Межзвездный скиталец — страница 18 из 127

А я держу в своей поднятой руке вечное перо с резервуаром и вспоминаю. что в давно минувшие, стародавние времена другие мои руки держали кисточку для туши, гусиное перо и стилос; мысленно я задаю себе вопрос: а что этот миссионер, в бытность маленьким мальчиком, тоже носился по облакам света и сиял блеском межзвездных скитаний?Well, back to solitary, after I had learned the code of knuckle-talk and still found the hours of consciousness too long to endure.Вернемся, однако, в мою одиночку, к моменту, когда я, изучив искусство перестукиваться, все же убедился, что часы сознания бесконечно, нестерпимо долги.By self-hypnosis, which I began successfully to practise, I became able to put my conscious mind to sleep and to awaken and loose my subconscious mind.Путем самогипноза, которым я научился искусно управлять, я получил возможность усыплять свое сознательное, бодрственное "я" и будить, выпускать на свободу мое подсознательное "я".But the latter was an undisciplined and lawless thing.Но это последнее "я" было существом, не желавшим знать никаких законов и дисциплины.
It wandered through all nightmarish madness, without coherence, without continuity of scene, event, or person.Оно бессвязно, без смысла скиталось по кошмарам безумия; и лица, и события -- все носило отрывочный, разрозненный характер.
My method of mechanical hypnosis was the soul of simplicity.Мой метод механического самовнушения был весьма прост.
Sitting with folded legs on my straw-mattress, I gazed fixedly at a fragment of bright straw which I had attached to the wall of my cell near the door where the most light was.Скрестив ноги по-турецки на моем соломенном тюфяке, я устремлял неподвижный взор на кусочек блестящей соломинки, которую перед тем прикрепил к стене моей камеры, в том месте у дверей, где падало больше всего света.
I gazed at the bright point, with my eyes close to it, and tilted upward till they strained to see.Приблизив к ней глаза, я смотрел на блестящую точку, пока глаза не уставали глядеть.
At the same time I relaxed all the will of me and gave myself to the swaying dizziness that always eventually came to me.Одновременно с этим я сосредоточивал всю свою волю и отдавался во власть чувству головокружения, всегда овладевавшего мною под конец сеанса.
And when I felt myself sway out of balance backward, I closed my eyes and permitted myself to fall supine and unconscious on the mattress.Откидываясь навзничь, я закрывал глаза и без сознания падал на тюфяк.
And then, for half-an-hour, ten minutes, or as long as an hour or so, I would wander erratically and foolishly through the stored memories of my eternal recurrence on earth.После этого, в течение получаса, или десяти минут, или часа, скажем, я беспорядочно и бестолково скитался по громадам воспоминаний о моих былых, то и дело возникавших существованиях на земле.
But times and places shifted too swiftly.Но места и эпохи сменялись при этом с невероятной быстротой.
I knew afterward, when I awoke, that I, Darrell Standing, was the linking personality that connected all bizarreness and grotesqueness.Впоследствии, просыпаясь, я понимал, что это я, Дэррель Стэндинг, был связующим звеном, той личностью, которая соединяла в одно все эти причудливые и уродливые моменты.
But that was all.Но и только.
I could never live out completely one full experience, one point of consciousness in time and space.Мне ни разу не удалось вполне запомнить одно целое переживание, объединенное сознанием во времени и пространстве.
My dreams, if dreams they may be called, were rhymeless and reasonless.Мои сны, если их можно назвать снами, были бессмысленны и нестройны.
Thus, as a sample of my rovings: in a single interval of fifteen minutes of subconsciousness I have crawled and bellowed in the slime of the primeval world and sat beside Haas-further and cleaved the twentieth century air in a gas-driven monoplane.Вот образец моих грезовых скитаний. В течение пятнадцати минут подсознательного бытия я ползал и мычал в тине первобытного мира, потом сидел рядом с Гаазом, рассекая воздух двадцатого века на моноплане с газовым двигателем.
Awake, I remembered that I, Darrell Standing, in the flesh, during the year preceding my incarceration in San Quentin, had flown with Haas further over the Pacific at Santa Monica.Проснувшись, я вспомнил, что я, Дэррель Стэндинг во плоти, за год до моего заточения в СанКвэнтин летал с Гаазом над Тихим океаном у СантаМоники.
Awake, I did not remember the crawling and the bellowing in the ancient slime.Проснувшись, я не вспомнил о том, что ползал и мычал в древнем иле.
Nevertheless, awake, I reasoned that somehow I had remembered that early adventure in the slime, and that it was a verity of long-previous experience, when I was not yet Darrell Standing but somebody else, or something else that crawled and bellowed.Тем не менее после пробуждения я соображал, что каким-то образом мне все же припомнилось это далекое бытие в первобытной тине, что это действительно было мое существование в ту пору, когда я был не Дэррелем Стэндингом, а кем-то другим, ползавшим и мычавшим.
