Межзвездный скиталец — страница 29 из 127

С невероятными усилиями смотритель Этертон протиснул указательный палец между шнуровкой и моей спиной.He brought his foot to bear upon me, with the weight of his body added to his foot, and pulled, but failed to get any fraction of an inch of slack.Он поставил на меня ногу и налег всем телом, но не мог прощупать ни крохи свободного пространства."I take my hat off to you, Hutchins," he said.-- Снимаю перед тобой шапку, Гетчинс!"You know your job.Ты знаешь свое дело.Now roll him over and let's look at him."Теперь переверни, и мы полюбуемся им!
They rolled me over on my back.Меня перевернули на спину.
I stared up at them with bulging eyes.Я уставился на смотрителя выкатившимися глазами.
This I know: Had they laced me in such fashion the first time I went into the jacket, I would surely have died in the first ten minutes.Одно я знаю наверное: если бы меня так же крепко спеленали в первый раз, я, конечно, скончался бы в первые же десять минут.
But I was well trained.Но теперь я был вытренирован.
I had behind me the thousands of hours in the jacket, and, plus that, I had faith in what Morrell had told me.За мной была тысяча часов лежания в смирительной куртке; мало того, со мной была вера, которую вселил в меня Моррель.
"Now, laugh, damn you, laugh," said the Warden to me. "Start that smile you've been bragging about."-- Теперь смейся, проклятый, смейся! -говорил смотритель. -- Показывай же улыбку, которой ты похвалялся!
So, while my lungs panted for a little air, while my heart threatened to burst, while my mind reeled, nevertheless I was able to smile up into the Warden's face.И хотя мои легкие задыхались от недостатка воздуха и сердце, казалось, вот-вот разорвется, хотя в голове мутилось, -- тем не менее я усмехнулся прямо в рожу смотрителю Этертону!
CHAPTER XIГЛАВА XI
The door clanged, shutting out all but a little light, and I was left alone on my back.Хлопнула дверь, оставив самую узкую полоску света. Я остался лежать на спине в одиночестве.
By the tricks I had long since learned in the jacket, I managed to writhe myself across the floor an inch at a time until the edge of the sole of my right shoe touched the door.При помощи уловки, к которой я давно приспособился, находясь в смирительной куртке, я, извиваясь, подобрался, по дюйму в один прием, до двери, пока краем подошвы моего правого башмака не коснулся ее.
There was an immense cheer in this.Я испытал при этом неимоверное облегчение.
I was not utterly alone.Я был теперь не совсем одинок!
If the need arose, I could at least rap knuckle talk to Morrell.В случае необходимости я мог перестукнуться с Моррелем.
But Warden Atherton must have left strict injunctions on the guards, for, though I managed to call Morrell and tell him I intended trying the experiment, he was prevented by the guards from replying.Но, должно быть, смотритель Этертон отдал строгие приказания сторожам; ибо хотя мне и удалось вызвать Морреля и сообщить ему, что я намерен произвести известный ему опыт, сторожа не дали ему ответить.
Me they could only curse, for, in so far as I was in the jacket for a ten days' bout, I was beyond all threat of punishment.Меня они могли только ругать; пока я находился в смирительной куртке, я мог не бояться никаких угроз.
I remember remarking at the time my serenity of mind.Должен заметить, что все это время мой дух хранил полную ясность.
The customary pain of the jacket was in my body, but my mind was so passive that I was no more aware of the pain than was I aware of the floor beneath me or the walls around me.Обычная боль терзала меня, но дух мой сделался настолько пассивен, что я так же мало замечал эту боль, как пол под собой или стены вокруг.
Never was a man in better mental and spiritual condition for such an experiment.Трудно было придумать более подходящее умственное и душевное состояние для задуманного эксперимента.
Of course, this was largely due to my extreme weakness.Разумеется, все это обусловливалось моей крайней слабостью.
But there was more to it.И не только этим.
I had long schooled myself to be oblivious to pain.Я давно уже чувствовал себя готовым на все.
