Межзвездный скиталец — страница 109 из 127

Шторм начался около девяти часов вечера тем, что с юго-запада налетали черные облака и сильный ветер; около одиннадцати он превратился в ураган, сопровождаемый непрерывными раскатами грома и самой ослепительной молнией, какую я когда-либо видел.I was not without apprehension for the safety of the island.Я боялся за целость моего островка!Over every part the seas made a clean breach, except of the summit of my pyramid.Со всех сторон напирали огромные волны, не доставая лишь до верхушки моей пирамиды.There the life was nigh beaten and suffocated out of my body by the drive of the wind and spray.Здесь я чуть не погиб и не задохся от напора ветра и брызг.I could not but be sensible that my existence was spared solely because of my diligence in erecting the pyramid and so doubling the stature of the island.Я видел, что уцелел только благодаря тому, что соорудил пирамиду и таким образом вдвойне увеличил высоту острова.Yet, in the morning, I had great reason for thankfulness.Утром я имел еще больше причин быть благодарным судьбе.All my saved rainwater was turned brackish, save that in my largest vessel which was sheltered in the lee of the pyramid.Вся запасенная мною дождевая вода стала соленой, за исключением крупного сосуда, находившегося на подветренной стороне пирамиды.By careful economy I knew I had drink sufficient until the next rain, no matter how delayed, should fall.Я знал, что если буду экономить, то мне хватит воды до следующих дождей, как бы они ни запоздали.My hut was quite washed out by the seas, and of my great store of seal meat only a wretched, pulpy modicum remained.Хижину мою почти совсем размыли волны, а от огромного запаса тюленины осталось лишь немного мясной каши.Nevertheless I was agreeably surprised to find the rocks plentifully distributed with a sort of fish more nearly like the mullet than any I had ever observed.Но я был приятно поражен, найдя на скалах выброшенную во множестве рыбу.Of these I picked up no less than twelve hundred and nineteen, which I split and cured in the sun after the manner of cod.Я набрал и этих рыб не более и не менее как тысячу двести девятнадцать штук; я разрезал их и провялил на солнце, как это делают с трескою.This welcome change of diet was not without its consequence.Эта благоприятная перемена диеты не замедлила дать свои результаты.I was guilty of gluttony, and for all of the succeeding night I was near to death's door.Я объелся, всю ночь мучился и едва не умер.In the seventh year of my stay on the island, in the very same month of March, occurred a similar storm of great violence.На седьмой год моего пребывания на острове, в том же марте, опять налетела такая же буря.Following upon it, to my astonishment, I found an enormous dead whale, quite fresh, which had been cast up high and dry by the waves.И после нее, к моему изумлению, я нашел огромного мертвого кита, совершенно свежего, выброшенного на берег волнами!
Conceive my gratification when in the bowels of the great fish I found deeply imbedded a harpoon of the common sort with a few fathoms of new line attached thereto.Представьте себе мой восторг, когда во внутренностях огромного животного я нашел глубоко засевший гарпун обыкновенного типа, с привязанной к нему веревкой в несколько десятков футов.
Thus were my hopes again revived that I should finally meet with an opportunity to quit the desolate island.Таким образом, во мне снова ожили надежды, что я в конце концов найду случай покинуть пустынный остров.
Beyond doubt these seas were frequented by whalemen, and, so long as I kept up a stout heart, sooner or later I should be saved.Без сомнения, эти моря посещаются китоловами, и если только я не буду падать духом, то рано или поздно меня спасут.
For seven years I had lived on seal meat, so that at sight of the enormous plentitude of different and succulent food I fell a victim to my weakness and ate of such quantities that once again I was well nigh to dying.Семь лет я питался тюленьим мясом -- и теперь, при виде огромного множества разнообразной и сочной пищи, я опять поддался слабости и поел ее в таком количестве, что опять чуть не умер!
And yet, after all, this, and the affair of the small fish, were mere indispositions due to the foreignness of the food to my stomach, which had learned to prosper on seal meat and on nothing but seal meat.И все это были лишь заболевания, вызванные непривычностью пищи для моего желудка, приучившегося переваривать только одно тюленье мясо и ничего другого.
