They were likewise sharply differentiated in the minutest shades of mentality and temperament. | Они сильно отличались одна от другой еще и тончайшими нюансами темперамента и душевного склада. |
I knew the nervous ones, the phlegmatic ones. | Среди них были нервические особы, были и флегматики. |
There was a little undersized one that would fly into real rages, sometimes with me, sometimes with its fellows. | Так, одна муха, поменьше товарок ростом, приходила в настоящий восторг, когда играла со мной или подругами. |
Have you ever seen a colt or a calf throw up its heels and dash madly about the pasture from sheer excess of vitality and spirits? | Видели ли вы когда-нибудь, как жеребенок или теленок скачет по лугу, задрав хвост в необузданном восторге? |
Well, there was one fly-the keenest player of them all, by the way-who, when it had alighted three or four times in rapid succession on my taboo wall and succeeded each time in eluding the velvet-careful swoop of my hand, would grow so excited and jubilant that it would dart around and around my head at top speed, wheeling, veering, reversing, and always keeping within the limits of the narrow circle in which it celebrated its triumph over me. | И вот эта муха -- мимоходом сказать, лучший игрок среди прочих, -- бывало, спустившись раза три-четыре подряд в запрещенную зону и всякий раз избежав бархатных тисков моей руки, приходила в такое возбуждение и восторг, что начинала носиться вокруг моей головы с бешеной быстротой, кувыркаясь, лавируя и вертясь и все время держась в пределах узкого круга, в котором она могла торжествовать надо мной. |
Why, I could tell well in advance when any particular fly was making up its mind to begin to play. | Я так хорошо изучил мух, что мог заранее сказать, когда той или другой мухе захочется играть со мной. |
There are a thousand details in this one matter alone that I shall not bore you with, although these details did serve to keep me from being bored too utterly during that first period in solitary. | В одной этой области были тысячи деталей, которыми я не стану докучать вам, хотя эти детали помогали мне убивать время в первый период моего одиночества. |
But one thing I must tell you. To me it is most memorable-the time when the one with a grouch, who never played, alighted in a moment of absent-mindedness within the taboo precinct and was immediately captured in my hand. | Расскажу вам только случай, когда муха "с зубом", никогда не игравшая, в минуту рассеянности села на запрещенную территорию и тотчас же была поймана мною. |
Do you know, he sulked for an hour afterward. | Верите ли, она целый час после этого дулась на меня!.. |
And the hours were very long in solitary; nor could I sleep them all away; nor could I while them away with house-flies, no matter how intelligent. | Часы тянулись в одиночке безумно долго. Я не мог спать беспрерывно, как не мог все время убивать на игру с мухами, при всем их уме. |
For house-flies are house-flies, and I was a man, with a man's brain; and my brain was trained and active, stuffed with culture and science, and always geared to a high tension of eagerness to do. | Муха, в конце концов. не более как муха, а я был человек, с человеческим мозгом; мозг мой привык к деятельности, был начинен "культурой" и знаниями и всегда напряженно работал. |
And there was nothing to do, and my thoughts ran abominably on in vain speculations. | А делать мне было совершенно нечего, и мысль бесплодно замирала в пустых умозрениях. |
There was my pentose and methyl-pentose determination in grapes and wines to which I had devoted my last summer vacation at the Asti Vineyards. | Так, я вспомнил о своем определении присутствия пентозы и метилпентозы в виноградной лозе -- анализ, которому я посвятил последние летние каникулы, проведенные в виноградниках Асти. |
I had all but completed the series of experiments. Was anybody else going on with it, I wondered; and if so, with what success? | Я почти довел до конца этот ряд опытов, и теперь меня страшно интересовало, продолжает ли их кто-нибудь, и если продолжает, то с каким успехом. |
You see, the world was dead to me. | Ведь мир умер для меня. |
No news of it filtered in. | Никакие вести извне не просачивались ко мне. |
The history of science was making fast, and I was interested in a thousand subjects. | Развитие науки быстро идет вперед, и меня интересовали тысячи тем. |
Why, there was my theory of the hydrolysis of casein by trypsin, which Professor Walters had been carrying out in his laboratory. | Так, например, я создал теорию гидролиза казеина трипсинолом, который профессор Уолтерс выполнил в своей лаборатории. |
Also, Professor Schleimer had similarly been collaborating with me in the detection of phytosterol in mixtures of animal and vegetable fats. | Профессор Шлеймер работал вместе со мной над обнаружением фитостерина в смесях животных и растительных жиров. |
The work surely was going on, but with what results? | Работа, без сомнения, продолжается: каковы результаты? |
The very thought of all this activity just beyond the prison walls and in which I could take no part, of which I was never even to hear, was maddening. | Одна только мысль о работе, ведущейся за тюремными стенами, в которой я не мог принять участие, о которой мне не придется даже услышать, сводила меня с ума. |
And in the meantime I lay there on my cell floor and played games with house-flies. | Мой удел был -- лежать на полу камеры и играть с мухами. |
And yet all was not silence in solitary. | Нельзя сказать, чтобы в одиночке царило абсолютное безмолвие. |
Early in my confinement I used to hear, at irregular intervals, faint, low tappings. | Еще в самом начале своего заключения я часто слышал через определенные промежутки времени слабые, глухие перестукивания. |
From farther away I also heard fainter and lower tappings. | Позднее мне слышались слабые и глухие удары. |
Continually these tappings were interrupted by the snarling of the guard. |