"You are mighty sure of yourself," he retorted. | -- Как ты уверен в себе! |
"That's why I made the proposition," I replied. | -- Оттого я и делаю это предложение. |
"Getting religion, eh?" he sneered. | -- Верующий, а? -- насмешливо спросил он. |
"No," was my answer. "It merely happens that I possess more life than you can ever reach the end of. | -- Нет, -- ответил я, -- просто случилось так, что во мне больше жизни, чем вы можете отнять у меня! |
Make it a hundred days if you want, and I'll smile at you when it's over." | Стяните меня хоть на сто дней, и через сто дней я буду так же улыбаться. |
"I guess ten days will more than do you, Standing." | -- Я думаю, десяти дней будет более чем достаточно, Стэндинг! |
"That's your opinion," I said. "Have you got faith in it? | -- Так вы полагаете? -- отвечал я. -- Вы в это верите? |
If you have you won't even lose the price of the two five-cents sacks of tobacco. | Если верите, то вы не потеряете даже стоимости этих двух пятицентовых пачек табаку. |
Anyway, what have you got to be afraid of?" | В конце концов, чего вы боитесь? |
"For two cents I'd kick the face off of you right now," he snarled. | -- За два цента я сворочу тебе физиономию! -прорычал он. |
"Don't let me stop you." I was impudently suave. "Kick as hard as you please, and I'll still have enough face left with which to smile. | -- Не пугайте! -- с вежливой наглостью продолжал я. -- Бейте меня сколько хотите, а на лице у меня останется довольно места для улыбки. |
In the meantime, while you are hesitating, suppose you accept my original proposition." | Но раз вы колеблетесь -- примите мое первоначальное предложение! |
A man must be terribly weak and profoundly desperate to be able, under such circumstances, to beard the Warden in solitary. Or he may be both, and, in addition, he may have faith. | Нужно было сильно ослабеть или находиться в полном отчаянии, чтобы в одиночной камере говорить таким тоном со смотрителем. |
I know now that I had the faith and so acted on it. | Но я верил и действовал по моей вере. |
I believed what Morrell had told me. | Я верил тому, что Моррель рассказал мне. |
I believed in the lordship of the mind over the body. | Я верил в господство духа над телом. |
I believed that not even a hundred days in the jacket could kill me. | Я верил, что даже сто дней, проведенных в куртке, не убьют меня! |
Captain Jamie must have sensed this faith that informed me, for he said: | Должно быть, капитан Джэми почувствовал эту веру, ибо он промолвил: |
"I remember a Swede that went crazy twenty years ago. | -- Я помню, лет двадцать назад сошел с ума один швед. |
That was before your time, Warden. | Это было еще до вашего поступления сюда, смотритель. |
He'd killed a man in a quarrel over twenty-five cents and got life for it. | Он убил человека в ссоре из-за двадцати пяти центов. Его приговорили к пожизненному заключению. |
He was a cook. He got religion. | Он был повар и верующий человек. |
He said that a golden chariot was coming to take him to heaven, and he sat down on top the red-hot range and sang hymns and hosannahs while he cooked. | Он объявил вдруг, что к нему спускается колесница, чтобы унести его на небо, сел на раскаленную докрасна плиту и распевал гимны и осанны, поджариваясь на ней! |
They dragged him off, but he croaked two days afterward in hospital. | Его стащили с плиты и через два дня он умер в больнице. |
He was cooked to the bone. And to the end he swore he'd never felt the heat. | Он прожарился до костей и до конца продолжал клясться, что даже не почувствовал огня! |
Couldn't get a squeal out of him." | У него ни разу не вырвалось стона! |
"We'll make Standing squeal," said the Warden. | -- Мы заставим стонать Стэндинга! -- проговорил смотритель. |
"Since you are so sure of it, why don't you accept my proposition?" I challenged. | -- Раз вы так уверены в этом, почему бы вам не принять моего предложения? -- вызывающе спросил я. |
The Warden was so angry that it would have been ludicrous to me had I not been in so desperate plight. | Смотритель пришел в такую ярость, что я захохотал бы, если бы не мое бедственное положение. |
His face was convulsed. He clenched his hands, and, for a moment, it seemed that he was about to fall upon me and give me a beating. | Лицо его судорожно исказилось, он стиснул кулаки, и мне казалось, что вот он кинется на меня и изобьет. |
