Межзвездный скиталец — страница 101 из 127

Припасы наши состояли из трехсот фунтов говядины и двухсот фунтов свинины.The half-dozen loaves of brine-pulped bread, which the cook had brought, did not count.Полдюжины смоченных соленой водой хлебов, взятых поваром, не могли идти в счет.Then there were three small barrels of water and one small keg of beer.Кроме того, имелись три больших бочки воды и бочонок пива.Captain Nicholl frankly admitted that in this uncharted ocean he had no knowledge of any near land.Капитан Николь откровенно признался, что в этом неисследованном океане он не знает суши поблизости.The one thing to do was to run for more clement climate, which we accordingly did, setting our small sail and steering quartering before the fresh wind to the north-east.Оставалось одно -- плыть по направлению к более мягкому климату, что мы и сделали, поставив наш маленький парус под свежий ветер, который погнал нас на северо-восток.The food problem was simple arithmetic.Вопрос о пропитании был решен простым арифметическим подсчетом.We did not count Aaron Northrup, for we knew he would soon be gone.Мы не считали Аарона Нортрупа, ибо знали, что он скоро умрет.At a pound per day, our five hundred pounds would last us twenty-five days; at half a pound, it would last fifty.Если съедать в день по фунту провизии, то наших пятисот фунтов хватит нам на двадцать пять дней; а если по полфунта -- то на пятьдесят дней.So half a pound had it.И мы решили остановиться на полфунте.I divided and issued the meat under the captain's eyes, and managed it fairly enough, God knows, although some of the men grumbled from the first.Я делил и раздавал мясо на глазах капитана, и Богу известно, что делал это добросовестно, хотя некоторые из матросов сейчас же начали ворчать.Also, from time to time I made fair division among the men of the plug tobacco I had stowed in my many pockets-a thing which I could not but regret, especially when I knew it was being wasted on this man and that who I was certain could not live a day more, or, at best, two days or three.Время от времени я делил между людьми прессованный табак, которым набил свои карманы, -- об этом я мог только пожалеть -особенно зная, что табак отдан тому или иному, который, без сомнения, мог прожить еще только один день или в лучшем случае -- два или три.
For we began to die soon in the open boat. Not to starvation but to the killing cold and exposure were those earlier deaths due.Дело в том, что в нашей открытой лодке люди очень скоро начали умирать не от голода, но от убийственного холода и невзгод.
It was a matter of the survival of the toughest and the luckiest.Вопрос стоял так, что выживут только самые крепкие и удачливые.
I was tough by constitution, and lucky inasmuch as I was warmly clad and had not broken my leg like Aaron Northrup. Even so, so strong was he that, despite being the first to be severely frozen, he was days in passing.Я был крепок телосложением и удачлив в том отношении, что был тепло одет и не сломал себе ноги, подобно Аарону Нортрупу; он, впрочем, был настолько крепок, что, обмерзши первым из нас, умирал много дней.
Vance Hathaway was the first.Первым умер Вэнс Хатавей.
We found him in the gray of dawn crouched doubled in the bow and frozen stiff.Мы нашли его на рассвете скрюченным в три погибели на носу и уже закоченевшим.
The boy, Lish Dickery, was the second to go.Вторым умер мальчик Лиш Диккери.
The other boy, Benny Hardwater, lasted ten or a dozen days.Другой мальчик, Бенни Гарду отер, продержался десять или двенадцать дней.
So bitter was it in the boat that our water and beer froze solid, and it was a difficult task justly to apportion the pieces I broke off with Northrup's claspknife.В лодке было так холодно, что вода и пиво замерзли, и трудно было математически точно делить куски, которые я откалывал ножом Нортрупа.
These pieces we put in our mouths and sucked till they melted.Кусочки льда мы клали в рот и сосали до тех пор, пока они не таяли.
Also, on occasion of snow-squalls, we had all the snow we desired.Иногда налетали страшные шквалы, и снегу было хоть отбавляй.
All of which was not good for us, causing a fever of inflammation to attack our mouths so that the membranes were continually dry and burning.От всего этого во рту у нас развились воспалительные процессы, слизистые оболочки постоянно были сухи и горели.
