Quite unlike them, as you shall see, were my other adventures when I passed through the gates of the living death and relived the reality of the other lives that had been mine in other days. | Совершенно непохожи на них были, как вы увидите, другие мои приключения, когда я заживо прошел врата смерти и вновь пережил жизнь, бывшую моим уделом когда-то далеко в прошлом. |
In the long hours of waking in the jacket I found that I dwelt a great deal on Cecil Winwood, the poet-forger who had wantonly put all this torment on me, and who was even then at liberty out in the free world again. | В долгие часы бодрствования в смирительной куртке я не раз думал о Сесиле Винвуде, поэте-доносчике, который легкомысленно навлек на меня все эти муки, а сам в этот момент находился на свободе, на вольном свете. |
No; I did not hate him. | Нет, я не ненавидел его. |
The word is too weak. | Это слишком слабое слово. |
There is no word in the language strong enough to describe my feelings. | Нет слов в человеческом языке, которые могли бы выразить мои чувства! |
I can say only that I knew the gnawing of a desire for vengeance on him that was a pain in itself and that exceeded all the bounds of language. | Могу только сказать, что я познал грызущую тоску о мщении -- эта тоска невероятно мучительная и не поддается никакому описанию. |
I shall not tell you of the hours I devoted to plans of torture on him, nor of the diabolical means and devices of torture that I invented for him. | Не стану рассказывать вам о том, как я целыми часами строил планы пыток для Винвуда, о сатанинских приемах пытки, какие я изобретал для него. |
Just one example. | Приведу только один пример. |
I was enamoured of the ancient trick whereby an iron basin, containing a rat, is fastened to a man's body. | Я облюбовал старинную пытку, заключавшуюся в том, что железную чашку с крысой прижимают к телу человека. |
The only way out for the rat is through the man himself. | Крыса только одним путем может выйти на волю -- с к в о з ь человека. |
As I say, I was enamoured of this until I realized that such a death was too quick, whereupon I dwelt long and favourably on the Moorish trick of-but no, I promised to relate no further of this matter. | Повторю, я был в л ю б л е н в эту идею -- пока не сообразил, что это была бы слишком скорая смерть, после чего стал подолгу и любовно останавливаться мыслью на мавританской пытке... но нет, я ведь обещал не распространиться об этом предмете. |
Let it suffice that many of my pain-maddening waking hours were devoted to dreams of vengeance on Cecil Winwood. | Довольно будет сказать, что безумно-мучительные часы моего бодрствования в значительной мере были посвящены мечтам о мщении Сесилю Винвуду. |
CHAPTER IX | ГЛАВА К |
One thing of great value I learned in the long, pain-weary hours of waking-namely, the mastery of the body by the mind. | За долгие тягостные часы моего бодрствования я узнал одну очень ценную вещь, именно -познакомился с властью души над телом. |
I learned to suffer passively, as, undoubtedly, all men have learned who have passed through the post-graduate courses of strait-jacketing. | Я научился страдать пассивно, -- чему, вероятно, научились и все люди, проходившие послеуниверситетский курс смирительной рубашки. |
Oh, it is no easy trick to keep the brain in such serene repose that it is quite oblivious to the throbbing, exquisite complaint of some tortured nerve. | О, не так легко, как вы думаете, поддерживать мозг в таком ясном спокойствии, чтобы он совершенно забывал о неустанной, отчаянной жалобе пытаемых нервов! |
And it was this very mastery of the flesh by the spirit which I so acquired that enabled me easily to practise the secret Ed Morrell told to me. | И эта власть духа над плотью, приобретенная мною, дала мне возможность без труда проделать над собой опыт, которым Эд Моррель поделился со мной. |
"Think it is curtains?" Ed Morrell rapped to me one night. | -- Ты, надо полагать, в "пеленках"? -- простучал мне как-то ночью Эд Моррель. |