I had neither doubts nor fears.Я не испытывал ни сомнений, ни страха.
All the content of my mind seemed to be an absolute faith in the over-lordship of the mind.Все содержание моей души превратилось в абсолютную веру в господство разума.
This passivity was almost dream-like, and yet, in its way, it was positive almost to a pitch of exaltation.Эта пассивность была похожа на грезу и доходила положительно до экзальтации.
I began my concentration of will.Я начал сосредоточивать свою волю.
Even then my body was numbing and prickling through the loss of circulation.Тело мое находилось в онемении, вследствие нарушенного кровообращения у меня было такое чувство, словно меня кололи тысячами иголок.
I directed my will to the little toe of my right foot, and I willed that toe to cease to be alive in my consciousness.Я сосредоточил свою волю на мизинце правой ноги и приказал ему перестать существовать в моем сознании.
I willed that toe to die-to die so far as I, its lord, and a different thing entirely from it, was concerned.Я хотел, чтобы этот мизинец умер, -- умер, поскольку дело касалось меня, его владыки -существа, от него совершенно отличного.
There was the hard struggle.Это была тяжелая борьба.
Morrell had warned me that it would be so.Моррель предупредил меня, что так и будет.
But there was no flicker of doubt to disturb my faith.Но я не сомневался.
I knew that that toe would die, and I knew when it was dead.Я знал, что этот палец умрет, и заметил, что он умер.
Joint by joint it had died under the compulsion of my will.Сустав за суставом умирали под действием моей воли.
The rest was easy, but slow, I will admit.Дальше дело пошло легче, но медленно.
Joint by joint, toe by toe, all the toes of both my feet ceased to be.Сустав за суставом, палец за пальцем -- все пальцы обеих моих ног перестали существовать.
And joint by joint, the process went on.Сустав за суставом -- процесс продолжался дальше.
Came the time when my flesh below the ankles had ceased.Наступил момент, когда перестали существовать мои ноги у лодыжек.
Came the time when all below my knees had ceased.Наступил момент, когда уже перестали существовать мои ноги ниже колен.
Such was the pitch of my perfect exaltation, that I knew not the slightest prod of rejoicing at my success.Я находился в такой экзальтации, что не испытывал даже проблеска радости при этих успехах.
I knew nothing save that I was making my body die.Я ничего не сознавал, кроме того, что заставляло мое тело умирать.
All that was I was devoted to that sole task.Все, что оставалось от меня, было посвящено этой единственной задаче.
I performed the work as thoroughly as any mason laying bricks, and I regarded the work as just about as commonplace as would a brick-mason regard his work.Я делал это дело так же основательно, как каменщик кладет кирпичи, и смотрел на все это как на вещь столь же обыкновенную, как для каменщика кладка кирпичей.
At the end of an hour my body was dead to the hips, and from the hips up, joint by joint, I continued to will the ascending death.Через час мое тело умерло до бедер, и я продолжал умерщвлять его все выше и выше.
It was when I reached the level of my heart that the first blurring and dizzying of my consciousness' occurred.Только когда я достиг уровня сердца, произошло первое помутнение моего сознания.
For fear that I should lose consciousness, I willed to hold the death I had gained, and shifted my concentration to my fingers.Из страха, как бы не лишиться сознания, я приказал смерти остановиться и сосредоточил свое внимание на пальцах рук.
My brain cleared again, and the death of my arms to the shoulders was most rapidly accomplished.Мозг мой опять прояснился, и умирание рук до плеч совершилось поразительно быстро.
At this stage my body was all dead, so far as I was concerned, save my head and a little patch of my chest.В этой стадии все мое тело было мертво по отношению ко мне, кроме головы и маленького участка груди.
No longer did the pound and smash of my compressed heart echo in my brain.Биение и стук стиснутого сердца уже не отдавались в моем мозгу.
My heart was beating steadily but feebly.Сердце мое билось правильно, но слабо.
The joy of it, had I dared joy at such a moment, would have been the cessation of sensations.И если бы я позволил себе испытать радость, то эта радость покрыла бы все мои ощущения.