Межзвездный скиталец — страница 16 из 127

I had glowed in the clouds of glory I trailed from lives aforetime.И я "сиял в облаках славы", влекшихся из глубины вечности.Like any boy, I had been haunted by the other beings I had been at other times.Как всякого мальчика, меня преследовали образы существований, которые я переживал в иные времена.This had been during my process of becoming, ere the flux of all that I had ever been had hardened in the mould of the one personality that was to be known by men for a few years as Darrell Standing.Все это происходило во мне в процессе моего становления, прежде чем расплавленная масса того, чем я некогда был, затвердела в форме личности, которую люди в течение последних лет называют Дэррель Стэндинг.Let me narrate just one incident.Я расскажу вам один такой случай.It was up in Minnesota on the old farm.Это было в Миннесоте, на старой ферме.I was nearly six years old.Я тогда еще не достиг полных шести лет.A missionary to China, returned to the United States and sent out by the Board of Missions to raise funds from the farmers, spent the night in our house. It was in the kitchen just after supper, as my mother was helping me undress for bed, and the missionary was showing photographs of the Holy Land.В нашем доме остановился переночевать миссионер, вернувшийся в Соединенные Штаты из Китая и присланный Миссионерским Бюро собирать взносы у фермеров, Дело происходило в кухне, тотчас после ужина, когда мать помогала мне раздеться на ночь, а миссионер показывал нам фотографии видов Святой Земли.And what I am about to tell you I should long since have forgotten had I not heard my father recite it to wondering listeners so many times during my childhood.Я давным-давно забыл бы то, что собираюсь вам рассказать, если бы в моем детстве отец не рассказывал так часто этой истории своим изумленным слушателям.I cried out at sight of one of the photographs and looked at it, first with eagerness, and then with disappointment.При виде одной из фотографий я вскрикнул и впился в нее взглядом -- сперва с интересом, а потом с разочарованием.It had seemed of a sudden most familiar, in much the same way that my father's barn would have been in a photograph.Она вдруг показалась мне ужасно знакомой, -ну, словно я на фотографии увидел бы вдруг отцовскую ригу!Then it had seemed altogether strange.Потом она мне показалась совсем незнакомою.But as I continued to look the haunting sense of familiarity came back.Но когда я стал опять разглядывать ее, неотвязное чувство знакомости вновь появилось в моем сознании."The Tower of David," the missionary said to my mother.-- Это башня Давида, -- говорил миссионер моей матери.
"No!" I cried with great positiveness.-- Нет! -- воскликнул я тоном глубокого убеждения.
"You mean that isn't its name?" the missionary asked.-- Ты хочешь сказать, что она не так называется? -- спросил миссионер,
I nodded.Я кивнул головой.
"Then what is its name, my boy?"-- Как же она называется, мальчик?
"It's name is . . ." I began, then concluded lamely, "I, forget."-- Она называется... -- начал я и затем смущенно добавил: -- Я забыл!
"It don't look the same now," I went on after a pause. "They've ben fixin' it up awful."-- У нее теперь другой вид, -- продолжал я после недолгого молчания. -- Прежде дома строились иначе.
Here the missionary handed to my mother another photograph he had sought out.Тогда миссионер протянул мне и матери другую фотографию, которую разыскал в пачке.
"I was there myself six months ago, Mrs. Standing." He pointed with his finger. "That is the Jaffa Gate where I walked in and right up to the Tower of David in the back of the picture where my finger is now.-- Здесь я был шесть месяцев назад, миссис Стэндинг, -- и он ткнул пальцем. -- Вот это Яффские ворота, куда я входил. Они ведут прямо к башне Давида, -- на картинке, куда показывает мой палец.
The authorities are pretty well agreed on such matters.Почти все авторитеты согласны в этом пункте.
El Kul'ah, as it was known by-"Эль-Куллах, как ее называли...
But here I broke in again, pointing to rubbish piles of ruined masonry on the left edge of the photograph.Но тут я опять вмешался, указал на кучи мусора и осыпавшегося камня в левом углу фотографии.
