Межзвездный скиталец — страница 10 из 127

Watch out what you say!"Держите язык за зубами!The outburst of imprecations that went up would have shaken the fortitude of a braver man than Ignatius Irvine.Прозвучавший хор проклятий поколебал бы мужество и более храброго человека, чем Игнатий Ирвин.He was pitiful in his terror, while all about him, roaring like beasts, the pain-racked lifers told him what awful things they would do to him in the years that were to come.Жалок он был в своем страхе, когда окружавшие его, истерзанные болью вечники, рыча, как звери, говорили, какие ужасы они ему готовят на предстоящие годы.Had there been secrets, the presence of a stool in the dungeons would have kept the men quiet, As it was, having all sworn to tell the truth, they talked openly before Ignatius Irvine.Существуй в действительности какая-нибудь тайна, присутствие сыщика в карцере заставило бы каторжников сдерживаться. Но так как все они поклялись говорить правду, то не стеснялись перед Игнатием Ирвиным.The one great puzzle was the dynamite, of which they were as much in the dark as was I.Их больше всего озадачивал динамит, о котором они так же мало знали, как и я.They appealed to me. If I knew anything about the dynamite they begged me to confess it and save them all from further misery.Они обращались ко мне, умоляли сказать, если я что-нибудь знаю о динамите, и спасти их от дальнейших бедствий.And I could tell them only the truth, that I knew of no dynamite.И я мог им сказать только правду -- что я ничего не знаю ни о каком динамите.One thing the stool told me, before the guards removed him, showed how serious was this matter of the dynamite.Уводя сыщика, сторож проронил одну фразу, которая показала мне, как серьезно обстоит дело с динамитом.Of course, I passed the word along, which was that not a wheel had turned in the prison all day.Разумеется, я об этом передал товарищам, и в результате ни одно колесо не вертелось в этот день на тюремных станках.The thousands of convict-workers had remained locked in their cells, and the outlook was that not one of the various prison-factories would be operated again until after the discovery of some dynamite that somebody had hidden somewhere in the prison.Тысячи каторжников оставались запертыми в своих камерах, и ясно было, что ни одна из многочисленных тюремных фабрик не будет действовать до тех пор, пока не отыщется динамит, спрятанный кем-то в тюрьме.And ever the examination went on.Следствие продолжалось.Ever, one at a time, convicts were dragged away and dragged or carried back again. They reported that Warden Atherton and Captain Jamie, exhausted by their efforts, relieved each other every two hours.Каторжников по одному вытаскивали из камер и втаскивали обратно; как они передавали, смотритель Этертон и капитан Джэми, выбиваясь из сил, сменяли друг друга каждые два часа.While one slept, the other examined.Пока один спал, другой вел допрос.And they slept in their clothes in the very room in which strong man after strong man was being broken.И спали они не раздеваясь, в той самой комнате, в которой один силач за другим лишались последних своих сил.And hour by hour, in the dark dungeons, our madness of torment grew.Час за часом во мраке темницы продолжалось безумие нашей пытки.
Oh, trust me as one who knows, hanging is an easy thing compared with the way live men may be hurt in all the life of them and still live.О, поверьте мне, повешение пустяк в сравнении с тем, как из живых людей выколачивают остатки жизни, -- а они все еще продолжают жить.
I, too, suffered equally with them from pain and thirst; but added to my suffering was the fact that I remained conscious to the sufferings of the others.Я, как и все прочие, страдал от боли и жажды, но мои страдания отягощались еще сознанием страданий других.
I had been an incorrigible for two years, and my nerves and brain were hardened to suffering.Я уже два года считался в числе неисправимых, и мои нервы и мозг стали бесчувственны к страданию.
It is a frightful thing to see a strong man broken.Но страшное зрелище -- надломленный силач!
About me, at the one time, were forty strong men being broken.Вокруг меня сорок силачей одновременно превратились в развалины.
Ever the cry for water went up, and the place became lunatic with the crying, sobbing, babbling and raving of men in delirium.Крики, мольбы о воде не прекращались ни на минуту, люди сходили с ума от воя, плача, бормотанья и безумного бреда.
