Nor was I aware of any Darrell Standing-as I could not well be, considering that Darrell Standing was as yet unborn and would not be born for centuries. | Я и не подозревал существования Дэрреля Стэндинга -- ведь Дэррель Стэндинг еще не родился и не должен был родиться в течение нескольких столетий. |
But you shall see. | Но вы сами это увидите. |
I lay with closed eyes, lazily listening. | Я лежал с закрытыми глазами, лениво прислушиваясь. |
From without came the clacking of many hoofs moving orderly on stone flags. | Ко мне доносился мерный топот множества копыт по каменным плитам. |
From the accompanying jingle of metal bits of man-harness and steed-harness I knew some cavalcade was passing by on the street beneath my windows. | По звону и лязгу металлических частей доспехов и конской сбруи я понял, что по улице под моими окнами проходит какая-то кавалькада. |
Also, I wondered idly who it was. | Я лениво соображал, кто бы это мог быть. |
From somewhere-and I knew where, for I knew it was from the inn yard-came the ring and stamp of hoofs and an impatient neigh that I recognized as belonging to my waiting horse. | Откуда-то -- и я знал откуда, ибо знал, что это двор гостиницы, -- раздавался топот копыт и нетерпеливое ржанье, в котором я признал ржанье моей лошади, ожидавшей меня. |
Came steps and movements-steps openly advertised as suppressed with the intent of silence and that yet were deliberately noisy with the secret intent of rousing me if I still slept. | Послышались шаги и движение -- очевидно, осторожное, чтобы не нарушить тишины, и все же умышленношумное, с тайным намерением разбудить меня, если я еще сплю. |
I smiled inwardly at the rascal's trick. | Внутренне я улыбнулся этому лукавому маневру. |
"Pons," I ordered, without opening my eyes, "water, cold water, quick, a deluge. | -- Понс, -- приказал я, не раскрывая глаз, -воды, холодной воды, скорей, целый потоп! |
I drank over long last night, and now my gullet scorches." | Я слишком много пил вчера, и во рту у меня горит. |
"And slept over long to-day," he scolded, as he passed me the water, ready in his hand. | -- И слишком много спал! -- с укором проговорил Понс, подавая мне воду. |
I sat up, opened my eyes, and carried the tankard to my lips with both my hands. And as I drank I looked at Pons. | Я сел, раскрыл глаза, поднес кружку к губам обеими руками и, глотая воду, глядел на Понса... |
Now note two things. | Теперь заметьте два обстоятельства. |
I spoke in French; I was not conscious that I spoke in French. | Я говорил пофранцузски и не сознавал, что говорю по-французски. |
Not until afterward, back in solitary, when I remembered what I am narrating, did I know that I had spoken in French-ay, and spoken well. | Только впоследствии, в одиночестве моей камеры вспоминая то, что я сейчас рассказываю, я понял, что говорил по-французски, -- мало того, говорил хорошо. |
As for me, Darrell Standing, at present writing these lines in Murderers' Row of Folsom Prison, why, I know only high school French sufficient to enable me to read the language. | Что касается меня, Дэрреля Стэндинга, пишущего эти строки в Коридоре Убийц Фольсомской тюрьмы, то я знаю французский язык лишь настолько, чтобы читать научные книги. |
As for my speaking it-impossible. | Но говорить по-французски -- немыслимо! |
I can scarcely intelligibly pronounce my way through a menu. | Едва ли я сумел бы правильно прочесть вслух обеденное меню. |
But to return. | Но вернемся к моему повествованию. |
Pons was a little withered old man. He was born in our house-I know, for it chanced that mention was made of it this very day I am describing. | Понс был сморщенный старикашка; он родился в нашем доме -- я это знаю, ибо об этом говорилось в описываемый мною день. |
Pons was all of sixty years. He was mostly toothless, and, despite a pronounced limp that compelled him to go slippity-hop, he was very alert and spry in all his movements. | Понсу было все шестьдесят лет; у него почти не осталось зубов; несмотря на явную хромоту, заставлявшую его ходить вприпрыжку, он был очень подвижен и ловок в своих движениях. |
Also, he was impudently familiar. | Фамильярен он был до дерзости. |
This was because he had been in my house sixty years. | Это объяснялось тем, что он прожил в нашем доме шестьдесят лет. |
