I was always so innately urged to live that sometimes I think that is why I am still here, eating and sleeping, thinking and dreaming, writing this narrative of my various me's, and awaiting the incontestable rope that will put an ephemeral period in my long-linked existence. | Я так страстно, всем существом своим хотел жить, что иногда мне думается -- только по этой причине я еще жив, ем, сплю, размышляю и грежу, пишу это повествование о моих многоразличных "я", ожидая неизбежной веревки, которая положит конец непрочному периоду моего существования. |
And then came death in life. | И вот пришла эта смерть при жизни! |
I learned the trick, Ed Morrell taught it me, as you shall see. | Я научился проделывать эту штуку. Как вы увидите, научил меня ей Эд Моррель. |
It began through Warden Atherton and Captain Jamie. | Начало всему положили смотритель Этертон и капитан Джэми. |
They must have experienced a recrudescence of panic at thought of the dynamite they believed hidden. | Должно быть, ими овладел новый приступ безумного страха при мысли о динамите, якобы где-то спрятанном. |
They came to me in my dark cell, and they told me plainly that they would jacket me to death if I did not confess where the dynamite was hidden. | Они ворвались в мою темную камеру с угрозами "запеленать" меня до смерти, если я не признаюсь, где спрятан динамит. |
And they assured me that they would do it officially without any hurt to their own official skins. | И уверяли меня, что сделают это по долгу службы, без малейшего вреда для своего служебного положения. |
My death would appear on the prison register as due to natural causes. | Мою смерть припишут естественным причинам. |
Oh, dear, cotton-wool citizen, please believe me when I tell you that men are killed in prisons to-day as they have always been killed since the first prisons were built by men. | О, дорогой, закутанный в довольство, точно в вату, гражданин! Поверьте мне, когда я говорю, что и сейчас людей убивают в тюрьмах, как их убивали всегда -- с той поры, как люди построили первые тюрьмы! |
I well knew the terror, the agony, and the danger of the jacket. | Я хорошо изведал смертельные муки и опасности "смирительной куртки". |
Oh, the men spirit-broken by the jacket! | О, эти люди, павшие духом после смирительной куртки! |
I have seen them. | Я их видел. |
And I have seen men crippled for life by the jacket. | Я видел людей, на всю жизнь искалеченных курткой. |
I have seen men, strong men, men so strong that their physical stamina resisted all attacks of prison tuberculosis, after a prolonged bout with the jacket, their resistance broken down, fade away, and die of tuberculosis within six months. | Я видел крепких мужчин, -- таких крепких, что их организм победоносно сопротивлялся тюремной чахотке; после длительной порции смирительной куртки сопротивление оказывалось сломленным и они в каких-нибудь шесть месяцев умирали от туберкулеза. |
There was Slant-Eyed Wilson, with an unguessed weak heart of fear, who died in the jacket within the first hour while the unconvinced inefficient of a prison doctor looked on and smiled. | Вот, например, Вильсон Косоглазый, со слабым сердцем, который скончался в смирительной куртке в первый же час, в то время как ничего не подозревавший тюремный доктор смотрел на него и улыбался. |
And I have seen a man confess, after half an hour in the jacket, truths and fictions that cost him years of credits. | Я был свидетелем того, как человек, проведя полчаса в "куртке", признался и в правде, и в таких вымыслах, которые на много лет определили его репутацию. |
I had had my own experiences. | Я сам все это пережил. |
At the present moment half a thousand scars mark my body. | В настоящий момент добрых полтысячи рубцов исполосовывают мое тело. |
They go to the scaffold with me. | Они пойдут со мной на виселицу. |
Did I live a hundred years to come those same scars in the end would go to the grave with me. | Проживи я еще сто лет, эти рубцы пошли бы со мной в могилу. |
Perhaps, dear citizen who permits and pays his hang-dogs to lace the jacket for you-perhaps you are unacquainted with the jacket. | Дорогой гражданин, разрешающий все эти мерзости, оплачивающий своих палачей, которые за него стягивают смирительную куртку, -- может быть, вы незнакомы с этой курткой, или рубашкой? |
