Межзвездный скиталец — страница 32 из 127

Но я был у ж е не Д э р р е л ь С т э н д и н г.Darrell Standing had no more to do with the being I was than did Darrell Standing's parchment-crinkled skin have aught to do with the cool, soft skin that was mine.Дэррель Стэндинг имел такое же отношение к моему теперешнему "я", как сморщенная подобно пергаменту кожа Дэрреля Стэндинга имела отношение к прохладной гладкой коже, принадлежащей мне теперь.
Nor was I aware of any Darrell Standing-as I could not well be, considering that Darrell Standing was as yet unborn and would not be born for centuries.Я и не подозревал существования Дэрреля Стэндинга -- ведь Дэррель Стэндинг еще не родился и не должен был родиться в течение нескольких столетий.
But you shall see.Но вы сами это увидите.
I lay with closed eyes, lazily listening.Я лежал с закрытыми глазами, лениво прислушиваясь.
From without came the clacking of many hoofs moving orderly on stone flags.Ко мне доносился мерный топот множества копыт по каменным плитам.
From the accompanying jingle of metal bits of man-harness and steed-harness I knew some cavalcade was passing by on the street beneath my windows.По звону и лязгу металлических частей доспехов и конской сбруи я понял, что по улице под моими окнами проходит какая-то кавалькада.
Also, I wondered idly who it was.Я лениво соображал, кто бы это мог быть.
From somewhere-and I knew where, for I knew it was from the inn yard-came the ring and stamp of hoofs and an impatient neigh that I recognized as belonging to my waiting horse.Откуда-то -- и я знал откуда, ибо знал, что это двор гостиницы, -- раздавался топот копыт и нетерпеливое ржанье, в котором я признал ржанье моей лошади, ожидавшей меня.
Came steps and movements-steps openly advertised as suppressed with the intent of silence and that yet were deliberately noisy with the secret intent of rousing me if I still slept.Послышались шаги и движение -- очевидно, осторожное, чтобы не нарушить тишины, и все же умышленношумное, с тайным намерением разбудить меня, если я еще сплю.
I smiled inwardly at the rascal's trick.Внутренне я улыбнулся этому лукавому маневру.
"Pons," I ordered, without opening my eyes, "water, cold water, quick, a deluge.-- Понс, -- приказал я, не раскрывая глаз, -воды, холодной воды, скорей, целый потоп!
I drank over long last night, and now my gullet scorches."Я слишком много пил вчера, и во рту у меня горит.
"And slept over long to-day," he scolded, as he passed me the water, ready in his hand.-- И слишком много спал! -- с укором проговорил Понс, подавая мне воду.
I sat up, opened my eyes, and carried the tankard to my lips with both my hands. And as I drank I looked at Pons.Я сел, раскрыл глаза, поднес кружку к губам обеими руками и, глотая воду, глядел на Понса...
Now note two things.Теперь заметьте два обстоятельства.
I spoke in French; I was not conscious that I spoke in French.Я говорил пофранцузски и не сознавал, что говорю по-французски.
Not until afterward, back in solitary, when I remembered what I am narrating, did I know that I had spoken in French-ay, and spoken well.Только впоследствии, в одиночестве моей камеры вспоминая то, что я сейчас рассказываю, я понял, что говорил по-французски, -- мало того, говорил хорошо.
As for me, Darrell Standing, at present writing these lines in Murderers' Row of Folsom Prison, why, I know only high school French sufficient to enable me to read the language.Что касается меня, Дэрреля Стэндинга, пишущего эти строки в Коридоре Убийц Фольсомской тюрьмы, то я знаю французский язык лишь настолько, чтобы читать научные книги.
As for my speaking it-impossible.Но говорить по-французски -- немыслимо!
I can scarcely intelligibly pronounce my way through a menu.Едва ли я сумел бы правильно прочесть вслух обеденное меню.
But to return.Но вернемся к моему повествованию.
Pons was a little withered old man. He was born in our house-I know, for it chanced that mention was made of it this very day I am describing.Понс был сморщенный старикашка; он родился в нашем доме -- я это знаю, ибо об этом говорилось в описываемый мною день.
Pons was all of sixty years. He was mostly toothless, and, despite a pronounced limp that compelled him to go slippity-hop, he was very alert and spry in all his movements.Понсу было все шестьдесят лет; у него почти не осталось зубов; несмотря на явную хромоту, заставлявшую его ходить вприпрыжку, он был очень подвижен и ловок в своих движениях.
