"No!" I cried with great positiveness. | -- Нет! -- воскликнул я тоном глубокого убеждения. |
"You mean that isn't its name?" the missionary asked. | -- Ты хочешь сказать, что она не так называется? -- спросил миссионер, |
I nodded. | Я кивнул головой. |
"Then what is its name, my boy?" | -- Как же она называется, мальчик? |
"It's name is . . ." I began, then concluded lamely, "I, forget." | -- Она называется... -- начал я и затем смущенно добавил: -- Я забыл! |
"It don't look the same now," I went on after a pause. "They've ben fixin' it up awful." | -- У нее теперь другой вид, -- продолжал я после недолгого молчания. -- Прежде дома строились иначе. |
Here the missionary handed to my mother another photograph he had sought out. | Тогда миссионер протянул мне и матери другую фотографию, которую разыскал в пачке. |
"I was there myself six months ago, Mrs. Standing." He pointed with his finger. "That is the Jaffa Gate where I walked in and right up to the Tower of David in the back of the picture where my finger is now. | -- Здесь я был шесть месяцев назад, миссис Стэндинг, -- и он ткнул пальцем. -- Вот это Яффские ворота, куда я входил. Они ведут прямо к башне Давида, -- на картинке, куда показывает мой палец. |
The authorities are pretty well agreed on such matters. | Почти все авторитеты согласны в этом пункте. |
El Kul'ah, as it was known by-" | Эль-Куллах, как ее называли... |
But here I broke in again, pointing to rubbish piles of ruined masonry on the left edge of the photograph. | Но тут я опять вмешался, указал на кучи мусора и осыпавшегося камня в левом углу фотографии. |
"Over there somewhere," I said. "That name you just spoke was what the Jews called it. | -- Вот где-то здесь, -- говорил я. -- Евреи называли ее тем самым именем, которое вы произнесли. |
But we called it something else. We called it . . . I forget." | Но мы называли ее иначе; мы называли ее... я забыл как. |
"Listen to the youngster," my father chuckled. "You'd think he'd ben there." | -- Вы только послушайте малыша! -- засмеялся отец. -- Можно подумать, что он был там. |
I nodded my head, for in that moment I knew I had been there, though all seemed strangely different. | Я кивнул головой, ибо в ту минуту з н а л, что бывал там, хотя теперь все мне представляется совершенно иначе. |
My father laughed the harder, but the missionary thought I was making game of him. | Отец захохотал еще громче, миссионер же решил, что я потешаюсь над ним. |
He handed me another photograph. | Он подал мне другую фотографию. |
It was just a bleak waste of a landscape, barren of trees and vegetation, a shallow canyon with easy-sloping walls of rubble. | Это был угрюмый, пустынный ландшафт без деревьев и всякой растительности -- какой-то мелкий овраг с пологими стенами из щебня. |
In the middle distance was a cluster of wretched, flat-roofed hovels. | Приблизительно в середине его виднелась куча жалких лачуг с плоскими крышами. |
"Now, my boy, where is that?" the missionary quizzed. | -- Ну-ка, мальчик, что это такое? -- иронически спросил миссионер. |
And the name came to me! | И вдруг я вспомнил название. |