They are going to kill me to-morrow morning. | Вот меня убьют завтра утром. |
"Thou shalt not kill"-piffle! | "Не убий" -- вздор. |
In the shipyards of all civilized countries they are laying to-day the keels of Dreadnoughts and of Superdreadnoughts. | На верфях всех цивилизованных стран сейчас закладываются кили дредноутов и сверхдредноутов. |
Dear friends, I who am about to die, salute you with-"Piffle!" | Дорогие друзья, я, идущий на смерть, приветствую вас словом "вздор!". |
I ask you, what finer morality is preached to-day than was preached by Christ, by Buddha, by Socrates and Plato, by Confucius and whoever was the author of the "Mahabharata"? | Я спрашиваю вас: преподается ли теперь лучшая мораль, чем какой учили Христос, Будда, Сократ и Платон, Конфуций и неизвестный автор "Махабхараты"? |
Good Lord, fifty thousand years ago, in our totem-families, our women were cleaner, our family and group relations more rigidly right. | Боже добрый, пятьдесят тысяч лет назад в наших диких кланах женщины были чище, а семейные и родственные отношения суровее и справедливее! |
I must say that the morality we practised in those old days was a finer morality than is practised to-day. | Должен сказать, что нравственность, которую мы практиковали в те далекие дни, была выше нравственности, практикуемой ныне. |
Don't dismiss this thought hastily. | Не отмахивайтесь слишком поспешно от этой мысли! |
Think of our child labour, of our police graft and our political corruption, of our food adulteration and of our slavery of the daughters of the poor. | Подумайте о детях, угнетенных среди нас работой, о взяточничестве нашей полиции и политической продажности, о фальсификации съестных продуктов и о рабстве, в котором томятся дочери бедного класса. |
When I was a Son of the Mountain and a Son of the Bull, prostitution had no meaning. | Когда я был Сыном Горы и Сыном Тельца, проституция лишена была всякого смысла. |
We were clean, I tell you. | Мы были чисты, повторяю вам. |
We did not dream such depths of depravity. | Нам даже и не снились нынешние бездны развращенности! |
Yea, so are all the lesser animals of to-day clean. | Все животные и сейчас так же чисты. |
It required man, with his imagination, aided by his mastery of matter, to invent the deadly sins. | Чтобы изобрести смертные грехи, нужен был человек, с его воображением и его властью над материей. |
The lesser animals, the other animals, are incapable of sin. | Низшие животные не способны грешить. |
I read hastily back through the many lives of many times and many places. | Я быстро пробегаю взглядом многочисленные жизни многочисленных эпох и многочисленных мест. |
I have never known cruelty more terrible, nor so terrible, as the cruelty of our prison system of to-day. | Я никогда не знал более страшной жестокости, чем жестокость нашей нынешней тюремной системы. |
I have told you what I have endured in the jacket and in solitary in the first decade of this twentieth century after Christ. | Я уже описывал вам, что я вытерпел в смирительной рубашке и в одиночной камере в первое десятилетие двадцатого века нашей эры. |
In the old days we punished drastically and killed quickly. | В старину, наказывая, мы убивали быстро. |
We did it because we so desired, because of whim, if you so please. | Мы поступали так потому, что хотели этого, -по капризу, если угодно. |
But we were not hypocrites. | Но мы не лицемерили. |
We did not call upon press, and pulpit, and university to sanction us in our wilfulness of savagery. | Мы не приглашали прессу, церковные кафедры и университеты освящать нашу дикость и зверство. |
What we wanted to do we went and did, on our legs upstanding, and we faced all reproof and censure on our legs upstanding, and did not hide behind the skirts of classical economists and bourgeois philosophers, nor behind the skirts of subsidized preachers, professors, and editors. | Что мы хотели делать, то и делали, не обинуясь, с поднятой головою; и с поднятой головою встречали укоры и осуждения, а не прятались ни за юбки классических экономистов и буржуазных философов, ни за юбки субсидируемых проповедников, профессоров и редакторов. |