One experience was merely more remote than the other.Просто -- одно переживание было древнее другого.
Both experiences were equally real-or else how did I remember them?Оба переживания были равно реальны, -- иначе как бы я мог помнить их?
Oh, what a fluttering of luminous images and actions!О, что это было за непрерывное мелькание светлых образов и движений!
In a few short minutes of loosed subconsciousness I have sat in the halls of kings, above the salt and below the salt, been fool and jester, man-at-arms, clerk and monk; and I have been ruler above all at the head of the table-temporal power in my own sword arm, in the thickness of my castle walls, and the numbers of my fighting men; spiritual power likewise mine by token of the fact that cowled priests and fat abbots sat beneath me and swigged my wine and swined my meat.На протяжении нескольких минут освобожденного подсознательного бытия я сидел в царских палатах на верхнем конце стола и на нижнем его конце, был шутом и монахом, писцом и солдатом, был владыкой над всеми и сидел на почетном месте -- мне принадлежала светская власть по праву меча, толстых стен замка и численности моих бойцов; мне же принадлежала и духовная власть, ибо раболепные патеры и тучные аббаты сидели ниже меня, лакали мое вино и жрали мои яства.
I have worn the iron collar of the serf about my neck in cold climes; and I have loved princesses of royal houses in the tropic-warmed and sun-scented night, where black slaves fanned the sultry air with fans of peacock plumes, while from afar, across the palm and fountains, drifted the roaring of lions and the cries of jackals.В холодных странах я носил, помнится, железный ошейник раба; я любил принцесс королевского дома в ароматные тропические ночи: чернокожие рабы освежали застоявшийся знойный воздух опахалами из павлиньих перьев, а издали, из-за пальм и фонтанов, доносилось рычание львов и вопли шакалов.
I have crouched in chill desert places warming my hands at fires builded of camel's dung; and I have lain in the meagre shade of sun-parched sage-brush by dry water-holes and yearned dry-tongued for water, while about me, dismembered and scattered in the alkali, were the bones of men and beasts who had yearned and died.И еще -- я сидел на корточках в холодной пустыне, грея руки над костром из верблюжьего помета, или лежал в редкой тени сожженного солнцем кустарника у пересохшего родника, сгорая от жажды, а вокруг, разбросанные по солончаку, валялись кости людей и животных, уже погибших от жажды.
I have been sea-cuny and bravo, scholar and recluse.В разное время я был морским пиратом и "браво" -- наемным убийцей; ученым и отшельником.
I have pored over hand-written pages of huge and musty tomes in the scholastic quietude and twilight of cliff-perched monasteries, while beneath on the lesser slopes, peasants still toiled beyond the end of day among the vines and olives and drove in from pastures the blatting goats and lowing kine; yes, and I have led shouting rabbles down the wheel-worn, chariot-rutted paves of ancient and forgotten cities; and, solemn-voiced and grave as death, I have enunciated the law, stated the gravity of the infraction, and imposed the due death on men, who, like Darrell Standing in Folsom Prison, had broken the law.То я корпел над рукописными страницами огромных заплесневевших томов в схоластической тишине и полумраке прилепившегося к высокому утесу монастыря; а внизу, при свете угасающего дня, крестьяне трудились над виноградными лозами и оливами и пастухи гнали с пастбища блеющих коз и мычащих коров. То я предводительствовал ревущими толпами на изрытых ухабами и колеями улицах древних забытых городов. Торжественным голосом, холодным как могила, я оглашал закон, устанавливал степень вины и приговаривал к смерти людей, нарушивших закон, как ныне приговорили Дэрреля Стэндинга в Фольсомской тюрьме.
Aloft, at giddy mastheads oscillating above the decks of ships, I have gazed on sun-flashed water where coral-growths iridesced from profounds of turquoise deeps, and conned the ships into the safety of mirrored lagoons where the anchors rumbled down close to palm-fronded beaches of sea-pounded coral rock; and I have striven on forgotten battlefields of the elder days, when the sun went down on slaughter that did not cease and that continued through the night-hours with the stars shining down and with a cool night wind blowing from distant peaks of snow that failed to chill the sweat of battle; and again, I have been little Darrell Standing, bare-footed in the dew-lush grass of spring on the Minnesota farm, chilblained when of frosty mornings I fed the cattle in their breath-steaming stalls, sobered to fear and awe of the splendour and terror of God when I sat on Sundays under the rant and preachment of the New Jerusalem and the agonies of hell-fire.