2) юридический форсмажор – явления общественной жизни: запретительные акты государственных органов (объявление карантина, ограничение перевозок, введение лицензирования, квотирования, эмбарго), а также иные явления общественной жизни (забастовки, аварии, военные действия).
Концепция освобождения от ответственности при неисполнении договорных обязательств в российском праве несколько отличается от Конвенции. Должник, не исполнивший обязательство, освобождается от ответственности, если сможет доказать, что неисполнение произошло не по его вине (ст. 401 ГК РФ). Гражданский кодекс в какой-то мере сужает основания для освобождения от ответственности в отношении обязательства при осуществлении предпринимательской деятельности. В этом случае должник освобождается от ответственности, только если докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы, т. е. чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств, таких как стихийное явление, военные действия и т. п.
Кроме этого, прямо указывается, что к таким обстоятельствам не относятся, в частности, нарушение обязанностей контрагентом должника либо отсутствие на рынке нужных для исполнения товаров.
48. Применимое право во внешнеторговых контрактах
При заключении внешнеторгового контракта возникает вопрос о том, право какой страны будет регулировать отношения между сторонами. Особенность внешнеторговой сделки состоит в том, что стороны могут самостоятельно определить право, применимое к отношениям, в которых они участвуют [14] .
В российском праве принцип автономии воли закреплен в ст. 1210 ГК РФ, в соответствии с ним права, обязанности сторон по договору определяются по праву страны, избранному сторонами при совершении сделки или в силу последующего соглашения. Выбор, сделанный после заключения договора, имеет обратную силу и считается действительным с момента заключения договора. Таким образом, стороны имеют право подчинить отношения по договору национальному праву одного из контрагентов, праву третьей страны, нескольким правовым системам одновременно в отношении отдельных частей договора (в соответствие с принципом делимости договора).
Делимость договора не следует отождествлять с инкорпорацией в договор норм иностранного права, которая имеет место при подчинении договора определенной правовой системе с включением (инкорпорацией) в него отдельных норм другой правовой системы, которые вследствие этого становятся частью договора. Отличие от делимости заключается в том, что инкорпорированные нормы являются постоянными и не зависят от изменений в соответствующем законодательстве. В случае применения к отдельным вопросам правовой системы в целом учитываются все изменения в соответствующем национальном законодательстве до наступления использования.
Выбор сторон должен быть прямо выражен или определенно следовать из условий договора, обстоятельств дела. Подразумеваемый выбор сторон выводится из арбитражной оговорки; ссылок на нормативные акты, правовые институты; переписки сторон. Если право, применимое к договору, не определено соглашением сторон, то применяется ст. 1211 ГК РФ, в силу которой договор регулируется правом страны, с которой он наиболее тесно связан. Правом страны, с которой договор наиболее тесно связан, считается, если иное не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела, право страны, где находится местожительство или основное место деятельности стороны, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора. Стороной, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора, признается, если иное не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела, сторона, являющаяся, в частности:
1) продавцом – в договоре купли-продажи;
2) дарителем – в договоре дарения;
3) арендодателем – в договоре аренды;
4) ссудодателем – в договоре безвозмездного пользования;
5) подрядчиком – в договоре подряда;
6) перевозчиком – в договоре перевозки;
7) экспедитором – в договоре транспортной экспедиции;
8) заимодавцем (кредитором) – в договоре займа (кредитном договоре);
9) финансовым агентом – в договоре факторинга;
10) банком – в договоре банковского вклада и договоре банковского счета;
11) хранителем – в договоре хранения;
12) страховщиком – в договоре страхования;
13) поверенным – в договоре поручения;
14) комиссионером – в договоре комиссии;
15) агентом – в агентском договоре;
16) правообладателем – в договоре коммерческой концессии;
17) залогодателем – в договоре о залоге;
18) поручителем – в договоре поручительства;
19) лицензиаром – в лицензионном договоре.
Правом страны, с которой договор наиболее тесно связан, считается, если иное не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела, в частности:
1) право страны, где в основном создаются предусмотренные соответствующим договором результаты (в отношении договора строительного подряда и договора подряда на выполнение проектных и изыскательских работ);
2) право страны, где в основном осуществляется деятельность такого товарищества (в отношении договора простого товарищества);
3) право страны, где проводится аукцион, конкурс или находится биржа (в отношении договора, заключенного на аукционе, по конкурсу или на бирже).