Don't you see?Понимаете ли вы?
Our truth, the very truth we told, was our damnation.Наша правда, истинная правда, которую мы говорили, была нам уликой!
When forty men told the same things with such unanimity, Warden Atherton and Captain Jamie could only conclude that the testimony was a memorized lie which each of the forty rattled off parrot-like.Раз сорок человек утверждали одно и то же с таким единодушием, смотритель Этертон и капитан Джэми могли заключить, что их свидетельство -- заученная ложь, которую каждый из сорока твердит, как попугай.
From the standpoint of the authorities, their situation was as desperate as ours.Перед властями их положение было столь же отчаянное, как и наше.
As I learned afterward, the Board of Prison Directors had been summoned by telegraph, and two companies of state militia were being rushed to the prison.Как я впоследствии узнал, по телеграфу был созван комитет тюремных директоров, и в тюрьму прислали две роты государственной милиции.
It was winter weather, and the frost is sometimes shrewd even in a California winter.Стояла зима, а морозы порой подносят сюрпризы даже в Калифорнии.
We had no blankets in the dungeons.В карцерах не было одеял.
Please know that it is very cold to stretch bruised human flesh on frosty stone.Представьте себе, как приятно лежать израненным телом на ледяных камнях!
In the end they did give us water.В конце концов нам дали воды.
Jeering and cursing us, the guards ran in the fire-hoses and played the fierce streams on us, dungeon by dungeon, hour after hour, until our bruised flesh was battered all anew by the violence with which the water smote us, until we stood knee-deep in the water which we had raved for and for which now we raved to cease.Глумясь и ругаясь, сторожа вбежали к нам, одетые в непромокаемые штаны пожарных, и стали окачивать нас из кишки час за часом, пока израненные тела не оказались вновь расшибленными ударами струй, пока мы не очутились по колено в воде, бурлившей вокруг нас и от которой мы теперь мучительно желали избавиться.
I shall skip the rest of what happened in the dungeons.Не буду больше распространяться о том, что делалось в карцерах.
In passing I shall merely state that no one of those forty lifers was ever the same again.Скажу только мимоходом, что ни один из этих сорока вечников не пришел в свое прежнее состояние.
Luigi Polazzo never recovered his reason.Луиджи Полаццо навсегда лишился рассудка.
Long Bill Hodge slowly lost his sanity, so that a year later, he, too, went to live in Bughouse Alley.Долговязый Билль Ходж медленно терял рассудок, и год спустя его тоже отправили на жительство в Аллею Беггауза.
Oh, and others followed Hodge and Polazzo; and others, whose physical stamina had been impaired, fell victims to prison-tuberculosis.За Ходжем и Полаццо последовали другие; иные, надломленные физически, пали жертвою тюремного туберкулеза.
Fully 25 per cent. of the forty have died in the succeeding six years.Ровно четвертая часть этих сорока сошла в могилу в ближайшие шесть лет.
After my five years in solitary, when they took me away from San Quentin for my trial, I saw Skysail Jack.Когда, после пяти лет одиночного заключения, меня вывели из Сан-Квэнтина на суд, я увидел Скайселя Джека.
I could see little, for I was blinking in the sunshine like a bat, after five years of darkness; yet I saw enough of Skysail Jack to pain my heart.Видел я, собственно, мало, ибо после пяти лет, проведенных в потемках, я только жмурился да хлопал глазами, как летучая мышь. Но и то, что я увидел, заставило больно сжаться мое сердце.
It was in crossing the Prison Yard that I saw him.Я встретил Скайселя Джека, когда шел через тюремный двор.
His hair had turned white.Волосы его были белы как снег.
He was prematurely old. His chest had caved in. His cheeks were sunken.Он преждевременно одряхлел, грудь его глубоко впала, равно как и щеки.
His hands shook as with palsy. He tottered as he walked.Руки болтались как парализованные, на ходу он шатался.
And his eyes blurred with tears as he recognized me, for I, too, was a sad wreck of what had once been a man.Его глаза тоже наполнились слезами, когда он узнал меня, ибо я представлял собою жалкий обломок того, что когда-то называлось человеком.
I weighed eighty-seven pounds.