Also, he was impudently familiar.Фамильярен он был до дерзости.
This was because he had been in my house sixty years.Это объяснялось тем, что он прожил в нашем доме шестьдесят лет.
He had been my father's servant before I could toddle, and after my father's death (Pons and I talked of it this day) he became my servant.Он служил моему отцу, когда я еще не умел ходить, а после смерти отца (о нем мы с Понсом говорили в этот самый день) стал моим слугой.
The limp he had acquired on a stricken field in Italy, when the horsemen charged across.Хромоту он получил на поле сражения в Италии, во время кавалерийской атаки.
He had just dragged my father clear of the hoofs when he was lanced through the thigh, overthrown, and trampled.Едва успел он вытащить моего отца из-под копыт, как был пронзен пикой в бедро, опрокинут и растоптан.
My father, conscious but helpless from his own wounds, witnessed it all.Отец мой, сохранивший сознание, но ослабевший от ран, был всему этому свидетелем.
And so, as I say, Pons had earned such a right to impudent familiarity that at least there was no gainsaying him by my father's son.Стало быть, старый Понс заслужил свое право на дерзкую фамильярность, которую во всяком случае не мог бы осудить я -- сын моего отца.
Pons shook his head as I drained the huge draught.Когда я осушил огромную кружку, Понс покачал головой.
"Did you hear it boil?" I laughed, as I handed back the empty tankard.-- Слышал, как закипело? -- засмеялся я, возвращая ему пустой сосуд.
"Like your father," he said hopelessly. "But your father lived to learn better, which I doubt you will do."-- Точь-в-точь как отец, -- с какой-то безнадежностью проговорил он. -- Но твой отец исправился в конце концов, а будет ли это с тобой -- сомневаюсь!
"He got a stomach affliction," I devilled, "so that one mouthful of spirits turned it outside in.-- У него была болезнь желудка, -- слукавил я, -так что от маленького глотка спирта его мутило.
It were wisdom not to drink when one's tank will not hold the drink."Зачем пить то, чего нутро не выносит?
While we talked Pons was gathering to my bedside my clothes for the day.Пока мы так разговаривали, Понс собирал мое платье.
"Drink on, my master," he answered. "It won't hurt you. You'll die with a sound stomach."-- Пей, господин мой, -- отвечал слуга, -- тебе не повредит, ты умрешь со здоровым желудком.
"You mean mine is an iron-lined stomach?" I wilfully misunderstood him.-- Ты думаешь, у меня желудок обит железом? -сделал я вид, что не понял его.
"I mean-" he began with a quick peevishness, then broke off as he realized my teasing and with a pout of his withered lips draped my new sable cloak upon a chair-back. "Eight hundred ducats," he sneered. "A thousand goats and a hundred fat oxen in a coat to keep you warm.-- Я думаю... -- начал он раздраженно, но умолк, поняв, что я дразню его, и, обиженно поджав губы, повесил мой новый соболий плащ на спинку стула. -- Восемьсот дукатов! -язвительно заметил он. -- Тысяча коз и тысяча жирных волов только за то, чтобы красиво одеться!
A score of farms on my gentleman's fine back."Два десятка крестьянских ферм на плечах одного дворянина!
"And in that a hundred fine farms, with a castle or two thrown in, to say nothing, perhaps, of a palace," I said, reaching out my hand and touching the rapier which he was just in the act of depositing on the chair.-- А в этом сотня крестьянских ферм и один-два замка в придачу, не говоря уже о дворце, -- промолвил я, вытянув руку и коснувшись ею рапиры, которую он в этот момент клал на стул.
"So your father won with his good right arm," Pons retorted. "But what your father won he held."-- Твой отец все добывал своей крепкой десницей, -- возразил Понс. -- Но отец умел удержать добытое!
Here Pons paused to hold up to scorn my new scarlet satin doublet-a wondrous thing of which I had been extravagant.Понс с презрением поднял на свет мой новый алый атласный камзол -- изумительную вещь, за которую я заплатил безумные деньги.
"Sixty ducats for that," Pons indicted. "Your father'd have seen all the tailors and Jews of Christendom roasting in hell before he'd a-paid such a price."-- Шестьдесят дукатов -- и за что? -- укоризненно говорил Понс. -- Твой отец отправил бы к сатане на сковородку всех портных и евреев христианского мира, прежде чем заплатить такие деньги.