовал за мной.

Приблизившись к жене эсквайра на расстояние нескольких шагов, я на секунду остановилась. Но потом одним прыжком преодолела их, схватив ее за руку.

- Леди Диана! Не смейте этого делать!

Она испуганно вскрикнула, а потом вдруг упала в мои объятия и зарыдала, вздрагивая всем телом.

Да уж… что ни день, так история! Ну, вот что делать с ней?

- У меня больше не осталось сил! Их нет! Как и меня! Я - пустое место! – быстро заговорила леди Диана.

Я чувствовала ее горячее дыхание даже сквозь одежду, от которого у меня пробегали мурашки по позвоночнику. – Нужно освободить Карла от себя! Позволить жить, а не существовать рядом со мной!

- В первую очередь вы должны позволить жить себе! - я оторвала ее от себя и постаралась заглянуть в глаза. – Займитесь чем-то, что заполнит ваши дни! Предложите свою помощь тому, кто в ней нуждается, и тогда мир изменится! Вы посмотрите на него другими глазами… Я обещаю…

- Вы считаете, что кому-то нужна моя помощь? – жена эсквайра удивленно взглянула на меня. – Но… что я могу предложить?

- Много чего. А теперь хватит… хватит… Пойдемте-ка со мной, - я накинула на ее голову капюшон. – Вам нужно в тепло.

Так как самым ближайшим местом, в котором можно было отогреться, был маяк, мы с управляющим повели леди Диану туда.

Лицо Дейзи Фицпатрик на секунду вытянулось, но она тут же взяла себя в руки.

- Проходите! Да вы же промокли насквозь!

Мы поднялись наверх, вызвав своим появлением оторопь у остальных женщин. Леди Диана тоже чувствовала себя не в своей тарелке, но позволила снять с себя плащ и усадить у очага.

Барбара Брикс налила виски в три стакана, один из которых она вручила Флойду Барчему, а второй леди Диане.

- Одним глотком, леди. Вы слышите меня?

Жена эсквайра кивнула и залпом осушила содержимое стакана. Ее глаза увеличились в размерах, лицо покраснело, а свободная рука сжала горло.

- Ничего, ничего! – Дейзи Фицпатрик протянула ей кусочек шоколадного кекса. – Теперь нужно проглотить вот это.

Я заметила, что женщины переглядываются между собой, но знала, что ни одна из них не позволит себе совать нос в чужие дела. Хотя, чего греха таить, каждая догадывалась, что в семье эсквайра непростые отношения. И появление в маяке леди Дианы это всего лишь последствия.

Но сейчас бедняжке уж точно не нужно было пристальное внимание, поэтому я решила переключить его на себя.

- Дамы, я хочу рассказать вам прелюбопытнейшую историю.

Все головы моментально повернулись ко мне.

- Я чувствую приключения! – выдохнула Карэн Ландертон. – Как же я люблю все эти истории!

- Итак, леди, - жена мясника сложила руки на животе, приготовившись слушать. – «Плющ и клевер» в нетерпеливом ожидании.

Я рассказала подругам о своей поездке и о том, что услышала в кабинете начальника вокзала. Как и ожидалось, моя история вызвала у них целую гамму чувств.

- Так, дамы, по-моему у нас появилось новое задание, – Дейзи плеснула виски во все стаканы. – Мы должны узнать, что замыслила леди Абигейл.

- Для этого нам нужно ехать в Донтон. Завтра утром, - добавила не терпящим возражений тоном Барбара Брикс. – Потому что времени очень мало.

- Первое, что мы должны сделать, так это установить слежку за особняком леди Абигейл, - деловито предложила миссис Пединтон, поглядывая в зеркальце на свои идеально подкрашенные брови. – Мы ведь собираемся попасть внутрь, я правильно понимаю?

- Но как это сделать? На нас могут обратить внимание, - в этом Мария Фордсон была, конечно, права. – Особняк стоит на главной улице Донтона!

- Да, действительно, с этим проблема, - согласилась Дейзи Фицпатрик. – Расхаживать под окнами особняка затея опасная.

- И глупая, - добавил Флойд Барчем. – Дамы, я бы не советовал вам соваться в это дело.

- Вы можете следить за особняком леди Абигейл из нашего с Карлом дома, - вдруг прозвучал тихий голос. – Он стоит по другую сторону улицы, напротив.

Мы изумленно уставились на леди Диану, которая смотрела на нас взволнованным взглядом.

- Вы позволите нам наблюдать из своего дома? – переспросила Барбара Брикс, и жена эсквайра быстро закивала.

- Мне хочется помочь. Если честно, я всегда восхищалась вашим обществом, но уж слишком надо мной довлели правила приличия…

- А сейчас вы решили отказаться от них? – Дейзи Фицпатрик громко хохотнула, выпуская кольца дыма.