They rolled me over on my back. | Меня перевернули на спину. |
I stared up at them with bulging eyes. | Я уставился на смотрителя выкатившимися глазами. |
This I know: Had they laced me in such fashion the first time I went into the jacket, I would surely have died in the first ten minutes. | Одно я знаю наверное: если бы меня так же крепко спеленали в первый раз, я, конечно, скончался бы в первые же десять минут. |
But I was well trained. | Но теперь я был вытренирован. |
I had behind me the thousands of hours in the jacket, and, plus that, I had faith in what Morrell had told me. | За мной была тысяча часов лежания в смирительной куртке; мало того, со мной была вера, которую вселил в меня Моррель. |
"Now, laugh, damn you, laugh," said the Warden to me. "Start that smile you've been bragging about." | -- Теперь смейся, проклятый, смейся! -говорил смотритель. -- Показывай же улыбку, которой ты похвалялся! |
So, while my lungs panted for a little air, while my heart threatened to burst, while my mind reeled, nevertheless I was able to smile up into the Warden's face. | И хотя мои легкие задыхались от недостатка воздуха и сердце, казалось, вот-вот разорвется, хотя в голове мутилось, -- тем не менее я усмехнулся прямо в рожу смотрителю Этертону! |
CHAPTER XI | ГЛАВА XI |
The door clanged, shutting out all but a little light, and I was left alone on my back. | Хлопнула дверь, оставив самую узкую полоску света. Я остался лежать на спине в одиночестве. |
By the tricks I had long since learned in the jacket, I managed to writhe myself across the floor an inch at a time until the edge of the sole of my right shoe touched the door. | При помощи уловки, к которой я давно приспособился, находясь в смирительной куртке, я, извиваясь, подобрался, по дюйму в один прием, до двери, пока краем подошвы моего правого башмака не коснулся ее. |
There was an immense cheer in this. | Я испытал при этом неимоверное облегчение. |
I was not utterly alone. | Я был теперь не совсем одинок! |
If the need arose, I could at least rap knuckle talk to Morrell. | В случае необходимости я мог перестукнуться с Моррелем. |
But Warden Atherton must have left strict injunctions on the guards, for, though I managed to call Morrell and tell him I intended trying the experiment, he was prevented by the guards from replying. | Но, должно быть, смотритель Этертон отдал строгие приказания сторожам; ибо хотя мне и удалось вызвать Морреля и сообщить ему, что я намерен произвести известный ему опыт, сторожа не дали ему ответить. |
Me they could only curse, for, in so far as I was in the jacket for a ten days' bout, I was beyond all threat of punishment. | Меня они могли только ругать; пока я находился в смирительной куртке, я мог не бояться никаких угроз. |
I remember remarking at the time my serenity of mind. | Должен заметить, что все это время мой дух хранил полную ясность. |
The customary pain of the jacket was in my body, but my mind was so passive that I was no more aware of the pain than was I aware of the floor beneath me or the walls around me. | Обычная боль терзала меня, но дух мой сделался настолько пассивен, что я так же мало замечал эту боль, как пол под собой или стены вокруг. |
Never was a man in better mental and spiritual condition for such an experiment. | Трудно было придумать более подходящее умственное и душевное состояние для задуманного эксперимента. |
Of course, this was largely due to my extreme weakness. | Разумеется, все это обусловливалось моей крайней слабостью. |
But there was more to it. | И не только этим. |
I had long schooled myself to be oblivious to pain. | Я давно уже чувствовал себя готовым на все. |
I had neither doubts nor fears. | Я не испытывал ни сомнений, ни страха. |
All the content of my mind seemed to be an absolute faith in the over-lordship of the mind. | Все содержание моей души превратилось в абсолютную веру в господство разума. |
This passivity was almost dream-like, and yet, in its way, it was positive almost to a pitch of exaltation. | Эта пассивность была похожа на грезу и доходила положительно до экзальтации. |
I began my concentration of will. | Я начал сосредоточивать свою волю. |
Even then my body was numbing and prickling through the loss of circulation. | Тело мое находилось в онемении, вследствие нарушенного кровообращения у меня было такое чувство, словно меня кололи тысячами иголок. |
I directed my will to the little toe of my right foot, and I willed that toe to cease to be alive in my consciousness. | Я сосредоточил свою волю на мизинце правой ноги и приказал ему перестать существовать в моем сознании. |
I willed that toe to die-to die so far as I, its lord, and a different thing entirely from it, was concerned. | Я хотел, чтобы этот мизинец умер, -- умер, поскольку дело касалось меня, его владыки -существа, от него совершенно отличного. |
There was the hard struggle. | Это была тяжелая борьба. |
Morrell had warned me that it would be so. | Моррель предупредил меня, что так и будет. |
But there was no flicker of doubt to disturb my faith. | Но я не сомневался. |
I knew that that toe would die, and I knew when it was dead. | Я знал, что этот палец умрет, и заметил, что он умер. |
Joint by joint it had died under the compulsion of my will. | Сустав за суставом умирали под действием моей воли. |
The rest was easy, but slow, I will admit. | Дальше дело пошло легче, но медленно. |
Joint by joint, toe by toe, all the toes of both my feet ceased to be. | Сустав за суставом, палец за пальцем -- все пальцы обеих моих ног перестали существовать. |
And joint by joint, the process went on. | Сустав за суставом -- процесс продолжался дальше. |
Came the time when my flesh below the ankles had ceased. | Наступил момент, когда перестали существовать мои ноги у лодыжек. |
Came the time when all below my knees had ceased. | Наступил момент, когда уже перестали существовать мои ноги ниже колен. |
Such was the pitch of my perfect exaltation, that I knew not the slightest prod of rejoicing at my success. | Я находился в такой экзальтации, что не испытывал даже проблеска радости при этих успехах. |
I knew nothing save that I was making my body die. | Я ничего не сознавал, кроме того, что заставляло мое тело умирать. |
All that was I was devoted to that sole task. | Все, что оставалось от меня, было посвящено этой единственной задаче. |
I performed the work as thoroughly as any mason laying bricks, and I regarded the work as just about as commonplace as would a brick-mason regard his work. | Я делал это дело так же основательно, как каменщик кладет кирпичи, и смотрел на все это как на вещь столь же обыкновенную, как для каменщика кладка кирпичей. |
At the end of an hour my body was dead to the hips, and from the hips up, joint by joint, I continued to will the ascending death. | Через час мое тело умерло до бедер, и я продолжал умерщвлять его все выше и выше. |
It was when I reached the level of my heart that the first blurring and dizzying of my consciousness' occurred. | Только когда я достиг уровня сердца, произошло первое помутнение моего сознания. |
For fear that I should lose consciousness, I willed to hold the death I had gained, and shifted my concentration to my fingers. | Из страха, как бы не лишиться сознания, я приказал смерти остановиться и сосредоточил свое внимание на пальцах рук. |
My brain cleared again, and the death of my arms to the shoulders was most rapidly accomplished. | Мозг мой опять прояснился, и умирание рук до плеч совершилось поразительно быстро. |
At this stage my body was all dead, so far as I was concerned, save my head and a little patch of my chest. | В этой стадии все мое тело было мертво по отношению ко мне, кроме головы и маленького участка груди. |
No longer did the pound and smash of my compressed heart echo in my brain. | Биение и стук стиснутого сердца уже не отдавались в моем мозгу. |
My heart was beating steadily but feebly. | Сердце мое билось правильно, но слабо. |
The joy of it, had I dared joy at such a moment, would have been the cessation of sensations. | И если бы я позволил себе испытать радость, то эта радость покрыла бы все мои ощущения. |