Межзвездный скиталец — страница 112 из 127

As for me, without shame I tell you the only reason I do not spit upon you is that I cannot demean myself nor so degrade my spittle."Что касается меня, то я без стыда передаю вам единственную причину, по которой я не плюю вам в рожу: я не хочу унизить себя или мой плевок!
"I've reached the limit of my patience!" he bellowed. "I will kill you, Standing!"-- Мое терпение наконец истощилось! -проговорил он. -- Я убью тебя, Стэндинг!
"You've been drinking," I retorted. "And I would advise you, if you must say such things, not to take so many of your prison curs into your confidence.-- Вы пьяны, -- возразил я, -- и я бы вам посоветовал, если вам уж нужно сказать эту фразу, не брать в свидетели такого множества тюремных собак.
They will snitch on you some day, and you will lose your job."Они еще выдадут вас когда-нибудь, и вы лишитесь места!
But the wine was up and master of him.Но он был всецело под властью вина.
"Put another jacket on him," he commanded. "You are a dead man, Standing. But you'll not die in the jacket.-- Наденьте на него другую куртку! -скомандовал он. -- Ты погиб, Стэндинг, но ты умрешь не в куртке.
We'll bury you from the hospital."Мы тебя вынесем хоронить из больницы!..
This time, over the previous jacket, the second jacket was put on from behind and laced up in front.На этот раз поверх одной куртки на меня набросили другую, которую стянули спереди.
"Lord, Lord, Warden, it is bitter weather," I sneered. "The frost is sharp.-- Боже, боже, смотритель, какая холодная погода! -- издевался я. -- Какой страшный мороз!
Wherefore I am indeed grateful for your giving me two jackets.Я поистине благодарен вам за вторую куртку!
I shall be almost comfortable."Мне будет почти хорошо.
"Tighter!" he urged to Al Hutchins, who was drawing the lacing. "Throw your feet into the skunk.-- Туже! -- приказывал он Элю Гетчинсу, который шнуровал меня. -- Топчи ногами эту вонючку!
Break his ribs."Ломай ему ребра!
I must admit that Hutchins did his best.Должен признаться, что Гетчинс добросовестно постарался.
"You will lie about me," the Warden raved, the flush of wine and wrath flooding ruddier into his face. "Now see what you get for it.-- Ты будешь клеветать на меня? -- бесновался смотритель, и лицо его еще более покраснело от вина и гнева. -- Смотри же, чего ты добился!
Your number is taken at last, Standing.Дни твои сочтены наконец, Стэндинг!
This is your finish. Do you hear?Это конец, ты слышишь?
This is your finish."Это твоя гибель!
"A favour, Warden," I whispered faintly. Faint I was. Perforce I was nearly unconscious from the fearful constriction. "Make it a triple jacketing," I managed to continue, while the cell walls swayed and reeled about me and while I fought with all my will to hold to my consciousness that was being squeezed out of me by the jackets. "Another jacket . . . Warden . .. It . . . will . . . be . . . so . . . much . . . er . . . warmer."-- Сделайте милость, смотритель, -- прошептал я (я был почти без сознания от страшных тисков), -- заключите меня в третью рубашку. -Стены камеры так и качались вокруг меня, но я изо всех сил старался сохранить сознание, которое выдавливали из меня куртками. -Наденьте еще одну куртку...смотритель...так...будет...э, э, мне теплее!..
And my whisper faded away as I ebbed down into the little death.Шепот мой замер, и я погрузился в "малую смерть".
I was never the same man after that double-jacketing.После этого пребывания в смирительной куртке я стал совсем другим человеком.
Never again, to this day, no matter what my food, was I properly nurtured.Я уже не мог как следует питаться, чем бы меня ни кормили.
I suffered internal injuries to an extent I never cared to investigate.Я так сильно страдал от внутренних повреждений, что не позволял выслушивать себя.
The old pain in my ribs and stomach is with me now as I write these lines.Даже сейчас, когда я пишу эти строки, у меня отчаянно болят ребра и живот.
But the poor, maltreated machinery has served its purpose.Но моя бедная, измученная машина продолжает служить.
