This fear of the lesser death is ridiculous to one who has gone into the dark so often and lived again. . . . | Этот страх "малой смерти" смешон человеку, который так часто уходил во мрак и вновь оживал... |
The Warden with a quart of champagne. | Смотритель пришел с бутылкой шампанского. |
I have dispatched it down Murderers Row. | Я отправил ее в Коридор Убийц. |
Queer, isn't it, that I am so considered this last day. | Не правда ли, странно, что за мной ухаживают в этот последний день? |
It must be that these men who are to kill me are themselves afraid of death. | Должно быть, люди, собирающиеся убить меня, сами боятся смерти. |
To quote Jake Oppenheimer: I, who am about to die, must seem to them something God-awful. . . . | Г оворя словами Джека Оппенгеймера, я, собирающийся умереть, должен казаться им страшным, как Бог... |
Ed Morrell has just sent word in to me. | Только что Эд Моррель прислал мне весточку. |
They tell me he has paced up and down all night outside the prison wall. | Говорят, он всю ночь прошагал за стенами тюрьмы. |
Being an ex-convict, they have red-taped him out of seeing me to say good-bye. | Так как он бывший каторжник, то они хитростью лишили его возможности увидеть меня и попрощаться. |
Savages? | Дикари? |
I don't know. Possibly just children. | Не знаю, может быть, просто дети. |
I'll wager most of them will be afraid to be alone in the dark to-night after stretching my neck. | Бьюсь об заклад, что почти все они будут бояться оставаться одни в темноте ночью, после того как затянут мне шею. |
But Ed Morrell's message: | Вот записка Эда Морреля: |
"My hand is in yours, old pal. | "Рука моя в твоей, старый товарищ. |
I know you'll swing off game." . . . * * * * * | Я знаю, что ты умрешь молодцом..." |
The reporters have just left. | Только что ушли репортеры. |
I'll see them next, and last time, from the scaffold, ere the hangman hides my face in the black cap. | В следующий и в последний раз я увижу их с эшафота, перед тем как палач закроет мне лицо черным колпаком. |
They will be looking curiously sick. | Вид у них будет болезненный. |
Queer young fellows. | Странные ребята! |
Some show that they have been drinking. | У некоторых такой вид, словно они выпили. |
Two or three look sick with foreknowledge of what they have to witness. | Двое или трое готовы, кажется, упасть в обморок от того, что им предстоит увидеть. |
It seems easier to be hanged than to look on. . . . ** * * * | По-видимому, легче быть повешенным, чем смотреть на это... |
My last lines. | Мои последние строки. |
It seems I am delaying the procession. | Чуть ли я не задерживаю процессию. |
My cell is quite crowded with officials and dignitaries. | Моя камера битком набита чиновными и сановными лицами. |