Межзвездный скиталец — страница 107 из 127

er stones, I proceeded to pound it hollow.Зная, что капля по капле и камень долбит, я выбрал большой камень, гладкий и плотный, и при помощи меньших камней начал выдалбливать его.In five weeks of most arduous toil I managed thus to make a jar which I estimated to hold a gallon and a half.В пять недель невероятного труда мне удалось таким образом выдолбить вместилище, заключавшее в себе галлона полтора воды.Later, I similarly made a four-gallon jar.Потом я таким же образом сделал себе кувшин на четыре галлона.It took me nine weeks.Это потребовало девяти недель работы.Other small ones I also made from time to time.Время от времени я делал сосуды помельче.One, that would have contained eight gallons, developed a flaw when I had worked seven weeks on it.В одном сосуде, вместимостью в восемь галлонов, через семь недель работы открылась трещина.But it was not until my fourth year on the island, when I had become reconciled to the possibility that I might continue to live there for the term of my natural life, that I created my masterpiece.Только на четвертом году пребывания на острове, когда я наконец примирился с возможностью, что мне придется провести здесь всю свою жизнь, я создал свой шедевр.It took me eight months, but it was tight, and it held upwards of thirty gallons.Он отнял у меня восемь месяцев, но был непроницаем и вмещал свыше тридцати галлонов!These stone vessels were a great gratification to me-so much so, that at times I forgot my humility and was unduly vain of them.Эти каменные сосуды были для меня большим счастьем -- иногда я забывал о своем унизительном положении и начинал гордиться ими.Truly, they were more elegant to me than was ever the costliest piece of furniture to any queen.Они казались мне изящнее, чем самая дорогая мебель какой-нибудь королевы!Also, I made me a small rock vessel, containing no more than a quart, with which to convey water from the catching-places to my large receptacles.Я сделал себе также небольшой каменный сосуд, емкостью не больше кварты, чтобы им наливать воду в мои большие сосуды.When I say that this one-quart vessel weighed all of two stone, the reader will realize that the mere gathering of the rainwater was no light task.Если я скажу, что эта квартовая посуда весила тридцать фунтов, то читатель поймет, что собирание дождевой воды было весьма нелегкой задачей.Thus, I rendered my lonely situation as comfortable as could be expected.Таким образом я сделал свою дикую жизнь настолько комфортабельной, насколько это было возможно.I had completed me a snug and secure shelter; and, as to provision, I had always on hand a six months' supply, preserved by salting and drying. For these things, so essential to preserve life, and which one could scarcely have expected to obtain upon a desert island, I was sensible that I could not be too thankful.Я устроил себе уютный и надежный приют; что касается провизии, у меня всегда был под рукой шестимесячный запас, который я предохранял от порчи солением и высушиванием.Although denied the privilege of enjoying the society of any human creature, not even of a dog or a cat, I was far more reconciled to my lot than thousands probably would have been.Хотя я был лишен общества людей и около меня не было ни одного живого существа -- даже собаки или кошки, -- я все же мирился со своей участью легче, чем в данном положении с нею примирились бы тысячи других людей.
Upon the desolate spot, where fate had placed me, I conceived myself far more happy than many, who, for ignominious crimes, were doomed to drag out their lives in solitary confinement with conscience ever biting as a corrosive canker.В пустынном месте, куда меня забросила судьба, я чувствовал себя гораздо счастливее многих, за гнусные преступления обреченных влачить существование в одиночном заключении, наедине с грызущей совестью.
However dreary my prospects, I was not without hope that that Providence, which, at the very moment when hunger threatened me with dissolution, and when I might easily have been engulfed in the maw of the sea, had cast me upon those barren rocks, would finally direct some one to my relief.Как ни печальны были мои перспективы, я все же надеялся, что провидение, выбросившее меня на эти бесплодные скалы как раз в тот момент, когда голод довел меня до нравственной гибели и меня чуть не поглотила пучина морская, в конце концов пошлет кого-нибудь мне на помощь.