He had been my father's servant before I could toddle, and after my father's death (Pons and I talked of it this day) he became my servant. | Он служил моему отцу, когда я еще не умел ходить, а после смерти отца (о нем мы с Понсом говорили в этот самый день) стал моим слугой. |
The limp he had acquired on a stricken field in Italy, when the horsemen charged across. | Хромоту он получил на поле сражения в Италии, во время кавалерийской атаки. |
He had just dragged my father clear of the hoofs when he was lanced through the thigh, overthrown, and trampled. | Едва успел он вытащить моего отца из-под копыт, как был пронзен пикой в бедро, опрокинут и растоптан. |
My father, conscious but helpless from his own wounds, witnessed it all. | Отец мой, сохранивший сознание, но ослабевший от ран, был всему этому свидетелем. |
And so, as I say, Pons had earned such a right to impudent familiarity that at least there was no gainsaying him by my father's son. | Стало быть, старый Понс заслужил свое право на дерзкую фамильярность, которую во всяком случае не мог бы осудить я -- сын моего отца. |
Pons shook his head as I drained the huge draught. | Когда я осушил огромную кружку, Понс покачал головой. |
"Did you hear it boil?" I laughed, as I handed back the empty tankard. | -- Слышал, как закипело? -- засмеялся я, возвращая ему пустой сосуд. |
"Like your father," he said hopelessly. "But your father lived to learn better, which I doubt you will do." | -- Точь-в-точь как отец, -- с какой-то безнадежностью проговорил он. -- Но твой отец исправился в конце концов, а будет ли это с тобой -- сомневаюсь! |
"He got a stomach affliction," I devilled, "so that one mouthful of spirits turned it outside in. | -- У него была болезнь желудка, -- слукавил я, -так что от маленького глотка спирта его мутило. |
It were wisdom not to drink when one's tank will not hold the drink." | Зачем пить то, чего нутро не выносит? |
While we talked Pons was gathering to my bedside my clothes for the day. | Пока мы так разговаривали, Понс собирал мое платье. |
"Drink on, my master," he answered. "It won't hurt you. You'll die with a sound stomach." | -- Пей, господин мой, -- отвечал слуга, -- тебе не повредит, ты умрешь со здоровым желудком. |
"You mean mine is an iron-lined stomach?" I wilfully misunderstood him. | -- Ты думаешь, у меня желудок обит железом? -сделал я вид, что не понял его. |
"I mean-" he began with a quick peevishness, then broke off as he realized my teasing and with a pout of his withered lips draped my new sable cloak upon a chair-back. "Eight hundred ducats," he sneered. "A thousand goats and a hundred fat oxen in a coat to keep you warm. | -- Я думаю... -- начал он раздраженно, но умолк, поняв, что я дразню его, и, обиженно поджав губы, повесил мой новый соболий плащ на спинку стула. -- Восемьсот дукатов! -язвительно заметил он. -- Тысяча коз и тысяча жирных волов только за то, чтобы красиво одеться! |
A score of farms on my gentleman's fine back." | Два десятка крестьянских ферм на плечах одного дворянина! |
"And in that a hundred fine farms, with a castle or two thrown in, to say nothing, perhaps, of a palace," I said, reaching out my hand and touching the rapier which he was just in the act of depositing on the chair. | -- А в этом сотня крестьянских ферм и один-два замка в придачу, не говоря уже о дворце, -- промолвил я, вытянув руку и коснувшись ею рапиры, которую он в этот момент клал на стул. |
"So your father won with his good right arm," Pons retorted. "But what your father won he held." | -- Твой отец все добывал своей крепкой десницей, -- возразил Понс. -- Но отец умел удержать добытое! |
Here Pons paused to hold up to scorn my new scarlet satin doublet-a wondrous thing of which I had been extravagant. | Понс с презрением поднял на свет мой новый алый атласный камзол -- изумительную вещь, за которую я заплатил безумные деньги. |
"Sixty ducats for that," Pons indicted. "Your father'd have seen all the tailors and Jews of Christendom roasting in hell before he'd a-paid such a price." | -- Шестьдесят дукатов -- и за что? -- укоризненно говорил Понс. -- Твой отец отправил бы к сатане на сковородку всех портных и евреев христианского мира, прежде чем заплатить такие деньги. |