Межзвездный скиталец — страница 104 из 127

В своем милосердии он спас нас от страшного, хотя и правого поступка...Scarce had a quarter of an hour passed, when a fan of air from the west, with a hint of frost and damp in it, crisped on our cheeks.Не прошло и четверти часа, как с запада подул ветер, слегка морозный и влажный.In another five minutes we had steerage from the filled sail, and Arnold Bentham was at the steering sweep.Еще через пять минут наполнился парус, и Арнольд Бентам сел к рулю."Save what little strength you have," he had said. "Let me consume the little strength left in me in order that it may increase your chance to survive."-- Берегите последний остаток ваших сил! -промолвил он. -- Дайте мне использовать оставшиеся у меня ничтожные силы, чтобы повысить ваши шансы на спасение...And so he steered to a freshening breeze, while Captain Nicholl and I lay sprawled in the boat's bottom and in our weakness dreamed dreams and glimpsed visions of the dear things of life far across the world from us.И он правил рулем под все более свежевшим бризом, в то время как мы с капитаном Николем лежали врастяжку на дне лодки, предаваясь болезненным грезам и видениям обо всем, что было нам мило в том мире, от которого мы были теперь отрезаны.It was an ever-freshening breeze of wind that soon began to puff and gust.Бриз все свежел и наконец начал дергать и рвать парус.The cloud stuff flying across the sky foretold us of a gale.Облака, бежавшие по небу, предвещали шторм.By midday Arnold Bentham fainted at the steering, and, ere the boat could broach in the tidy sea already running, Captain Nicholl and I were at the steering sweep with all the four of our weak hands upon it.К полудню Арнольд Бентам лишился чувств, но прежде чем лодка успела повернуться на порядочной волне, мы с капитаном Николем всеми четырьмя нашими ослабевшими руками ухватились за руль.We came to an agreement, and, just as Captain Nicholl had drawn the first lot by virtue of his office, so now he took the first spell at steering.Мы решили чередоваться; капитан Николь, по должности, первым взялся за руль, затем я ему дал передышку.Thereafter the three of us spelled one another every fifteen minutes.После этого мы сменяли друг друга каждые пятнадцать минут.We were very weak and we could not spell longer at a time.Мы слишком ослабели и дольше не могли просидеть у руля в один прием.By mid-afternoon a dangerous sea was running.Перед вечером ветер произвел опасное волнение.We should have rounded the boat to, had our situation not been so desperate, and let her drift bow-on to a sea-anchor extemporized of our mast and sail. Had we broached in those great, over-topping seas, the boat would have been rolled over and over.Мы бы повернули лодку, если бы положение наше не было таким отчаянным, и положили ее в дрейф на морском якоре, импровизированном из мачты и паруса; огромные волны грозили залить лодку.
Time and again, that afternoon, Arnold Bentham, for our sakes, begged that we come to a sea-anchor.Время от времени Арнольд Бентам начинал просить нас поставить плавучий якорь.
He knew that we continued to run only in the hope that the decree of the lots might not have to be carried out.Он знал, что мы работаем только в надежде, что жребий не будет приведен в исполнение.
He was a noble man.Благородный человек!
So was Captain Nicholl noble, whose frosty eyes had wizened to points of steel.Благородный человек был и капитан Николь, суровые глаза которого съежились в какие-то стальные точки.
And in such noble company how could I be less noble?И мог ли я быть менее благороден в такой благородной компании?
I thanked God repeatedly, through that long afternoon of peril, for the privilege of having known two such men.В этот долгий и гибельный вечер я много раз возблагодарил Бога за то, что мне дано было узнать этих двух людей!
God and the right dwelt in them and no matter what my poor fate might be, I could but feel well recompensed by such companionship. Like them I did not want to die, yet was unafraid to die.С ними был Бог, с ними было право, -- и какова бы ни была моя участь, я был больше чем вознагражден их обществом, Подобно им, я не хотел умирать, но и не боялся смерти.
The quick, early doubt I had had of these two men was long since dissipated.Некоторое недоверие, которое я питал к этим людям, давным-давно испарилось.
Hard the school, and hard the men, but they were noble men, God's own men.Жестока была школа, и жестоки люди -- но это были хорошие люди.