Of that one whale I preserved a full year's supply of provision.Я наготовил на целый год китового мяса.
Also, under the sun's rays, in the rock hollows, I tried out much of the oil, which, with the addition of salt, was a welcome thing in which to dip my strips of seal-meat whilst dining.Под лучами солнца я растопил в расщелинах камней много жиру, в который, добавляя соль, макал полоски мяса во время еды.
Out of my precious rags of shirts I could even have contrived a wick, so that, with the harpoon for steel and rock for flint, I might have had a light at night.Из драгоценных обрывков моих рубашек я мог даже ссучить фитиль; имея стальной гарпун и камень, я сумел бы высечь огонь для ночи.
But it was a vain thing, and I speedily forwent the thought of it.Но в этом не было нужды, и я скоро отказался от этой мысли.
I had no need for light when God's darkness descended, for I had schooled myself to sleep from sundown to sunrise, winter and summer.Мне не нужен был свет с наступлением темноты, ибо я привык спать с солнечного захода до восхода и зимою, и летом.
I, Darrell Standing, cannot refrain from breaking in on this recital of an earlier existence in order to note a conclusion of my own.Здесь я, Дэррель Стэндинг, должен прервать свое повествование и отметить один свой вывод.
Since human personality is a growth, a sum of all previous existences added together, what possibility was there for Warden Atherton to break down my spirit in the inquisition of solitary?Так как личность человека непрерывно растет и представляет собою сумму всех прежних существований, взятых в одно, то каким образом смотритель Этертон мог сломить мой дух в своем застенке?
I am life that survived, a structure builded up through the ages of the past-and such a past!Я -- жизнь, которая не исчезает, я -- то строение, которое воздвигалось веками прошлого -- и какого прошлого!
What were ten days and nights in the jacket to me?-to me, who had once been Daniel Foss, and for eight years learned patience in that school of rocks in the far South Ocean? * * * * *Что значили для меня десять дней и ночей в смирительной куртке? Для меня, некогда бывшего Даниэлем Фоссом и в течение восьми лет учившегося терпению в каменной школе далекого Южного океана?
At the end of my eighth year on the island in the month of September, when I had just sketched most ambitious plans to raise my pyramid to sixty feet above the summit of the island, I awoke one morning to stare out upon a ship with topsails aback and nearly within hail.В конце восьмого года пребывания на острове, в сентябре, когда я только что разработал честолюбивые планы поднять свою пирамиду до шестидесяти футов над вершиною острова, я в одно утро проснулся и увидел корабль со спущенными парусами и в таком расстоянии, что с него мог быть услышан мой крик.
That I might be discovered, I swung my oar in the air, jumped from rock to rock, and was guilty of all manner of livelinesses of action, until I could see the officers on the quarter-deck looking at me through their spyglasses.Чтобы меня заметили, я подбрасывал весло вверх, прыгал со скалы на скалу, -- словом, всячески проявлял жизнь и деятельность, пока не убедился, что офицеры, стоявшие на шканцах, смотрят на меня в подзорные трубки.
They answered by pointing to the extreme westerly end of the island, whither I hastened and discovered their boat manned by half a dozen men.Они ответили мне тем, что указали на крайний западный конец острова, куда я и поспешил, увидев лодку и в ней человек шесть экипажа.
It seems, as I was to learn afterward, the ship had been attracted by my pyramid and had altered its course to make closer examination of so strange a structure that was greater of height than the wild island on which it stood.Как я впоследствии узнал, корабль привлекла моя пирамида, и он несколько изменил свой курс, чтобы ближе рассмотреть столь странную постройку, имевшую большую высоту, чем одинокий остров, на котором она стояла.
But the surf proved to be too great to permit the boat to land on my inhospitable shore.Но прилив был слишком силен, чтобы лодка могла пристать к моему негостеприимному берегу.
After divers unsuccessful attempts they signalled me that they must return to the ship.После нескольких безуспешных попыток матросы сигнализировали мне, что должны вернуться на корабль.
Conceive my despair at thus being unable to quit the desolate island.Представьте себе мое отчаяние при невозможности покинуть пустынный остров!