It was impossible to be warm, although we now had double the garments we had started with. | Согреться было немыслимо, хотя теперь у нас было вдвое больше одежды. |
Five weeks after the loss of the Negociator the trouble over the food came to a head. | Через пять недель после гибели "Негосиатора" произошла серьезная катастрофа из-за провизии. |
I was asleep at the time-it was night-when Captain Nicholl caught Jud Hetchkins stealing from the pork barrel. | Я спал (дело было ночью), когда капитан Николь поймал Джеда Г ечкинса на краже свинины из бочки. |
That he was abetted by the other five men was proved by their actions. | Что его к этому подстрекнули остальные пятеро матросов, они доказали своими действиями. |
Immediately Jud Hetchkins was discovered, the whole six threw themselves upon us with their knives. | Как только Джед Гечкинс был накрыт, все шестеро бросились на нас с ножами! |
It was close, sharp work in the dim light of the stars, and it was a mercy the boat was not overturned. | В тусклом свете звезд эта схватка врукопашную приобрела жуткий характер, и лодка только чудом не опрокинулась. |
I had reason to be thankful for my many shirts and coats which served me as an armour. | Я возблагодарил судьбу за рубашки и куртки, послужившие мне теперь как бы броней. |
The knife-thrusts scarcely more than drew blood through the so great thickness of cloth, although I was scratched to bleeding in a round dozen of places. | Удары ножа, наносимые в эту толщу ткани, едва только оцарапали мою кожу. |
The others were similarly protected, and the fight would have ended in no more than a mauling all around, had not the mate, Walter Dakon, a very powerful man, hit upon the idea of ending the matter by tossing the mutineers overboard. | Прочие были защищены подобным же образом, и битва окончилась бы только всеобщим изувечением, если бы штурман Вальтер Дэкон, сильный мужчина, не додумался окончить дело тем, что выбросил мятежников за борт. |
This was joined in by Captain Nicholl, the surgeon, and myself, and in a trice five of the six were in the water and clinging to the gunwale. | К нему примкнули в этом деле капитан Николь, доктор и я -- и в одно мгновение пятеро из мятежной шестерки уже находились в воде, цепляясь за шкафут. |
Captain Nicholl and the surgeon were busy amidships with the sixth, Jeremy Nalor, and were in the act of throwing him overboard, while the mate was occupied with rapping the fingers along the gunwale with a boat-stretcher. | Капитан Николь и доктор возились с шестым, Иеремией Нэлором, и бросили его за борт, в то время как штурман колотил доской по пальцам тех, кто ухватился за шкафут. |
For the moment I had nothing to do, and so was able to observe the tragic end of the mate. | С минуту я был свободен от всякого дела и мог поэтому видеть трагический конец штурмана. |
As he lifted the stretcher to rap Seth Richards' fingers, the latter, sinking down low in the water and then jerking himself up by both hands, sprang half into the boat, locked his arms about the mate and, falling backward and outboard, dragged the mate with him. | Когда он поднял доску, чтобы ударить по пальцам Сэта Ричардса, этот последний, опустившись глубже в воду, затем внезапно подскочил и, ухватившись обеими руками, почти забрался в лодку, схватил в свои объятия штурмана и, метнувшись назад, потащил его за собой. |
Doubtlessly he never relaxed his grip, and both drowned together. | Он, без сомнения, не ослабил своих тисков, и оба они утонули. |
Thus left alive of the entire ship's company were three of us: Captain Nicholl, Arnold Bentham (the surgeon), and myself. | Таким образом из всего судового экипажа в живых остались только трое: капитан Николь, Арнольд Бентам (доктор) и я. |
Seven had gone in the twinkling of an eye, consequent on Jud Hetchkins' attempt to steal provisions. | Семеро погибли во мгновение ока благодаря попытке Джеда Гечкинса воровать провиант. |
And to me it seemed a pity that so much good warm clothing had been wasted there in the sea. | А мне жаль было, что такая масса хорошего теплого платья попала в море! |
There was not one of us who could not have managed gratefully with more. | Каждый из нас с благодарностью надел бы на себя добавочную порцию ткани. |
Captain Nicholl and the surgeon were good men and honest. | Капитан Николь и доктор были честные, хорошие люди. |