I saw it first.Я первый увидел.
Arnold Bentham, his own death accepted, and Captain Nicholl, well nigh accepting death, lay rolling like loose-bodied dead men in the boat's bottom, and I was steering when I saw it.Арнольд Бентам, согласившийся принять смерть, и капитан Николь, близкий к смерти, лежали, как трупы, на дне лодки, а я сидел у руля.
The boat, foaming and surging with the swiftness of wind in its sail, was uplifted on a crest, when, close before me, I saw the sea-battered islet of rock.Лодку подняло на гребень вспененной волны -- и вдруг я увидел перед собой омываемый волнами скалистый островок!
It was not half a mile off.Он был меньше чем в миле расстояния.
I cried out, so that the other two, kneeling and reeling and clutching for support, were peering and staring at what I saw.Я закричал так, что оба моих товарища поднялись на колени и, схватившись руками за борт, уставились в ту сторону, куда я смотрел.
"Straight for it, Daniel," Captain Nicholl mumbled command. "There may be a cove. There may be a cove.-- Греби, Даниэль, -- пробормотал капитан Николь, -- там должна быть бухточка, там может оказаться бухточка!
It is our only chance."Это наш единственный шанс!
Once again he spoke, when we were atop that dreadful lee shore with no cove existent.И когда мы оказались вблизи подветренного берега, где не видно было никаких бухточек, он опять пробормотал:
"Straight for it, Daniel.-- Греби к берегу, Даниэль!
If we go clear we are too weak ever to win back against sea and wind."Там наше спасение.
He was right.Он был прав.
I obeyed.Я повиновался.
He drew his watch and looked, and I asked the time.Он вынул часы, посмотрел на них, я спросил о времени.
It was five o'clock.Было пять часов.
He stretched out his hand to Arnold Bentham, who met and shook it weakly; and both gazed at me, in their eyes extending that same hand-clasp.Он протянул свою руку Арнольду Бентаму, который едва-едва мог ее пожать; оба посмотрели на меня, в то же время протягивая свои руки.
It was farewell, I knew; for what chance had creatures so feeble as we to win alive over those surf-battered rocks to the higher rocks beyond?Я знал, что это было прощание; ибо какие шансы были у столь ослабевших людей добраться живыми через омываемые бурунами скалы к вершине торчащего утеса.
Twenty feet from shore the boat was snatched out of my control.В двадцати футах от берега лодка перестала повиноваться мне.
In a trice it was overturned and I was strangling in the salt.В одно мгновение она опрокинулась, и я чуть не задохся в соленой воде.
I never saw my companions again.Моих спутников я больше не видал.
By good fortune I was buoyed by the steering-oar I still grasped, and by great good fortune a fling of sea, at the right instant, at the right spot, threw me far up the gentle slope of the one shelving rock on all that terrible shore.По счастью, у меня в руках оказалось рулевое весло, которого я не успел выпустить, и волна в надлежащий момент и надлежащем месте выбросила меня на пологий скат единственного гладкого утеса на всем этом страшном берегу.
I was not hurt. I was not bruised.Меня не поранило, меня не расшибло!
And with brain reeling from weakness I was able to crawl and scramble farther up beyond the clutching backwash of the sea.И хотя голова моя кружилась от слабости, я нашел в себе силы отползти подальше от жадной волны.
I stood upright, knowing myself saved, and thanking God, and staggering as I stood.Я стал на ноги, понимая, что я спасен, -благодарил Бога и так, шатаясь, стоял.
Already the boat was pounded to a thousand fragments.А лодку уже разбило в щепки.
And though I saw them not, I could guess how grievously had been pounded the bodies of Captain Nicholl and Arnold Bentham.И хотя я не видел капитана Николя и Арнольда Бентама, но догадывался, как страшно были разбиты и искромсаны их тела.
I saw an oar on the edge of the foam, and at certain risk I drew it clear.На краю вспененной волны я увидел весло и, рискуя сорваться, потянул его к себе.
Then I fell to my knees, knowing myself fainting.Потом упал на колени, чувствуя, что лишаюсь сознания.
And yet, ere I fainted, with a sailor