As for me, without shame I tell you the only reason I do not spit upon you is that I cannot demean myself nor so degrade my spittle." | Что касается меня, то я без стыда передаю вам единственную причину, по которой я не плюю вам в рожу: я не хочу унизить себя или мой плевок! |
"I've reached the limit of my patience!" he bellowed. "I will kill you, Standing!" | -- Мое терпение наконец истощилось! -проговорил он. -- Я убью тебя, Стэндинг! |
"You've been drinking," I retorted. "And I would advise you, if you must say such things, not to take so many of your prison curs into your confidence. | -- Вы пьяны, -- возразил я, -- и я бы вам посоветовал, если вам уж нужно сказать эту фразу, не брать в свидетели такого множества тюремных собак. |
They will snitch on you some day, and you will lose your job." | Они еще выдадут вас когда-нибудь, и вы лишитесь места! |
But the wine was up and master of him. | Но он был всецело под властью вина. |
"Put another jacket on him," he commanded. "You are a dead man, Standing. But you'll not die in the jacket. | -- Наденьте на него другую куртку! -скомандовал он. -- Ты погиб, Стэндинг, но ты умрешь не в куртке. |
We'll bury you from the hospital." | Мы тебя вынесем хоронить из больницы!.. |
This time, over the previous jacket, the second jacket was put on from behind and laced up in front. | На этот раз поверх одной куртки на меня набросили другую, которую стянули спереди. |
"Lord, Lord, Warden, it is bitter weather," I sneered. "The frost is sharp. | -- Боже, боже, смотритель, какая холодная погода! -- издевался я. -- Какой страшный мороз! |
Wherefore I am indeed grateful for your giving me two jackets. | Я поистине благодарен вам за вторую куртку! |
I shall be almost comfortable." | Мне будет почти хорошо. |
"Tighter!" he urged to Al Hutchins, who was drawing the lacing. "Throw your feet into the skunk. | -- Туже! -- приказывал он Элю Гетчинсу, который шнуровал меня. -- Топчи ногами эту вонючку! |
Break his ribs." | Ломай ему ребра! |
I must admit that Hutchins did his best. | Должен признаться, что Гетчинс добросовестно постарался. |
"You will lie about me," the Warden raved, the flush of wine and wrath flooding ruddier into his face. "Now see what you get for it. | -- Ты будешь клеветать на меня? -- бесновался смотритель, и лицо его еще более покраснело от вина и гнева. -- Смотри же, чего ты добился! |
Your number is taken at last, Standing. | Дни твои сочтены наконец, Стэндинг! |
This is your finish. Do you hear? | Это конец, ты слышишь? |
This is your finish." | Это твоя гибель! |
"A favour, Warden," I whispered faintly. Faint I was. Perforce I was nearly unconscious from the fearful constriction. "Make it a triple jacketing," I managed to continue, while the cell walls swayed and reeled about me and while I fought with all my will to hold to my consciousness that was being squeezed out of me by the jackets. "Another jacket . . . Warden . .. It . . . will . . . be . . . so . . . much . . . er . . . warmer." | -- Сделайте милость, смотритель, -- прошептал я (я был почти без сознания от страшных тисков), -- заключите меня в третью рубашку. -Стены камеры так и качались вокруг меня, но я изо всех сил старался сохранить сознание, которое выдавливали из меня куртками. -Наденьте еще одну куртку...смотритель...так...будет...э, э, мне теплее!.. |
And my whisper faded away as I ebbed down into the little death. | Шепот мой замер, и я погрузился в "малую смерть". |
I was never the same man after that double-jacketing. | После этого пребывания в смирительной куртке я стал совсем другим человеком. |
Never again, to this day, no matter what my food, was I properly nurtured. | Я уже не мог как следует питаться, чем бы меня ни кормили. |
I suffered internal injuries to an extent I never cared to investigate. | Я так сильно страдал от внутренних повреждений, что не позволял выслушивать себя. |
The old pain in my ribs and stomach is with me now as I write these lines. | Даже сейчас, когда я пишу эти строки, у меня отчаянно болят ребра и живот. |
But the poor, maltreated machinery has served its purpose. | Но моя бедная, измученная машина продолжает служить. |
