Межзвездный скиталец — страница 110 из 127

I seized my oar (which I had long since determined to present to the Philadelphia Museum if ever I were preserved) and with it plunged headlong into the foaming surf.Я схватил свое весло (которое давно уже решил пожертвовать Филадельфийскому музею, если когда-нибудь вырвусь из пустыни) и вместе с этим веслом очертя голову бросился в пену прибоя.Such was my good fortune, and my strength and agility, that I gained the boat.И так мне везло, так еще много оставалось во мне силы и гибкости, что я добрался до лодки!I cannot refrain from telling here a curious incident.Не могу не рассказать здесь любопытного случая.The ship had by this time drifted so far away, that we were all of an hour in getting aboard.Корабль к этому времени так далеко отнесло, что нам пришлось целый час плыть до него.During this time I yielded to my propensities that had been baffled for eight long years, and begged of the second mate, who steered, a piece of tobacco to chew.В течение этого часа я предался наклонностям, убитым во мне многими годами, и попросил у второго штурмана, сидевшего на руле, кусочек жевательного табаку.
This granted, the second mate also proffered me his pipe, filled with prime Virginia leaf.Он сделал это, протянув мне также свою трубку, наполненную первостатейным виргинским листовым табаком.
Scarce had ten minutes passed when I was taken violently sick.Не прошло и десяти минут, как я отчаянно заболел!
The reason for this was clear. My system was entirely purged of tobacco, and what I now suffered was tobacco poisoning such as afflicts any boy at the time of his first smoke.И причина не возбуждала сомнений: организм мой совершенно отвык от табаку, и я теперь страдал от отравления табаком, какое случается с каждым мальчиком во время первых попыток курения.
Again I had reason to be grateful to God, and from that day to the day of my death, I neither used nor desired the foul weed. * * * * *Опять я получил основание быть благодарным Г осподу -- и с того дня по день моей смерти я не употреблял и даже не желал этого гнусного зелья.
I, Darrell Standing, must now complete the amazingness of the details of this existence which I relived while unconscious in the strait-jacket in San Quentin prison.Я, Дэррель Стэндинг, должен теперь закончить повествование об изумительных деталях жизни, которую я вторично пережил, лежа без сознания в смирительной куртке тюрьмы Сан-Квэнтина.
I often wondered if Daniel Foss had been true in his resolve and deposited the carved oar in the Philadelphia Museum.Часто приходил мне в голову вопрос: остался ли Даниэль Фосс верен своему решению и отдал ли свое резное весло Филадельфийскому музею?
It is a difficult matter for a prisoner in solitary to communicate with the outside world.Узнику одиночки очень трудно сообщаться с внешним миром.
Once, with a guard, and once with a short-timer in solitary, I entrusted, by memorization, a letter of inquiry addressed to the curator of the Museum.Однажды со сторожем, в другой раз с краткосрочником, сидевшим в одиночке, я передал, заставив заучить наизусть, письмо с запросом, адресованным хранителю музея.
Although under the most solemn pledges, both these men failed me.И хотя мне были даны самые торжественные клятвы, но оба эти человека надули меня.
It was not until after Ed Morrell, by a strange whirl of fate, was released from solitary and appointed head trusty of the entire prison, that I was able to have the letter sent.Только после того, как Эд Моррель, по странному капризу судьбы, был освобожден из одиночки и назначен главным старостой всей тюрьмы, я получил возможность отправить письмо.
I now give the reply, sent me by the curator of the Philadelphia Museum, and smuggled to me by Ed Morrell: * * * * *Ниже я привожу ответ, присланный мне хранителем Филадельфийского музея и тайком врученный мне Эдом Моррелем:
"It is true there is such an oar here as you have described. But few persons can know of it, for it is not on exhibition in the public rooms."Правда, у нас имеется весло, какое вы описываете, но мало кто знает о нем, ибо оно не выставлено в залах для публики.
In fact, and I have held this position for eighteen years, I was unaware of its existence myself.Я занимаю свой пост уже восемнадцать лет и также не знал о его существовании.
"But upon consulting our old records I found that such an oar had been presented by one Daniel Foss, of Elkton, Maryland, in the year 1821.Просмотрев наши архивы, я убедился, что такое весло было пожертвовано неким Даниэлем Фоссом из Эльктона в Мериленде в 1821 году.