К договору, содержащему элементы различных договоров, применяется, если иное не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела, право страны, с которой этот договор, рассматриваемый в целом, наиболее тесно связан. Если в договоре использованы принятые в международном обороте торговые термины, при отсутствии в договоре иных указаний считается, что сторонами согласовано применение к их отношениям обычаев делового оборота, обозначаемых соответствующими торговыми терминами.
49. Базисные условия международной купли-продажи товаров. INCOTERMS
Базисными условиями в договоре купли-продажи называют специальные условия, которые определяют обязанности продавца и покупателя по доставке товара и устанавливают момент перехода риска случайной гибели или повреждения товара с продавца на покупателя. Базисные условия определяют, кто несет расходы, связанные с транспортировкой товара от продавца-экспортера к покупателю-импортеру. Те расходы по доставке товара, которые несет продавец, включаются в цену товара. Эти условия носят название базисных, поскольку они устанавливают базис цены товара и оказывают влияние на уровень цены товара.
Базисные условия вырабатываются международной торговой практикой. Они упростили и до некоторой степени стандартизировали экспортные и импортные операции. Содержание этих условий не является общепринятым в международной торговле, а определяется, как правило, торговыми обычаями, сложившимися в коммерческой практике отдельных стран, портов, отраслей торговли. В силу разнообразия торговых обычаев толкование одних и тех же терминов в разных странах различно.
Мировая торговля испытывала сильные затруднения без единого толкования понятия «поставка товаров базисных условий» и вытекающих из них обязательств договаривающихся сторон, без отлаженной системы достаточно точных оговорок (терминов и их толкований) относительно прав и обязанностей участников торговых сделок. Этим и объясняется принятие в 1936 г. Международной торговой палатой первого свода Международных правил толкования торговых терминов, известных как INCOTERMS 1936 г. (ИНКОТЕРМС). Дополнения, которые вносились в него в 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 и 2000 гг., способствовали достижению большей отлаженности отношений экспортеров и импортеров в связи с погрузкой, перемещением, разгрузкой и страхованием товаров в широком диапазоне ответственности, последовательно переходящей от продавца к покупателю.
В современной практике международной торговли получил определенное признание и довольно широкое применение INCOTERMS, т. к. предлагаемое в нем толкование отдельных терминов соответствует наиболее распространенным торговым обычаям и правилам торговли, сложившимся на мировом рынке. INCOTERMS носит факультативный характер, и его применение в полном объеме или в какой-то части в договоре зависит от воли договаривающихся сторон. При несовпадении толкования базисных условий в договоре и в INCOTERMS приоритет имеют условия договора.
Особое значение базисные условия поставки имеют для определения:
1) того кто обеспечивает транспортировку товара по территории стран продавца, покупателя;
2) обязанности продавца в части упаковки и маркировки товара;
3) обязанности по страхованию груза;
4) обязанности по оформлению коммерческой документации;
5) места и времени перехода с продавца на покупателя рисков случайного повреждения или гибели товара.
Если стороны при определении базисного условия поставки в договоре купли-продажи намерены придерживаться толкования, предлагаемого в INCOTERMS, они делают соответствующую ссылку в договоре (например, CIF INCOTERMS 1990 либо INCOTERMS 2000). Соответственно, к участникам договора будут применяться базисные условия 1990 либо 2000 г. При отсутствии в договоре вышеназванной ссылки на соответствующую редакцию INCOTERMS применяются базисные условия INCOTERMS 2000.
Потребность в пересмотре INCOTERMS и дополнение его новыми коммерческими терминами обусловлены стремлением участников международных коммерческих сделок учесть особенности, связанные с появлением новых видов транспортировки, например, контейнерных перевозок, перевозок с применением трайлеров и паромных судов, с использованием горизонтального способа погрузки-выгрузки. Введенные в INCOTERMS новые термины могут применяться при транспортировке практически любым видом транспорта, в т. ч. и при смешанных перевозках.
В то же время следует помнить, что INCOTERMS не содержит положений о моменте перехода права собственности на товар. Это положение необходимо специально предусматривать в – договоре, иначе данный вопрос будет решаться на основе норм применяемого права.