Межзвездный скиталец — страница 125 из 127

I saw him, distorted by my bleared eyes, a huge, well-fed monster, rushing upon me with incredible speed out of the remote distance.Я увидел его образ, искаженный моим помутившимся взором, -- образ огромного упитанного чудовища, бросившегося на меня с невероятной быстротой из отдаленного угла.Possibly, at that moment, he was twenty feet away.Возможно, что в тот момент он находился от меня в расстоянии двадцати футов.He weighed one hundred and seventy pounds.Весу в нем было сто семьдесят фунтов.The struggle between us can be easily imagined, but somewhere in that brief struggle it was claimed that I struck him on the nose with my fist to such purpose as to make that organ bleed.Нетрудно представить себе, какого рода борьба между нами происходила, но как-то вышло, что в этой борьбе я ударил его кулаком по носу, и из этого органа потекла кровь.At any rate, being a lifer, and the penalty in California for battery by a lifer being death, I was so found guilty by a jury which could not ignore the asseverations of the guard Thurston and the rest of the prison hang-dogs that testified, and I was so sentenced by a judge who could not ignore the law as spread plainly on the statute book.Как бы там ни было, я -- вечник, а в Калифорнии наказание вечнику за драку только одно -смерть; меня присудили к смерти присяжные, которые не могли игнорировать утверждений сторожа Серстона и прочих тюремных собак, а судья, который не мог игнорировать закона, очень ясно изложенного в уголовном кодексе, приговорил меня к повешению.I was well pummelled by Thurston, and all the way back up that prodigious stairway I was roundly kicked, punched, and cuffed by the horde of trusties and guards who got in one another's way in their zeal to assist him.Меня изрядно исколотил Серстон, и весь обратный путь по этой ужасной лестнице меня пинали, колотили и награждали затрещинами старосты и сторожа, сбивавшие друг друга с ног в усердии помочь Серстону.Heavens, if his nose did bleed, the probability is that some of his own kind were guilty of causing it in the confusion of the scuffle.Если у него пошла из носу кровь, то, скорей всего, от того, что кто-нибудь из его же товарищей ушиб его в свалке.I shouldn't care if I were responsible for it myself, save that it is so pitiful a thing for which to hang a man. . . . * * * * *Я ничего не имел бы против того, чтобы в этом была моя вина; но ужасно быть повешенным за такой пустяк!I have just had a talk with the man on shift of my death-watch.Я только что беседовал с человеком, несущим при мне дежурство.A little less than a year ago, Jake Oppenheimer occupied this same death-cell on the road to the gallows which I will tread to-morrow.Меньше года назад Джек Оппенгеймер занимал эту самую камеру на пути к виселице, по которому завтра пойду и я.This man was one of the death-watch on Jake.И этот человек был один из сторожей Джека.
He is an old soldier.Он старый солдат.
He chews tobacco constantly, and untidily, for his gray beard and moustache are stained yellow.Он непрерывно и неопрятно жует табак, его седая борода и усы в желтых пятнах.
He is a widower, with fourteen living children, all married, and is the grandfather of thirty-one living grandchildren, and the great-grandfather of four younglings, all girls.Он вдовец, у него четырнадцать живых детей, сплошь семейных, тридцать один внук и четыре правнучки.
It was like pulling teeth to extract such information.Выудить у него эти сведения было так же трудно, как выдернуть зуб человеку!
He is a queer old codger, of a low order of intelligence.Это старый чудак, не особенно развитой.
That is why, I fancy, he has lived so long and fathered so numerous a progeny.Вот почему, кажется мне, он прожил так долго и народил столь многочисленное потомство.
His mind must have crystallized thirty years ago. His ideas are none of them later than that vintage.Ум его застыл, наверное, лет тридцать тому назад, и мысли его ровно настолько же отстали от нашего времени.
He rarely says more than yes and no to me.Все его ответы на мои вопросы сводятся большей частью к словам "да" или "нет".