Not until after a long search did we find the oar in a disused attic lumber-room of odds and ends.Только после продолжительных поисков нашли мы это весло на чердаке среди разного хлама.
The notches and the legend are carved on the oar just as you have described.Зарубки и повествования вырезаны на весле совершенно так, как вы описываете.
"We have also on file a pamphlet presented at the same time, written by the said Daniel Foss, and published in Boston by the firm of N.У нас имеется также брошюра, присланная нам, написанная означенным Даниэлем Фоссом и напечатанная в Бостоне фирмою Н.
Coverly, Jr., in the year 1834.Коверли Мл. в 1834 г.
This pamphlet describes eight years of a castaway's life on a desert island.В этой брошюре описаны восемь лет жизни человека, выброшенного на пустынный остров.
It is evident that this mariner, in his old age and in want, hawked this pamphlet about among the charitable.Очевидно, этот моряк, на старости лет впав в нужду, распространял эту брошюру среди благотворителей.
"I am very curious to learn how you became aware of this oar, of the existence of which we of the museum were ignorant.Меня очень интересует, каким образом вы узнали об этом весле, о существовании которого не подозревали мы, работающие в этом музее.
Am I correct in assuming that you have read an account in some diary published later by this Daniel Foss?Прав ли я, предположив, что вы прочли о нем рассказ в каком-нибудь дневнике, позднее изданном означенным Даниэлем Фоссом?
I shall be glad for any information on the subject, and am proceeding at once to have the oar and the pamphlet put back on exhibition.Я буду рад всякому сообщению по этому предмету и немедленно распоряжусь о том, чтобы весло и брошюра попали в выставочные залы.
"Very truly yours, "HOSEA SALSBURTY." {1}Преданный вам О с и я С э л с б е р т и"1.
CHAPTER XXГЛАВА XX
The time came when I humbled Warden Atherton to unconditional surrender, making a vain and empty mouthing of his ultimatum, "Dynamite or curtains."Наступило время, когда я принудил смотрителя Этертона к безусловной сдаче, обратившей в пустую фразу его ультиматум -- динамит или "крышка".
He gave me up as one who could not be killed in a strait-jacket.Он оставил меня в покое, как человека, которого нельзя убить смирительной рубашкой.
He had had men die after several hours in the jacket.У него люди умирали через несколько часов пребывания в смирительной рубашке.
He had had men die after several days in the jacket, although, invariably, they were unlaced and carted into hospital ere they breathed their last . . . and received a death certificate from the doctor of pneumonia, or Bright's disease, or valvular disease of the heart.Он умерщвлял несколькими днями "пеленок", хотя жертв его неизменно развязывали и увозили в больницу, прежде чем онииспус--------------- 1. После казни профессораДэрреля Стэндинга, когда рукопись его мемуаров попала в наши руки, мы написали мистеру Осии Сэл сберти, хранителю Филадельфийского музея, и получили ответ, под тверждающий существование весла и брошюры. -- Примечаниеиздателя. -------------------- кали дух... А тамдоктор выдавал свидетельство о том, что они умерли от воспаления легких, брайтовой болезни или порока сердечного клапана.
But me Warden Atherton could never kill.Но меня смотрителю Этертону так и не удалось убить!
Never did the urgency arise of carting my maltreated and perishing carcass to the hospital.Так и не возникло необходимости перевезти в тележке мое изувеченное и умирающее тело в больницу!
Yet I will say that Warden Atherton tried his best and dared his worst.Но должен сказать, что смотритель Этертон приложил все свои старания и дерзнул на самое худшее.
There was the time when he double-jacketed me.Было время, когда он заключал меня в двойную рубашку.
It is so rich an incident that I must tell it.Об этом замечательном случае я должен рассказать.
It happened that one of the San Francisco newspapers (seeking, as every newspaper and as every commercial enterprise seeks, a market that will enable it to realize a profit) tried to interest the radical portion of the working class in prison reform.Случилось так, что одна из газет Сан-Франциско (искавшая выгодного рынка, как всякая газета, как всякое коммерческое предприятие) вздумала заинтересовать радикальную часть рабочего класса тюремной реформой.