Then, with an effort, he controlled himself. | Но он, сделав усилие, овладел собой. |
"All right, Standing," he snarled. "I'll go you. | -- Ладно, Стэндинг, -- пробурчал он. -- Я согласен. |
But you bet your sweet life you'll have to go some to smile ten days from now. | Но знай, тебе придется много вынести до того, как улыбнуться через десять дней! |
Roll him over, boys, and cinch him till you hear his ribs crack. | Переверните его, ребята, и стягивайте, пока у него ребра не затрещат. |
Hutchins, show him you know how to do it." | Гетчинс, покажи ему, что ты знаком с этим делом! |
And they rolled me over and laced me as I had never been laced before. | Меня перевернули и стянули так крепко, как ни разу еще не стягивали. |
The head trusty certainly demonstrated his ability. | Без сомнения, главный староста показывал свое усердие! |
I tried to steal what little space I could. | Я старался украсть кусочек пространства. |
Little it was, for I had long since shed my flesh, while my muscles were attenuated to mere strings. | Оно было очень невелико, ибо я давно уже потерял жир и мясо, и мускулы мои превратились в какие-то веревочки. |
I had neither the strength nor bulk to steal more than a little, and the little I stole I swear I managed by sheer expansion at the joints of the bones of my frame. | Мне удалось уворовать самую крошечку места, и то ценой невероятного напряжения сил. |
And of this little I was robbed by Hutchins, who, in the old days before he was made head trusty, had learned all the tricks of the jacket from the inside of the jacket. | Но и этого места меня лишил Гетчинс, который в свое время, до того как он сделался старостой, имел богатый опыт по части смирительной куртки. |
You see, Hutchins was a cur at heart, or a creature who had once been a man, but who had been broken on the wheel. | Видите ли, Гетчинс был собакой в душе, хотя когда-то был человеком. |
He possessed ten or twelve thousand dollars, and his freedom was in sight if he obeyed orders. | Он обладал десятью или двенадцатью тысячами долларов, и его ждала свобода при условии беспрекословного исполнения приказаний. |
Later, I learned that there was a girl who had remained true to him, and who was even then waiting for him. | Позднее я узнал, что его ждала преданная ему девушка. |
The woman factor explains many things of men. | Женщина многое объясняет в поступках людей! |
If ever a man deliberately committed murder, Al Hutchins did that morning in solitary at the Warden's bidding. | Если когда-либо человек совершил предумышленное убийство, то такое убийство совершил в это утро в одиночной камере Гетчинс по приказу смотрителя. |
He robbed me of the little space I stole. | Он лишил меня ничтожного пространства, которое я себе отвоевал! |
And, having robbed me of that, my body was defenceless, and, with his foot in my back while he drew the lacing light, he constricted me as no man had ever before succeeded in doing. | И, лишив меня его, при полной моей беспомощности, он уперся ногой мне в спину и так крепко стянул, как никому еще не удавалось до него. |
So severe was this constriction of my frail frame upon my vital organs that I felt, there and then, immediately, that death was upon me. And still the miracle of faith was mine. | Мне казалось, что я сейчас умру; но чудо веры оставалось со мной. |
I did not believe that I was going to die. | Я не верил, что я умру! |
I knew-I say I knew-that I was not going to die. | Я знал, -- да, повторяю, знал, что не умру. |
My head was swimming, and my heart was pounding from my toenails to the hair-roots in my scalp. | В голове у меня шумело, сердце яростно колотилось, и толчки отдавались во всем моем теле от конца пальцев на ногах до корней волос на голове. |
"That's pretty tight," Captain Jamie urged reluctantly. | -- Довольно туго, -- неохотно заметил капитан Джэми. |
"The hell it is," said Doctor Jackson. "I tell you nothing can hurt him. | -- Черта с два! -- возразил Джексон. -- Говорят вам, на него ничто не действует. |
He's a wooz. | Он колдун! |
He ought to have been dead long ago." | Ему давно пора быть на том свете! |
Warden Atherton, after a hard struggle, managed to insert his forefinger between the lacing and my back. |