It is not because he is surly. He has no ideas to utter. I don't know, when I live again, but what one incarnation such as his would be a nice vegetative existence in which to rest up ere I go star-roving again. . . .И это не потому, чтобы он был угрюм, -- у него просто нет мыслей, которыми бы стоило делиться, не знаю, когда я опять оживу, но воплощение в человеке такого рода дало бы мне славное растительное существование, отличный отдых перед тем, как вновь отправиться в скитания меж звезд...
But to go back.Но вернемся к моему повествованию.
I must take a line in which to tell, after I was hustled and bustled, kicked and punched, up that terrible stairway by Thurston and the rest of the prison-dogs, of the infinite relief of my narrow cell when I found myself back in solitary.Я остановился на том, как меня пинали, толкали и били, таща вверх по лестнице, Серстон и остальные тюремные псы; очутившись в своей тесной одиночке, я испытал чувство бесконечного облегчения.
It was all so safe, so secure.Там было так безопасно, так спокойно!
I felt like a lost child returned home again.У меня было чувство ребенка, заблудившегося и попавшего наконец домой.
I loved those very walls that I had so hated for five years.Я полюбил те самые стены, которые так ненавидел в течение пяти лет.
All that kept the vastness of space, like a monster, from pouncing upon me were those good stout walls of mine, close to hand on every side.От пугающего чудовищного пространства отгораживали меня именно эти славные толстые стены, с каждой стороны находившиеся близко, под рукой!
Agoraphobia is a terrible affliction.Какая это была ужасная болезнь -- агорафобия!
I have had little opportunity to experience it, but from that little I can only conclude that hanging is a far easier matter. . . .Мне недолго пришлось испытывать ее, но даже и то немногое, что я испытал, заставляет меня думать, что повешение куда легче...
I have just had a hearty laugh.Только что я посмеялся от души!
The prison doctor, a likable chap, has just been in to have a yarn with me, incidentally to proffer me his good offices in the matter of dope.Тюремный доктор, славный малый, заходил покалякать со мною и, между прочим, предложил мне свои услуги по части наркоза.
Of course I declined his proposition to "shoot me" so full of morphine through the night that to-morrow I would not know, when I marched to the gallows, whether I was "coming or going."Разумеется, я отклонил его предложение "накачать" меня за ночь морфием так, чтобы утром, шагая к виселице, я не знал, "иду я к ней или ухожу от нее"!
But the laugh.Но как же я смеялся!
It was just like Jake Oppenheimer.Должно быть, так смеялся Джек Оппенгеймер.
I can see the lean keenness of the man as he strung the reporters with his deliberate bull which they thought involuntary.Я живо представляю себе этого человека, как он дурачил репортеров умышленной чепухой, которую они принимали за чистую монету.
It seems, his last morning, breakfast finished, incased in the shirt without a collar, that the reporters, assembled for his last word in his cell, asked him for his views on capital punishment.Рассказывают, что, когда в последнее утро, позавтракав, он надел рубаху без ворота, репортеры, собравшись услышать его последнее слово в камере, спросили его, каковы его взгляды на смертную казнь.
-Who says we have more than the slightest veneer of civilization coated over our raw savagery when a group of living men can ask such a question of a man about to die and whom they are to see die?Ну кто скажет, что на нашей грубой дикости есть хотя бы малейший лак цивилизации, если группа живых людей может задать такой вопрос человеку, которому предстоит умереть, и при смерти которого они будут присутствовать?
But Jake was ever game.Но Джек, как всегда, был молодец.
"Gentlemen," he said, "I hope to live to see the day when capital punishment is abolished."-- Джентльмены, -- сказал он, -- я надеюсь дожить до того дня, когда смертная казнь будет отменена!
I have lived many lives through the long ages.Много жизней я прожил в ряду долгих веков.
Man, the individual, has made no moral progress in the past ten thousand years.Человек как индивид не сделал нравственного прогресса за последние десять тысяч лет.
I affirm this absolutely.Утверждаю это категорически.
The difference between an unbroken colt and the patient draught-horse is purely a difference of training.Различие между необъезженным жеребенком и терпеливой ломовой лошадью обусловливается исключительно различием тренировки.
Training is the only moral difference between the man of to-day and the man of ten thousand years ago.Тренировка -- единственное нравственное отличие современного человека от человека, жившего за десять тысяч лет до нас.