He is an old soldier. | Он старый солдат. |
He chews tobacco constantly, and untidily, for his gray beard and moustache are stained yellow. | Он непрерывно и неопрятно жует табак, его седая борода и усы в желтых пятнах. |
He is a widower, with fourteen living children, all married, and is the grandfather of thirty-one living grandchildren, and the great-grandfather of four younglings, all girls. | Он вдовец, у него четырнадцать живых детей, сплошь семейных, тридцать один внук и четыре правнучки. |
It was like pulling teeth to extract such information. | Выудить у него эти сведения было так же трудно, как выдернуть зуб человеку! |
He is a queer old codger, of a low order of intelligence. | Это старый чудак, не особенно развитой. |
That is why, I fancy, he has lived so long and fathered so numerous a progeny. | Вот почему, кажется мне, он прожил так долго и народил столь многочисленное потомство. |
His mind must have crystallized thirty years ago. His ideas are none of them later than that vintage. | Ум его застыл, наверное, лет тридцать тому назад, и мысли его ровно настолько же отстали от нашего времени. |
He rarely says more than yes and no to me. | Все его ответы на мои вопросы сводятся большей частью к словам "да" или "нет". |
It is not because he is surly. He has no ideas to utter. I don't know, when I live again, but what one incarnation such as his would be a nice vegetative existence in which to rest up ere I go star-roving again. . . . | И это не потому, чтобы он был угрюм, -- у него просто нет мыслей, которыми бы стоило делиться, не знаю, когда я опять оживу, но воплощение в человеке такого рода дало бы мне славное растительное существование, отличный отдых перед тем, как вновь отправиться в скитания меж звезд... |
But to go back. | Но вернемся к моему повествованию. |
I must take a line in which to tell, after I was hustled and bustled, kicked and punched, up that terrible stairway by Thurston and the rest of the prison-dogs, of the infinite relief of my narrow cell when I found myself back in solitary. | Я остановился на том, как меня пинали, толкали и били, таща вверх по лестнице, Серстон и остальные тюремные псы; очутившись в своей тесной одиночке, я испытал чувство бесконечного облегчения. |
It was all so safe, so secure. | Там было так безопасно, так спокойно! |
I felt like a lost child returned home again. | У меня было чувство ребенка, заблудившегося и попавшего наконец домой. |
I loved those very walls that I had so hated for five years. | Я полюбил те самые стены, которые так ненавидел в течение пяти лет. |
All that kept the vastness of space, like a monster, from pouncing upon me were those good stout walls of mine, close to hand on every side. | От пугающего чудовищного пространства отгораживали меня именно эти славные толстые стены, с каждой стороны находившиеся близко, под рукой! |
Agoraphobia is a terrible affliction. | Какая это была ужасная болезнь -- агорафобия! |
I have had little opportunity to experience it, but from that little I can only conclude that hanging is a far easier matter. . . . | Мне недолго пришлось испытывать ее, но даже и то немногое, что я испытал, заставляет меня думать, что повешение куда легче... |
I have just had a hearty laugh. | Только что я посмеялся от души! |