Often enough, when two of us slept, the one awake and steering could have stolen from the meat. | Часто, когда двое из нас спали, тот, кто не спал и сидел у руля, мог красть мясо. |
But this never happened. | Но этого не случилось ни разу! |
We trusted one another fully, and we would have died rather than betray that trust. | Мы безусловно доверяли друг другу и скорее бы умерли, чем обманули это доверие. |
We continued to content ourselves with half a pound of meat each per day, and we took advantage of every favouring breeze to work to the north'ard. | Мы продолжали довольствоваться полфунтами мяса в сутки и пользовались каждым попутным бризом, чтобы продвинуться немного к северу. |
Not until January fourteenth, seven weeks since the wreck, did we come up with a warmer latitude. | Только четырнадцатого января, через семь недель после крушения, мы добрались до более теплых широт. |
Even then it was not really warm. It was merely not so bitterly cold. | Но настоящего тепла еще не было, просто не было такого резкого холода, как раньше. |
Here the fresh westerlies forsook us and we bobbed and blobbed about in doldrummy weather for many days. | Здесь западные ветры покинули нас, и мы много дней носились по морю в сравнительном штиле. |
Mostly it was calm, or light contrary winds, though sometimes a burst of breeze, as like as not from dead ahead, would last for a few hours. | Море чаще всего было спокойно, или же налетал небольшой встречный ветер; иногда же на несколько часов задувал порывистый бриз. |
In our weakened condition, with so large a boat, it was out of the question to row. | Мы так ослабели, что не могло быть и речи о том, чтобы грести и вести на веслах большую лодку. |
We could merely hoard our food and wait for God to show a more kindly face. | Мы только берегли провиант и ждали, когда наконец Г осподь обернется к нам более милостивым ликом. |
The three of us were faithful Christians, and we made a practice of prayer each day before the apportionment of food. | Все трое мы были верующими христианами и каждое утро перед раздачей провианта читали молитвы. |
Yes, and each of us prayed privately, often and long. | Кроме того, каждый часто и подолгу молился про себя. |
By the end of January our food was near its end. | В конце января наш провиант почти совсем истощился. |
The pork was entirely gone, and we used the barrel for catching and storing rainwater. | Свинина была съедена, и бочкой из-под нее мы пользовались для того, чтобы запасаться дождевой водой. |
Not many pounds of beef remained. | Говядины осталось несколько фунтов. |
And in all the nine weeks in the open boat we had raised no sail and glimpsed no land. | За все девять недель, проведенных в этой лодке, мы ни разу не видели суши и не подняли паруса. |
Captain Nicholl frankly admitted that after sixty-three days of dead reckoning he did not know where we were. | Капитан Николь признался, что в конце шестидесяти трех дней расчетов и догадок он все еще не знает, где мы находимся. |
The twentieth of February saw the last morsel of food eaten. | Двадцатого февраля мы съели последний кусок. |
I prefer to skip the details of much that happened in the next eight days. | Предпочту умолчать о деталях многого из того, что происходило в последующие восемь дней. |
I shall touch only on the incidents that serve to show what manner of men were my companions. | Я коснусь лишь инцидента, показывающего, что за люди были мои спутники. |
We had starved so long, that we had no reserves of strength on which to draw when the food utterly ceased, and we grew weaker with great rapidity. | Мы так долго голодали, что, когда провиант вышел, у нас не осталось уже запаса, из которого мы могли бы черпать выносливость, и с этой минуты мы стали сильно слабеть. |
On February twenty-fourth we calmly talked the situation over. | Двадцать четвертого февраля мы спокойно обсудили положение. |
We were three stout-spirited men, full of life and toughness, and we did not want to die. | Мы все трое были мужественными людьми, полными жизни, и умирать нам не хотелось. |
No one of us would volunteer to sacrifice himself for the other two. | Никому из нас не хотелось жертвовать собой для двух остальных. |
But we agreed on three things: we must have food; we must decide the matter by casting lots; and we would cast the lots next morning if there were no wind. |