And there was no allaying a thirst so generated.Вызванную ими жажду ничем нельзя было унять!
To suck more ice or snow was merely to aggravate the inflammation.Сосать снова лед и снег -- значило только усиливать воспаление.
More than anything else, I think it was this that caused the death of Lish Dickery.Я думаю, эта напасть главным образом погубила Лиша Диккери.
He was out of his head and raving for twenty-four hours before he died.Он помешался и двадцать четыре часа бредил перед смертью.
He died babbling for water, and yet he did not die for need of water.Умирая, он требовал воды, а между тем в воде не было недостатка.
I resisted as much as possible the temptation to suck ice, contenting myself with a shred of tobacco in my cheek, and made out with fair comfort.Я, насколько мог, противился искушению пососать льду и довольствовался кусочком табаку, заложенным за щеку.
We stripped all clothing from our dead.С покойников мы снимали платье.
Stark they came into the world, and stark they passed out over the side of the longboat and down into the dark freezing ocean.Нагими явились они на свет и нагими пошли за борт баркаса, в холодные воды океана.
Lots were cast for the clothes.Их платье мы разыгрывали жребием.
This was by Captain Nicholl's command, in order to prevent quarrelling.Это было сделано по приказу капитана Николя, в предупреждение ссор.
It was no time for the follies of sentiment.Глупым сантиментам не было места.
There was not one of us who did not know secret satisfaction at the occurrence of each death.Всякий испытывал тайное удовлетворение после каждой новой смерти.
Luckiest of all was Israel Stickney in casting lots, so that in the end, when he passed, he was a veritable treasure trove of clothing.Всего удачливее на жребии оказался Израиль Стикин, и когда наконец и он умер, то после него остался целый склад одежды.
It gave a new lease of life to the survivors.Она дала новую передышку оставшимся.
We continued to run to the north-east before the fresh westerlies, but our quest for warmer weather seemed vain.Мы продолжали плыть к северо-востоку под напором свежего западного ветра, но наши поиски теплого климата казались тщетными.
Ever the spray froze in the bottom of the boat, and I still chipped beer and drinking water with Northrup's knife.Даже брызги морской воды замерзали на дне лодки, и я продолжал рубить пиво и питьевую воду ножом Нортрупа.
My own knife I reserved.Свой нож я припрятал.
It was of good steel, with a keen edge and stoutly fashioned, and I did not care to peril it in such manner.Это был клинок хорошей стали, с острым лезвием и прочной отделкой, и мне не хотелось подвергать его риску сломаться.
By the time half our company was overboard, the boat had a reasonably high freeboard and was less ticklish to handle in the gusts.К этому времени половина нашей компании была уже брошена за борт; борта лодки заметно поднялись над водой, и ею не так было трудно управлять в штормы.
Likewise there was more room for a man to stretch out comfortably.Наконец, больше было места, чтобы растянуться.
A source of continual grumbling was the food.Вечным предметом неудовольствий был провиант.
The captain, the mate, the surgeon, and myself, talking it over, resolved not to increase the daily whack of half a pound of meat.Капитан, штурман и я, переговорив, решили не увеличивать ежедневной порции в полфунта мяса.
The six sailors, for whom Tobias Snow made himself spokesman, contended that the death of half of us was equivalent to a doubling of our provisioning, and that therefore the ration should be increased to a pound.Шесть матросов, от имени которых выступал Товий Сноу, доказывали, что после смерти доброй половины экипажа нужно удвоить паек и, стало быть, выдавать теперь по фунту.
In reply, we of the afterguard pointed out that it was our chance for life that was doubled did we but bear with the half-pound ration.Мы же указывали на то, что удваиваются наши шансы на спасение, если мы сможем продержаться на полуфунтовом пайке.
It is true that eight ounces of salt meat did not go far in enabling us to live and to resist the severe cold.Конечно, восемь унций соленого мяса нельзя сказать, чтобы очень способствовали сохранению жизни и сопротивлению суровому холоду.
We were quite weak, and, because of our weakness, we frosted easily.