This granted, the second mate also proffered me his pipe, filled with prime Virginia leaf. | Он сделал это, протянув мне также свою трубку, наполненную первостатейным виргинским листовым табаком. |
Scarce had ten minutes passed when I was taken violently sick. | Не прошло и десяти минут, как я отчаянно заболел! |
The reason for this was clear. My system was entirely purged of tobacco, and what I now suffered was tobacco poisoning such as afflicts any boy at the time of his first smoke. | И причина не возбуждала сомнений: организм мой совершенно отвык от табаку, и я теперь страдал от отравления табаком, какое случается с каждым мальчиком во время первых попыток курения. |
Again I had reason to be grateful to God, and from that day to the day of my death, I neither used nor desired the foul weed. * * * * * | Опять я получил основание быть благодарным Г осподу -- и с того дня по день моей смерти я не употреблял и даже не желал этого гнусного зелья. |
I, Darrell Standing, must now complete the amazingness of the details of this existence which I relived while unconscious in the strait-jacket in San Quentin prison. | Я, Дэррель Стэндинг, должен теперь закончить повествование об изумительных деталях жизни, которую я вторично пережил, лежа без сознания в смирительной куртке тюрьмы Сан-Квэнтина. |
I often wondered if Daniel Foss had been true in his resolve and deposited the carved oar in the Philadelphia Museum. | Часто приходил мне в голову вопрос: остался ли Даниэль Фосс верен своему решению и отдал ли свое резное весло Филадельфийскому музею? |
It is a difficult matter for a prisoner in solitary to communicate with the outside world. | Узнику одиночки очень трудно сообщаться с внешним миром. |
Once, with a guard, and once with a short-timer in solitary, I entrusted, by memorization, a letter of inquiry addressed to the curator of the Museum. | Однажды со сторожем, в другой раз с краткосрочником, сидевшим в одиночке, я передал, заставив заучить наизусть, письмо с запросом, адресованным хранителю музея. |
Although under the most solemn pledges, both these men failed me. | И хотя мне были даны самые торжественные клятвы, но оба эти человека надули меня. |
It was not until after Ed Morrell, by a strange whirl of fate, was released from solitary and appointed head trusty of the entire prison, that I was able to have the letter sent. | Только после того, как Эд Моррель, по странному капризу судьбы, был освобожден из одиночки и назначен главным старостой всей тюрьмы, я получил возможность отправить письмо. |
I now give the reply, sent me by the curator of the Philadelphia Museum, and smuggled to me by Ed Morrell: * * * * * | Ниже я привожу ответ, присланный мне хранителем Филадельфийского музея и тайком врученный мне Эдом Моррелем: |
"It is true there is such an oar here as you have described. But few persons can know of it, for it is not on exhibition in the public rooms. | "Правда, у нас имеется весло, какое вы описываете, но мало кто знает о нем, ибо оно не выставлено в залах для публики. |
In fact, and I have held this position for eighteen years, I was unaware of its existence myself. | Я занимаю свой пост уже восемнадцать лет и также не знал о его существовании. |
"But upon consulting our old records I found that such an oar had been presented by one Daniel Foss, of Elkton, Maryland, in the year 1821. | Просмотрев наши архивы, я убедился, что такое весло было пожертвовано неким Даниэлем Фоссом из Эльктона в Мериленде в 1821 году. |
Not until after a long search did we find the oar in a disused attic lumber-room of odds and ends. | Только после продолжительных поисков нашли мы это весло на чердаке среди разного хлама. |
The notches and the legend are carved on the oar just as you have described. | Зарубки и повествования вырезаны на весле совершенно так, как вы описываете. |
"We have also on file a pamphlet presented at the same time, written by the said Daniel Foss, and published in Boston by the firm of N. | У нас имеется также брошюра, присланная нам, написанная означенным Даниэлем Фоссом и напечатанная в Бостоне фирмою Н. |
Coverly, Jr., in the year 1834. | Коверли Мл. в 1834 г. |
This pamphlet describes eight years of a castaway's life on a desert island. | В этой брошюре описаны восемь лет жизни человека, выброшенного на пустынный остров. |
It is evident that this mariner, in his old age and in want, hawked this pamphlet about among the charitable. | Очевидно, этот моряк, на старости лет впав в нужду, распространял эту брошюру среди благотворителей. |
"I am very curious to learn how you became aware of this oar, of the existence of which we of the museum were ignorant. | Меня очень интересует, каким образом вы узнали об этом весле, о существовании которого не подозревали мы, работающие в этом музее. |
Am I correct in assuming that you have read an account in some diary published later by this Daniel Foss? | Прав ли я, предположив, что вы прочли о нем рассказ в каком-нибудь дневнике, позднее изданном означенным Даниэлем Фоссом? |
I shall be glad for any information on the subject, and am proceeding at once to have the oar and the pamphlet put back on exhibition. | Я буду рад всякому сообщению по этому предмету и немедленно распоряжусь о том, чтобы весло и брошюра попали в выставочные залы. |
"Very truly yours, "HOSEA SALSBURTY." {1} | Преданный вам О с и я С э л с б е р т и"1. |
CHAPTER XX | ГЛАВА XX |
The time came when I humbled Warden Atherton to unconditional surrender, making a vain and empty mouthing of his ultimatum, "Dynamite or curtains." | Наступило время, когда я принудил смотрителя Этертона к безусловной сдаче, обратившей в пустую фразу его ультиматум -- динамит или "крышка". |
He gave me up as one who could not be killed in a strait-jacket. | Он оставил меня в покое, как человека, которого нельзя убить смирительной рубашкой. |
He had had men die after several hours in the jacket. | У него люди умирали через несколько часов пребывания в смирительной рубашке. |
He had had men die after several days in the jacket, although, invariably, they were unlaced and carted into hospital ere they breathed their last . . . and received a death certificate from the doctor of pneumonia, or Bright's disease, or valvular disease of the heart. | Он умерщвлял несколькими днями "пеленок", хотя жертв его неизменно развязывали и увозили в больницу, прежде чем онииспус--------------- 1. После казни профессораДэрреля Стэндинга, когда рукопись его мемуаров попала в наши руки, мы написали мистеру Осии Сэл сберти, хранителю Филадельфийского музея, и получили ответ, под тверждающий существование весла и брошюры. -- Примечаниеиздателя. -------------------- кали дух... А тамдоктор выдавал свидетельство о том, что они умерли от воспаления легких, брайтовой болезни или порока сердечного клапана. |
But me Warden Atherton could never kill. | Но меня смотрителю Этертону так и не удалось убить! |
Never did the urgency arise of carting my maltreated and perishing carcass to the hospital. | Так и не возникло необходимости перевезти в тележке мое изувеченное и умирающее тело в больницу! |
Yet I will say that Warden Atherton tried his best and dared his worst. | Но должен сказать, что смотритель Этертон приложил все свои старания и дерзнул на самое худшее. |
There was the time when he double-jacketed me. | Было время, когда он заключал меня в двойную рубашку. |
It is so rich an incident that I must tell it. | Об этом замечательном случае я должен рассказать. |
It happened that one of the San Francisco newspapers (seeking, as every newspaper and as every commercial enterprise seeks, a market that will enable it to realize a profit) tried to interest the radical portion of the working class in prison reform. | Случилось так, что одна из газет Сан-Франциско (искавшая выгодного рынка, как всякая газета, как всякое коммерческое предприятие) вздумала заинтересовать радикальную часть рабочего класса тюремной реформой. |