Of course they were vivid and real, as most dreams are. | Разумеется, они все носили очень живой и реальный характер, как почти все сны. |
What made them remarkable was their coherence and continuity. | Но замечательна была их связность и непрерывность. |
Often I addressed bodies of scientists on abstruse subjects, reading aloud to them carefully prepared papers on my own researches or on my own deductions from the researches and experiments of others. | Часто я читал доклады в собраниях ученых на отвлеченные темы, читал тщательно разработанные статьи о моих исследованиях или о выводах из исследований и экспериментов других ученых. |
When I awakened my voice would seem still ringing in my ears, while my eyes still could see typed on the white paper whole sentences and paragraphs that I could read again and marvel at ere the vision faded. | Просыпаясь, я еще слышал свой голос, а глаза мои отчетливо видели напечатанные на белой бумаге фразы и абзацы, которые я неоднократно перечитывал и которым дивился, пока видение не исчезало. |
In passing, I call attention to the fact that at the time I noted that the process of reasoning employed in these dream speeches was invariably deductive. | Между прочим, должен отметить свое наблюдение, что во время своих речей во сне я пользовался исключительно дедуктивным методом рассуждения. |
Then there was a great farming section, extending north and south for hundreds of miles in some part of the temperate regions, with a climate and flora and fauna largely resembling those of California. | Затем мне снились огромные земледельческие районы, тянувшиеся на север и юг на много сотен миль в одном из умеренных поясов, по климату, флоре и фауне сильно походившем на Калифорнию. |
Not once, nor twice, but thousands of different times I journeyed through this dream-region. | Не раз и не два, но тысячи раз я странствовал во сне по этим областям. |
The point I desire to call attention to was that it was always the same region. | Я хочу подчеркнуть, что это всегда были одни и те же места. |
No essential feature of it ever differed in the different dreams. | В этих снах ни разу не менялись их существенные черты. |
Thus it was always an eight-hour drive behind mountain horses from the alfalfa meadows (where I kept many Jersey cows) to the straggly village beside the big dry creek, where I caught the little narrow-gauge train. | Я помню, что всегда совершал восьмичасовую поездку на тележке, запряженной горными конями, с лугов, поросших альфой, где паслись коровы джерсейской породы, к деревне, разбросанной у большого пересохшего ручья, где я садился в маленький поезд узкоколейки. |
Every land-mark in that eight-hour drive in the mountain buckboard, every tree, every mountain, every ford and bridge, every ridge and eroded hillside was ever the same. | Каждая межа, каждая возвышенность, попадавшаяся мне во время восьмичасовой поездки в горной тележке, каждое дерево, каждая горка, каждый кряж и горный склон были всегда одни и те же. |
In this coherent, rational farm-region of my strait-jacket dreams the minor details, according to season and to the labour of men, did change. | В этой связной картине моих бредовых снов детали менялись в зависимости от времени года и труда людей. |
Thus on the upland pastures behind my alfalfa meadows I developed a new farm with the aid of Angora goats. | Так, на горном пастбище за моими лугами альфы я разводил стада ангорских коз. |