Why, goodness me, a hundred years ago, fifty years ago, five years ago, in these United States, assault and battery was not a civil capital crime. | Помилуйте, сто лет назад, пятьдесят лет назад, пять лет назад в этих самых Соединенных Штатах нападение и нанесение побоев вовсе не считалось уголовным преступлением, заслуживающим смертной казни! |
But this year, the year of Our Lord 1913, in the State of California, they hanged Jake Oppenheimer for such an offence, and to-morrow, for the civil capital crime of punching a man on the nose, they are going to take me out and hang me. | Но в этом году, в год от Рождества Христова тысяча девятьсот тринадцатый, в штате Калифорния повесили Джека Оппенгеймера за такой проступок, а завтра за удар по носу они выведут и повесят меня! |
Query: Doesn't it require a long time for the ape and the tiger to die when such statutes are spread on the statute book of California in the nineteen-hundred-and-thirteenth year after Christ? | Спрашивается, сколько же нужно времени обезьяне и тигру, чтобы переродиться или вымереть, когда такие законы вносятся в кодексы Калифорнии в тысяча девятьсот тринадцатом году по Рождеству Христову? |
Lord, Lord, they only crucified Christ. | Боже, Боже, Христа только распяли! |
They have done far worse to Jake Oppenheimer andme * * * * * | Со мною и Джеком Оппенгеймером поступили гораздо хуже... |
As Ed Morrell once rapped to me with his knuckles: | Однажды Эд Моррель выстукал мне костяшками пальцев: |
"The worst possible use you can put a man to is to hang him." | "Худшее, что можно сделать из человека, это -повесить его". |
No, I have little respect for capital punishment. | Нет, у меня мало уважения к смертной казни. |
Not only is it a dirty game, degrading to the hang-dogs who personally perpetrate it for a wage, but it is degrading to the commonwealth that tolerates it, votes for it, and pays the taxes for its maintenance. | Это не только грязное дело, унижающее наемных псов, творящих его за деньги, -- оно унижает республику, которая терпит смертную казнь, голосует за нее и платит налоги на поддержание ее. |
Capital punishment is so silly, so stupid, so horribly unscientific. | Смертная казнь -- глупое, грубое, страшно ненаучное дело. |
"To be hanged by the neck until dead" is society's quaint phraseology . . . * * * * * | "Повесить его за шею, пока он не умрет" -такова своеобразная юридическая фразеология... |
Morning is come-my last morning. | ...Наступило утро -- мое последнее утро. |
I slept like a babe throughout the night. | Всю ночь я спал сном младенца. |
I slept so peacefully that once the death-watch got a fright. | Я спал так спокойно, что сторож даже испугался. |
He thought I had suffocated myself in my blankets. | Он решил, что я задушил себя под одеялом. |
The poor man's alarm was pitiful. His bread and butter was at stake. | Просто жаль было видеть, как перетревожился бедняга, -- ведь он рисковал своим хлебом и маслом! |
Had it truly been so, it would have meant a black mark against him, perhaps discharge and the outlook for an unemployed man is bitter just at present. | Если бы это действительно оказалось так, на него легло бы пятно, ему могло грозить увольнение -- а перспективы безработного человека весьма печальны в наше время. |
They tell me that Europe began liquidating two years ago, and that now the United States has begun. | Мне рассказывали, что в Европе началась ликвидация многих предприятий два года назад, а теперь дошла очередь до Соединенных Штатов. |
That means either a business crisis or a quiet panic and that the armies of the unemployed will be large next winter, the bread-lines long. . . . | Это означает либо деловой кризис, либо тихую панику, и, значит, к зиме вырастут огромные армии безработных, и у мест раздачи хлеба выстроятся длинные очереди... |
I have had my breakfast. | Я позавтракал. |
It seemed a silly thing to do, but I ate it heartily. |