It has enabled me to live thus far, and it will enable me to live the little longer to the day they take me out in the shirt without a collar and stretch my neck with the well-stretched rope. | Она дала мне возможность дожить до этих дней и даст возможность прожить еще немного до того дня, когда меня выведут в рубашке без ворота и повесят за шею на хорошо растянутой веревке. |
But the double-jacketing was the last straw. | Но заключение во вторую куртку было последней каплей, переполнившей чашу. |
It broke down Warden Atherton. | Оно сломило смотрителя Этертона. |
He surrendered to the demonstration that I was unkillable. | Он сдался и признал, что меня нельзя убить. |
As I told him once: | Как я сказал ему однажды: |
"The only way you can get me, Warden, is to sneak in here some night with a hatchet." | -- Единственный способ избавиться от меня, смотритель, -- это прокрасться сюда ночью с топориком! |
Jake Oppenheimer was responsible for a good one on the Warden which I must relate: | Джек Оппенгеймер тоже позабавился над смотрителем: |
"I say, Warden, it must be straight hell for you to have to wake up every morning with yourself on your pillow." | -- Знаешь, смотритель, тебе, должно быть, страшно просыпаться каждое утро и видеть себя на своей подушке! |
And Ed Morrell to the Warden: | А Эд Моррель сказал смотрителю: |
"Your mother must have been damn fond of children to have raised you." | -- Должно быть, твоя мать чертовски любила детей, если вырастила тебя! |
It was really an offence to me when the jacketing ceased. | Когда куртку развязали, я почувствовал какую-то обиду. |
I sadly missed that dream world of mine. | Мне недоставало моего мира грез. |
But not for long. | Но это длилось недолго. |
I found that I could suspend animation by the exercise of my will, aided mechanically by constricting my chest and abdomen with the blanket. | Я убедился, что могу прекращать в себе жизнь напряжением воли, дополняя ее механическим стягиванием груди и живота при помощи одеяла. |
Thus I induced physiological and psychological states similar to those caused by the jacket. | Этим способом я приводил себя в физиологическое и психологическое состояние, подобное тому, какое вызывала смирительная рубашка. |
So, at will, and without the old torment, I was free to roam through time. | Таким образом я в любой момент и, не испытывая прежних мук, мог отправиться в скитание по безднам времени. |
Ed Morrell believed all my adventures, but Jake Oppenheimer remained sceptical to the last. | Эд Моррель верил всем моим приключениям, но Джек Оппенгеймер остался скептиком до конца. |
It was during my third year in solitary that I paid Oppenheimer a visit. | На третий год пребывания в одиночке я нанес визит Оппенгеймеру. |
I was never able to do it but that once, and that one time was wholly unplanned and unexpected. | Мне удалось сделать это только единственный раз, да и в тот раз без всякой подготовки, вполне неожиданно. |
It was merely after unconsciousness had come to me that I found myself in his cell. | После того как я потерял сознание, я увидел себя в его камере. |
My body, I knew, lay in the jacket back in my own cell. | Я знал, что мое тело лежит в смирительной рубашке в моей собственной камере. |
Although never before had I seen him, I knew that this man was Jake Oppenheimer. | И хотя я раньше никогда его не видел, я понял, что этот человек -- Джек Оппенгеймер. |
It was summer weather, and he lay without clothes on top his blanket. | Стояла жаркая погода, и он лежал раздетый поверх своего одеяла. |
I was shocked by his cadaverous face and skeleton-like body. | Меня поразил трупный вид его лица и скелетоподобного тела. |
He was not even the shell of a man. | Это была даже не оболочка человека. |
He was merely the structure of a man, the bones of a man, still cohering, stripped practically of all flesh and covered with a parchment-like skin. | Это был просто остов человека, кости человека, еще связанные между собой, лишенные всякого мяса и покрытые кожей, походившей на пергамент. |
Not until back in my own cell and consciousness was I able to mull the thing over and realize that just as was Jake Oppenheimer, so was Ed Morrell, so was I. | Только вернувшись в свою камеру и придя в сознание, я припомнил все это и понял: как существует Джек Оппенгеймер, как существует Эд Моррель, так существую и я. |
And I could not but thrill as I glimpsed the vastitude of spirit that inhabited these frail, perishing carcasses of us-the three incorrigibles of solitary. |