All religions from the beginnings of man's religious time abide in me. | Все религии, от начал человека, живут во мне. |
And when the Dominie, in the chapel, here in Folsom of a Sunday, worships God in his own good modern way, I know that in him, the Dominie, still abide the worships of the Plough, the Fish, the Tree-ay, and also all worships of Astarte and the Night. | И когда пастор в часовне Фольсома служит Богу по воскресеньям на современный лад, то я знаю, что в нем, в этом пасторе, еще живут культы Сохи, Рыбы и Древа и даже все культы Астарты и Ночи. |
I have been an Aryan master in old Egypt, when my soldiers scrawled obscenities on the carven tombs of kings dead and gone and forgotten aforetime. And I, the Aryan master in old Egypt, have myself builded my two burial places-the one a false and mighty pyramid to which a generation of slaves could attest; the other humble, meagre, secret, rock-hewn in a desert valley by slaves who died immediately their work was done. . . . | Я был арийским начальником в Древнем Египте, когда мои солдаты рисовали непристойности на резных гробницах царей, умерших и зарытых в незапамятные времена, и я, арийский начальник Древнего Египта, сам построил себе два склепа -- один в виде фальшивой могучей пирамиды, о которой могло свидетельствовать поколение рабов. |
And I wonder me here in Folsom, while democracy dreams its enchantments o'er the twentieth century world, whether there, in the rock-hewn crypt of that secret, desert valley, the bones still abide that once were mine and that stiffened my animated body when I was an Aryan master high-stomached to command. | А второй -- скромный, тайный, высеченный в камне пустынной долины рабами, умершими тотчас же после того, как их работа была доведена до конца... И теперь, сейчас, в Фольсоме, в то время как демократия грезит волшебными снами над миром двадцатого века, я думаю: сохранились ли еще в каменном склепе сокровенной пустынной долины кости, некогда принадлежавшие мне и двигавшие мое тело, когда я был блестящим арийским начальником? |
And on the great drift, southward and eastward under the burning sun that perished all descendants of the houses of Asgard and Vanaheim, I have been a king in Ceylon, a builder of Aryan monuments under Aryan kings in old Java and old Sumatra. | И во время великого передвижения человечества на юг и восток от пылающего солнца, погубившего всех потомков домов Асгарда и Ванагейма, я был царем на Цейлоне, строителем арийских памятников под властью арийских царей на древней Яве и древней Суматре. |
And I have died a hundred deaths on the great South Sea drift ere ever the rebirth of me came to plant monuments, that only Aryans plant, on volcanic tropic islands that I, Darrell Standing, cannot name, being too little versed to-day in that far sea geography. | И я умирал сотней смертей на Великом Южном море задолго до того, как возрождался для строительства памятников, какие умеют строить только арийцы, на вулканических островах тропиков, которых я, Дэррель Стэндинг, назвать не могу, потому что слишком мало искушен сейчас в географии южных морей. |
If only I were articulate to paint in the frail medium of words what I see and know and possess incorporated in my consciousness of the mighty driftage of the races in the times before our present written history began! | О, если бы я умел обрисовать при помощи бренных слов все то, что я знаю и чувствую в своем сознании, все, что осталось от могучего потока времени, предшествующего нашей писаной истории! |
Yes, we had our history even then. | Да, уже и тогда у нас была история. |
Our old men, our priests, our wise ones, told our history into tales and wrote those tales in the stars so that our seed after us should not forget. | Наши старцы, наши жрецы, наши мудрецы рассказывали нашу историю в сказках и записывали эти сказки на звездах, чтобы наши потомки после нас не забывали их. |