For we began to die soon in the open boat. Not to starvation but to the killing cold and exposure were those earlier deaths due. | Дело в том, что в нашей открытой лодке люди очень скоро начали умирать не от голода, но от убийственного холода и невзгод. |
It was a matter of the survival of the toughest and the luckiest. | Вопрос стоял так, что выживут только самые крепкие и удачливые. |
I was tough by constitution, and lucky inasmuch as I was warmly clad and had not broken my leg like Aaron Northrup. Even so, so strong was he that, despite being the first to be severely frozen, he was days in passing. | Я был крепок телосложением и удачлив в том отношении, что был тепло одет и не сломал себе ноги, подобно Аарону Нортрупу; он, впрочем, был настолько крепок, что, обмерзши первым из нас, умирал много дней. |
Vance Hathaway was the first. | Первым умер Вэнс Хатавей. |
We found him in the gray of dawn crouched doubled in the bow and frozen stiff. | Мы нашли его на рассвете скрюченным в три погибели на носу и уже закоченевшим. |
The boy, Lish Dickery, was the second to go. | Вторым умер мальчик Лиш Диккери. |
The other boy, Benny Hardwater, lasted ten or a dozen days. | Другой мальчик, Бенни Гарду отер, продержался десять или двенадцать дней. |
So bitter was it in the boat that our water and beer froze solid, and it was a difficult task justly to apportion the pieces I broke off with Northrup's claspknife. | В лодке было так холодно, что вода и пиво замерзли, и трудно было математически точно делить куски, которые я откалывал ножом Нортрупа. |
These pieces we put in our mouths and sucked till they melted. | Кусочки льда мы клали в рот и сосали до тех пор, пока они не таяли. |
Also, on occasion of snow-squalls, we had all the snow we desired. | Иногда налетали страшные шквалы, и снегу было хоть отбавляй. |
All of which was not good for us, causing a fever of inflammation to attack our mouths so that the membranes were continually dry and burning. | От всего этого во рту у нас развились воспалительные процессы, слизистые оболочки постоянно были сухи и горели. |
And there was no allaying a thirst so generated. | Вызванную ими жажду ничем нельзя было унять! |
To suck more ice or snow was merely to aggravate the inflammation. | Сосать снова лед и снег -- значило только усиливать воспаление. |
More than anything else, I think it was this that caused the death of Lish Dickery. | Я думаю, эта напасть главным образом погубила Лиша Диккери. |
He was out of his head and raving for twenty-four hours before he died. | Он помешался и двадцать четыре часа бредил перед смертью. |
He died babbling for water, and yet he did not die for need of water. | Умирая, он требовал воды, а между тем в воде не было недостатка. |
I resisted as much as possible the temptation to suck ice, contenting myself with a shred of tobacco in my cheek, and made out with fair comfort. | Я, насколько мог, противился искушению пососать льду и довольствовался кусочком табаку, заложенным за щеку. |
We stripped all clothing from our dead. | С покойников мы снимали платье. |
Stark they came into the world, and stark they passed out over the side of the longboat and down into the dark freezing ocean. | Нагими явились они на свет и нагими пошли за борт баркаса, в холодные воды океана. |
Lots were cast for the clothes. | Их платье мы разыгрывали жребием. |