I had just been released from one hundred hours, and I was weaker than I had ever been before. | Меня только что развязали после сточасовой порции, и на этот раз я ослабел больше, чем когда бы то ни было прежде. |
So weak was I that though my whole body was one mass of bruise and misery, nevertheless I scarcely was aware that I had a body. | Я был так слаб, что, хотя все мое тело представляло сплошную массу ссадин и кровоподтеков, я едва сознавал, что у меня есть тело. |
"It looks like curtains," I rapped back. "They will get me if they keep it up much longer." | -- Похоже на "пеленки", -- простучал я в ответ. -Они меня доконают, если будут продолжать в этом роде. |
"Don't let them," he advised. "There is a way. | -- Не поддавайся, -- советовал он. -- Есть способ! |
I learned it myself, down in the dungeons, when Massie and I got ours good and plenty. | Я научился этому в карцере, когда мы с Масси получили полную порцию. |
I pulled through. But Massie croaked. | Я выдержал, а Масси скапутился. |
If I hadn't learned the trick, I'd have croaked along with him. | Не научись я этому фокусу, я окочурился бы вместе с ним. |
You've got to be pretty weak first, before you try it. | Прежде чем попробовать это, ты должен хорошо ослабеть. |
If you try it when you are strong, you make a failure of it, and then that queers you for ever after. | Если ты попытаешься, не ослабев совсем, то срежешься, и это испортит тебе музыку навсегда. |
I made the mistake of telling Jake the trick when he was strong. | Я сделал оплошность с Джеком. Он попробовал эту штуку, когда был еще в силе. |
Of course, he could not pull it off, and in the times since when he did need it, it was too late, for his first failure had queered it. | Разумеется, он потерпел неудачу, а когда это ему понадобилось, то было уже поздно: первая неудача все испортила. |
He won't even believe it now. He thinks I am kidding him. | Теперь он не верит этому, он думает, что я его морочу. |
Ain't that right, Jake?" | Не правда ли, Джек? |
And from cell thirteen Jake rapped back, | И Джек простучал в ответ из камеры No 13: |
"Don't swallow it, Darrell. | -- Не слушай его, Дэррель! |
It's a sure fairy story." | Это просто сказки! |
"Go on and tell me," I rapped to Morrell. | -- Продолжай рассказывать, -- простучал я Моррелю. |
"That is why I waited for you to get real weak," he continued. "Now you need it, and I am going to tell you. It's up to you. | -- Вот почему я ждал, пока ты как следует ослабнешь, -- продолжал Моррель, -- теперь это тебе нужно, я расскажу. |
If you have got the will you can do it. I've done it three times, and I know." | Так вот, если у тебя есть сила воли, ты это сделаешь; я проделал три раза и знаю, что это возможно. |
"Well, what is it?" I rapped eagerly. | -- В чем же дело? -- нетерпеливо выстукивал я. |
"The trick is to die in the jacket, to will yourself to die. | -- Штука заключается в том, чтобы умереть в "пеленках", з а х о т е т ь умереть! |
I know you don't get me yet, but wait. | Я знаю, ты еще не понимаешь, но погоди. |
You know how you get numb in the jacket-how your arm or your leg goes to sleep. | Ведь тебе случалось онеметь в "пеленках" -засыпает, например, рука или нога. |
Now you can't help that, but you can take it for the idea and improve on it. | Бороться с этим ты не можешь, ты ухватись за это и усовершенствуй. |
Don't wait for your legs or anything to go to sleep. | Ты не жди, пока у тебя заснут ноги или что-нибудь другое. |
You lie on your back as comfortable as you can get, and you begin to use your will. | Ты лежи на спине как можно спокойнее и начинай упражнять свою волю. |
"And this is the idea you must think to yourself, and that you must believe all the time you're thinking it. | Думай об этом непрерывно, все время, и все время ты должен верить тому, о чем будешь думать. |
If you don't believe, then there's nothing to it. | Если не веришь -- ничего не добьешься. |
The thing you must think and believe is that your body is one thing and your spirit is another thing. | А думать и верить ты должен вот во что: тело твое -- одно, а душа -- совсем другое! |