Time and again, that afternoon, Arnold Bentham, for our sakes, begged that we come to a sea-anchor. | Время от времени Арнольд Бентам начинал просить нас поставить плавучий якорь. |
He knew that we continued to run only in the hope that the decree of the lots might not have to be carried out. | Он знал, что мы работаем только в надежде, что жребий не будет приведен в исполнение. |
He was a noble man. | Благородный человек! |
So was Captain Nicholl noble, whose frosty eyes had wizened to points of steel. | Благородный человек был и капитан Николь, суровые глаза которого съежились в какие-то стальные точки. |
And in such noble company how could I be less noble? | И мог ли я быть менее благороден в такой благородной компании? |
I thanked God repeatedly, through that long afternoon of peril, for the privilege of having known two such men. | В этот долгий и гибельный вечер я много раз возблагодарил Бога за то, что мне дано было узнать этих двух людей! |
God and the right dwelt in them and no matter what my poor fate might be, I could but feel well recompensed by such companionship. Like them I did not want to die, yet was unafraid to die. | С ними был Бог, с ними было право, -- и какова бы ни была моя участь, я был больше чем вознагражден их обществом, Подобно им, я не хотел умирать, но и не боялся смерти. |
The quick, early doubt I had had of these two men was long since dissipated. | Некоторое недоверие, которое я питал к этим людям, давным-давно испарилось. |
Hard the school, and hard the men, but they were noble men, God's own men. | Жестока была школа, и жестоки люди -- но это были хорошие люди. |
I saw it first. | Я первый увидел. |
Arnold Bentham, his own death accepted, and Captain Nicholl, well nigh accepting death, lay rolling like loose-bodied dead men in the boat's bottom, and I was steering when I saw it. | Арнольд Бентам, согласившийся принять смерть, и капитан Николь, близкий к смерти, лежали, как трупы, на дне лодки, а я сидел у руля. |
The boat, foaming and surging with the swiftness of wind in its sail, was uplifted on a crest, when, close before me, I saw the sea-battered islet of rock. | Лодку подняло на гребень вспененной волны -- и вдруг я увидел перед собой омываемый волнами скалистый островок! |
It was not half a mile off. | Он был меньше чем в миле расстояния. |
I cried out, so that the other two, kneeling and reeling and clutching for support, were peering and staring at what I saw. | Я закричал так, что оба моих товарища поднялись на колени и, схватившись руками за борт, уставились в ту сторону, куда я смотрел. |
"Straight for it, Daniel," Captain Nicholl mumbled command. "There may be a cove. There may be a cove. | -- Греби, Даниэль, -- пробормотал капитан Николь, -- там должна быть бухточка, там может оказаться бухточка! |
It is our only chance." | Это наш единственный шанс! |
Once again he spoke, when we were atop that dreadful lee shore with no cove existent. | И когда мы оказались вблизи подветренного берега, где не видно было никаких бухточек, он опять пробормотал: |
"Straight for it, Daniel. | -- Греби к берегу, Даниэль! |
If we go clear we are too weak ever to win back against sea and wind." | Там наше спасение. |
He was right. | Он был прав. |