"Over there somewhere," I said. "That name you just spoke was what the Jews called it.-- Вот где-то здесь, -- говорил я. -- Евреи называли ее тем самым именем, которое вы произнесли.
But we called it something else. We called it . . . I forget."Но мы называли ее иначе; мы называли ее... я забыл как.
"Listen to the youngster," my father chuckled. "You'd think he'd ben there."-- Вы только послушайте малыша! -- засмеялся отец. -- Можно подумать, что он был там.
I nodded my head, for in that moment I knew I had been there, though all seemed strangely different.Я кивнул головой, ибо в ту минуту з н а л, что бывал там, хотя теперь все мне представляется совершенно иначе.
My father laughed the harder, but the missionary thought I was making game of him.Отец захохотал еще громче, миссионер же решил, что я потешаюсь над ним.
He handed me another photograph.Он подал мне другую фотографию.
It was just a bleak waste of a landscape, barren of trees and vegetation, a shallow canyon with easy-sloping walls of rubble.Это был угрюмый, пустынный ландшафт без деревьев и всякой растительности -- какой-то мелкий овраг с пологими стенами из щебня.
In the middle distance was a cluster of wretched, flat-roofed hovels.Приблизительно в середине его виднелась куча жалких лачуг с плоскими крышами.
"Now, my boy, where is that?" the missionary quizzed.-- Ну-ка, мальчик, что это такое? -- иронически спросил миссионер.
And the name came to me!И вдруг я вспомнил название.
"Samaria," I said instantly.-- Самария! -- в ту же секунду проговорил я.
My father clapped his hands with glee, my mother was perplexed at my antic conduct, while the missionary evinced irritation.Отец мой в восхищении захлопал в ладоши, мать была озадачена моим поведением; миссионеру же, по-видимому, было досадно.
"The boy is right," he said. "It is a village in Samaria.-- Мальчик прав! -- объявил он. -- Это деревушка в Самарии.
I passed through it. That is why I bought it.Я был в ней, почему и купил фотографию.
And it goes to show that the boy has seen similar photographs before."Без сомнения, мальчик уже видел такие фотографии раньше!
This my father and mother denied.Но отец и мать единодушно отрицали это.
"But it's different in the picture," I volunteered, while all the time my memory was busy reconstructing the photograph.-- Но на картинке совсем не так! -- говорил я, мысленно восстанавливая в памяти ландшафт.
The general trend of the landscape and the line of the distant hills were the same.Общий характер ландшафта и линия отдаленных холмов остались без изменения.
The differences I noted aloud and pointed out with my finger.Перемены же, которые я нашел, я называл вслух и указывал пальцем.
"The houses was about right here, and there was more trees, lots of trees, and lots of grass, and lots of goats.-- Дом стоял вот тут, правее, а здесь было больше деревьев, много травы, много коз.
I can see 'em now, an' two boys drivin''em.Я как сейчас вижу их перед собой, и двух мальчиков, которые пасут их.
An' right here is a lot of men walkin' behind one man.А здесь, направо, кучка людей идет за одним человеком.
An' over there"-I pointed to where I had placed my village-"is a lot of tramps.А здесь... -- я указал на то место, где находилась моя деревня, -- здесь толпа бродяг.
They ain't got nothin' on exceptin' rags.На них нет ничего, кроме рубища.
An' they're sick.Они больные.
Their faces, an' hands, an' legs is all sores."Их лица, и руки, и ноги -- все в болячках.
"He's heard the story in church or somewhere-you remember, the healing of the lepers in Luke," the missionary said with a smile of satisfaction.-- Он слышал эту историю в церкви или еще гденибудь -- помните, исцеление прокаженных в Евангелии от Луки? -- проговорил миссионер с довольной улыбкой. -- Сколько же там было больных бродяг, мальчик?
"How many sick tramps are there, my boy?"Уже в пять лет я умел считать до ста.
I had learned to count to a hundred when I was five years old, so I went over the group carefully and announced:Теперь я напряженно пересчитал людей и объявил:
"Ten of 'em.-- Десять.
They're all wavin' their arms an' yellin' at the other men."Все они машут руками и кричат другим людям.
"But they don't come near them?" was the query.