It has enabled me to live thus far, and it will enable me to live the little longer to the day they take me out in the shirt without a collar and stretch my neck with the well-stretched rope.Она дала мне возможность дожить до этих дней и даст возможность прожить еще немного до того дня, когда меня выведут в рубашке без ворота и повесят за шею на хорошо растянутой веревке.
But the double-jacketing was the last straw.Но заключение во вторую куртку было последней каплей, переполнившей чашу.
It broke down Warden Atherton.Оно сломило смотрителя Этертона.
He surrendered to the demonstration that I was unkillable.Он сдался и признал, что меня нельзя убить.
As I told him once:Как я сказал ему однажды:
"The only way you can get me, Warden, is to sneak in here some night with a hatchet."-- Единственный способ избавиться от меня, смотритель, -- это прокрасться сюда ночью с топориком!
Jake Oppenheimer was responsible for a good one on the Warden which I must relate:Джек Оппенгеймер тоже позабавился над смотрителем:
"I say, Warden, it must be straight hell for you to have to wake up every morning with yourself on your pillow."-- Знаешь, смотритель, тебе, должно быть, страшно просыпаться каждое утро и видеть себя на своей подушке!
And Ed Morrell to the Warden:А Эд Моррель сказал смотрителю:
"Your mother must have been damn fond of children to have raised you."-- Должно быть, твоя мать чертовски любила детей, если вырастила тебя!
It was really an offence to me when the jacketing ceased.Когда куртку развязали, я почувствовал какую-то обиду.
I sadly missed that dream world of mine.Мне недоставало моего мира грез.
But not for long.Но это длилось недолго.
I found that I could suspend animation by the exercise of my will, aided mechanically by constricting my chest and abdomen with the blanket.Я убедился, что могу прекращать в себе жизнь напряжением воли, дополняя ее механическим стягиванием груди и живота при помощи одеяла.
Thus I induced physiological and psychological states similar to those caused by the jacket.Этим способом я приводил себя в физиологическое и психологическое состояние, подобное тому, какое вызывала смирительная рубашка.
So, at will, and without the old torment, I was free to roam through time.Таким образом я в любой момент и, не испытывая прежних мук, мог отправиться в скитание по безднам времени.
Ed Morrell believed all my adventures, but Jake Oppenheimer remained sceptical to the last.Эд Моррель верил всем моим приключениям, но Джек Оппенгеймер остался скептиком до конца.
It was during my third year in solitary that I paid Oppenheimer a visit.На третий год пребывания в одиночке я нанес визит Оппенгеймеру.
I was never able to do it but that once, and that one time was wholly unplanned and unexpected.Мне удалось сделать это только единственный раз, да и в тот раз без всякой подготовки, вполне неожиданно.
It was merely after unconsciousness had come to me that I found myself in his cell.После того как я потерял сознание, я увидел себя в его камере.
My body, I knew, lay in the jacket back in my own cell.Я знал, что мое тело лежит в смирительной рубашке в моей собственной камере.
Although never before had I seen him, I knew that this man was Jake Oppenheimer.И хотя я раньше никогда его не видел, я понял, что этот человек -- Джек Оппенгеймер.
It was summer weather, and he lay without clothes on top his blanket.Стояла жаркая погода, и он лежал раздетый поверх своего одеяла.
I was shocked by his cadaverous face and skeleton-like body.Меня поразил трупный вид его лица и скелетоподобного тела.
He was not even the shell of a man.Это была даже не оболочка человека.
He was merely the structure of a man, the bones of a man, still cohering, stripped practically of all flesh and covered with a parchment-like skin.Это был просто остов человека, кости человека, еще связанные между собой, лишенные всякого мяса и покрытые кожей, походившей на пергамент.
Not until back in my own cell and consciousness was I able to mull the thing over and realize that just as was Jake Oppenheimer, so was Ed Morrell, so was I.Только вернувшись в свою камеру и придя в сознание, я припомнил все это и понял: как существует Джек Оппенгеймер, как существует Эд Моррель, так существую и я.
And I could not but thrill as I glimpsed the vastitude of spirit that inhabited these frail, perishing carcasses of us-the three incorrigibles of solitary.