Let me describe, it, so that you will understand the method by which I achieved death in life, became a temporary master of time and space, and vaulted the prison walls to rove among the stars. | Позвольте же мне описать ее, чтобы вы поняли, каким способом мне удавалось осуществить смерть при жизни, делаться временным хозяином времени и пространства и уноситься за тюремные стены для скитаний меж звездами. |
Have you ever seen canvas tarpaulins or rubber blankets with brass eyelets set in along the edges? | Видели ли вы когда-нибудь брезентовые или резиновые покрывала с медными петлями, проделанными вдоль краев? |
Then imagine a piece of stout canvas, some four and one-half feet in length, with large and heavy brass eyelets running down both edges. | В таком случае вообразите себе брезент, этак в четыре с половиной фута длины, с большими, тяжелыми медными петлями по обоим краям. |
The width of this canvas is never the full girth of the human body it is to surround. | Ширина этого брезента никогда не соответствует полному объему человеческого тела, которое он должен охватить. |
The width is also irregular-broadest at the shoulders, next broadest at the hips, and narrowest at the waist. | Ширина к тому же неодинаковая -- шире всего у плечей, затем у бедер, уже всего в талии. |
The jacket is spread on the floor. | Куртку расстилают на полу. |
The man who is to be punished, or who is to be tortured for confession, is told to lie face-downward on the flat canvas. | Человек, которого нужно наказать или предать пыткам, для того чтобы он сознался, ложится, по приказу, ничком на разостланный брезент. |
If he refuses, he is man-handled. | Если он отказывается это сделать, его избивают. |
After that he lays himself down with a will, which is the will of the hang-dogs, which is your will, dear citizen, who feeds and fees the hang-dogs for doing this thing for you. | После этого он уже ложится "добровольно", то есть по воле своих палачей, то есть -- по вашей воле, дорогой гражданин, прикармливающий и оплачивающий палачей, чтобы они это делали за вас! |
The man lies face-downward. | Человек ложится ничком, лицом вниз. |
The edges of the jacket are brought as nearly together as possible along the centre of the man's back. | Края куртки сближаются возможно больше посередине спины. |
Then a rope, on the principle of a shoe-lace, is run through the eyelets, and on the principle of a shoe-lacing the man is laced in the canvas. Only he is laced more severely than any person ever laces his shoe. | Затем в петли пропускается, на манер шнурка от башмаков, веревка, и человека, по тому же принципу шнурка от башмаков, стягивают в этом брезенте, но только стягивают куда сильнее, чем башмаки. |
They call it "cinching" in prison lingo. | На тюремном языке это называется "пеленать". |
On occasion, when the guards are cruel and vindictive, or when the command has come down from above, in order to insure the severity of the lacing the guards press with their feet into the man's back as they draw the lacing tight. | Иногда, если попадаются мстительные и злые сторожа или же на это отдан приказ свыше, сторож, чтобы усилить муки, упирается ногой в спину человека, стягивая куртку. |
Have you ever laced your shoe too tightly, and, after half an hour, experienced that excruciating pain across the instep of the obstructed circulation? | Случалось ли вам когда-нибудь чересчур стянуть башмак и через полчаса ощутить мучительную боль в подъеме ноги от затрудненного кровообращения? |
And do you remember that after a few minutes of such pain you simply could not walk another step and had to untie the shoe-lace and ease the pressure? Very well. | Помните ли вы, что после немногих минут такой боли вы абсолютно не в состоянии были сделать шагу и спешили распустить шнурок и уменьшить давление башмака? |
Then try to imagine your whole body so laced, only much more tightly, and that the squeeze, instead of being merely on the instep of one foot, is on your entire trunk, compressing to the seeming of death your heart, your lungs, and all the rest of your vital and essential organs. | Так вот представьте себе, что этаким манером стянуто все ваше тело, но только неизмеримо туже, и что давление приходится не на подъем одной ноги, но и на все ваше туловище, что стиснуты чуть ли не до смерти ваше сердце, ваши легкие, все ваши органы! |
I remember the first time they gave me the jacket down in the dungeons. | Хорошо помню первый раз, когда меня упрятали в карцер и в куртку. |
It was at the beginning of my incorrigibility, shortly after my entrance to prison, when I was weaving my loom-task of a hundred yards a day in the jute-mill and finishing two hours ahead of the average day. |