If deprived of the society of my fellow creatures, and of the conveniences of life, I could not but reflect that my forlorn situation was yet attended with some advantages.Но если я был лишен общества ближних и всяких жизненных удобств, я не мог не видеть, что в моем отчаянном положении имеются и некоторые преимущества.
Of the whole island, though small, I had peaceable possession.Я мирно владел всем островом, как мал он ни был.
No one, it was probable, would ever appear to dispute my claim, unless it were the amphibious animals of the ocean.По всей вероятности, никто не явится оспаривать мое право, кроме, разве, земноводных тварей океана.
Since the island was almost inaccessible, at night my repose was not disturbed by continual apprehension of the approach of cannibals or of beasts of prey. Again and again I thanked God on my knees for these various and many benefactions.И так как остров был почти неприступен, то ночью мой покой не нарушался страхами нападения людоедов или хищных зверей.
Yet is man ever a strange and unaccountable creature.Но человек странное, непонятное существо!
I, who had asked of God's mercy no more than putrid meat to eat and a sufficiency of water not too brackish, was no sooner blessed with an abundance of cured meat and sweet water than I began to know discontent with my lot.Я, просивший у Бога, как милости, гнилого мяса и достаточного количества не слишком солоноватой воды, как только поел в изобилии соленого мяса и попил пресной воды, я уже начал испытывать недовольство своей судьбой!
I began to want fire, and the savour of cooked meat in my mouth.Я начал испытывать потребность в огне, во вкусе вареного мяса.
And continually I would discover myself longing for certain delicacies of the palate such as were part of the common daily fare on the home table at Elkton.Я ловил себя на том, что мне хочется лакомств, какие составляли мои ежедневные трапезы в Эльктоне.
Strive as I would, ever my fancy eluded my will and wantoned in day-dreaming of the good things I had eaten and of the good things I would eat if ever I were rescued from my lonely situation.Наперекор всем своим стараниям, я не переставал мечтать о вкусных вещах, которые я ел, и о тех, которые буду есть, если когда-нибудь спасусь из этой пустыни!
It was the old Adam in me, I suppose-the taint of that first father who was the first rebel against God's commandments.Я полагаю, что во мне говорил ветхий Адам -проклятие праотца, который был первым ослушником заповедей Божиих.
Most strange is man, ever insatiable, ever unsatisfied, never at peace with God or himself, his days filled with restlessness and useless endeavour, his nights a glut of vain dreams of desires wilful and wrong.Всего удивительнее в человеке его вечное недовольство, его ненасытность, отсутствие мира с собою и с Богом, вечное беспокойство и бесполезные порывы, ночи, полные тщетных грез, своевольных и неуместных желаний.
Yes, and also I was much annoyed by my craving for tobacco.Сильно меня угнетала также тоска по табаку.
My sleep was often a torment to me, for it was then that my desires took licence to rove, so that a thousand times I dreamed myself possessed of hogsheads of tobacco-ay, and of warehouses of tobacco, and of shiploads and of entire plantations of tobacco.День был для меня большей мукой, ибо во сне я иногда получал то, о чем тосковал: я тысячи раз видел себя во сне владельцем бочек табаку, корабельных грузов, целых плантаций табаку!
But I revenged myself upon myself.Но я боролся с собою.
I prayed God unceasingly for a humble heart, and chastised my flesh with unremitting toil.Я неустанно молил Господа ниспослать мне смиренное сердце и умерщвлял свою плоть неослабным трудом.
Unable to improve my mind, I determined to improve my barren island.Не будучи в состоянии исправить душу свою, я решил усовершенствовать мой бесплодный остров.
I laboured four months at constructing a stone wall thirty feet long, including its wings, and a dozen feet high.Четыре месяца работал я над сооружением каменной стены длиною в тридцать футов и вышиною в двенадцать.
This was as a protection to the hut in the periods of the great gales when all the island was as a tiny petrel in the maw of the hurricane.Она служила защитою хижине в период сильных штормов, когда весь остров дрожал как буревестник в порывах урагана.
Nor did I conceive the time misspent.И время это не было потрачено даром.
Thereafter I lay snug in the heart of calm while all the air for a hundred feet above my head was one stream of gust-driven water.