Межзвездный скиталец — страница 33 из 127

And while we dressed-that is, while Pons helped me to dress-I continued to quip with him.Пока мы одевались -- то есть пока Понс помогал мне одеваться, -- я продолжал дразнить его."It is quite clear, Pons, that you have not heard the news," I said slyly.-- Как видно, Понс, ты не слыхал последних новостей? -- лукаво заметил я.Whereat up pricked his ears like the old gossip he was.Старый сплетник навострил уши."Late news?" he queried. "Mayhap from the English Court?"-- Последних новостей? -- переспросил он. -- Не об английском ли дворе?"Nay," I shook my head. "But news perhaps to you, but old news for all of that.-- Нет, -- замотал я головой. -- Новости, впрочем, вероятно, только для тебя -- другим это не ново.Have you not heard?Неужели не слыхал?The philosophers of Greece were whispering it nigh two thousand years ago.Вот уже две тысячи лет, как философы Греции пустили их шепотком!It is because of that news that I put twenty fat farms on my back, live at Court, and am become a dandy.Из-за этих-то новостей я нацепил на свои плечи двадцать плодороднейших ферм, живу при дворе и сделался франтом.You see, Pons, the world is a most evil place, life is most sad, all men die, and, being dead . . . well, are dead. Wherefore, to escape the evil and the sadness, men in these days, like me, seek amazement, insensibility, and the madnesses of dalliance."Видишь ли, Понс, мир -- прескверное место, жизнь -- тоскливая штука, люди в наши дни, как я, ищут неожиданного, хотят забыться, пускаются в шалости, в безумства..."But the news, master?-- Какая же новость, господин?
What did the philosophers whisper about so long ago?"О чем шептались философы встарь?
"That God was dead, Pons," I replied solemnly. "Didn't you know that?-- Что Бог умер, Понс! -- торжественно ответил я. -- Разве ты этого не знал?
God is dead, and I soon shall be, and I wear twenty fat farms on my back."Бог мертв, как буду скоро мертв и я, -- а ведь на моих плечах двадцать плодородных ферм...
"God lives," Pons asserted fervently. "God lives, and his kingdom is at hand.-- Бог жив! -- горячо возразил Понс. -- Бог жив, и царствие его близко.
I tell you, master, it is at hand.Говорю тебе, господин мой, оно близко.
It may be no later than to-morrow that the earth shall pass away."Может быть, не дальше как завтра сокрушится земля!
"So said they in old Rome, Pons, when Nero made torches of them to light his sports."-- Так говорили люди в Древнем Риме, Понс, когда Нерон делал из них факелы для освещения своих игрищ.
Pons regarded me pityingly.Понс с жалостью посмотрел на меня.
"Too much learning is a sickness," he complained. "I was always opposed to it.-- Чрезмерная ученость -- та же болезнь! -проговорил он. -- Я был всегда против этого.
But you must have your will and drag my old body about with you-a-studying astronomy and numbers in Venice, poetry and all the Italian fol-de-rols in Florence, and astrology in Pisa, and God knows what in that madman country of Germany.Но тебе непременно нужно поставить на своем, повсюду таскать за собою мои старые кости -- ты изучаешь астрономию и арифметику в Венеции, поэтику и итальянские песенки во Флоренции, астрологию в Изе и бог ведает еще что в этой полоумной Германии.
Pish for the philosophers!К черту философов!
I tell you, master, I, Pons, your servant, a poor old man who knows not a letter from a pike-staff-I tell you God lives, and the time you shall appear before him is short." He paused with sudden recollection, and added: "He is here, the priest you spoke of."Я говорю тебе, хозяин, -- я, бедный старик Понс, твой слуга, для которого что буква, что древко копья -- одно и то же, -- я говорю тебе: жив Господь, и недолог срок до того, как тебе придется предстать перед ним! -- Он умолк, словно вспомнив что-то, и добавил: -- Он тут -священник, о котором ты говорил...
On the instant I remembered my engagement.Я мгновенно вспомнил о назначенном свидании.
"Why did you not tell me before?" I demanded angrily.-- Что же ты мне не сказал этого раньше? -- гневно спросил я.
"What did it matter?" Pons shrugged his shoulders. "Has he not been waiting two hours as it is?"-- А что за беда? -- Понс пожал плечами. -- Ведь он и так ждет уже два часа.
"Why didn't you call me?"-- Отчего же ты не позвал меня?
He regarded me with a thoughtful, censorious eye.Он бросил на меня серьезный, укоризненный взгляд.
"And you rolling to bed and shouting like chanticleer,-- Ты шел спать и орал, как петух какой-то:
'Sing cucu, sing cucu, cucu nu nu cucu, sing cucu, sing cucu, sing cucu, sing cucu.'""Пой куку, пой куку, куку-куку!.."
He mocked me with the senseless refrain in an ear-jangling falsetto.Он передразнил меня своим пронзительным пискливым фальцетом.
Without doubt I had bawled the nonsense out on my way to bed.Без сомнения, я нес околесицу, когда шел спать.
"You have a good memory," I commented drily, as I essayed a moment to drape my shoulders with the new sable cloak ere I tossed it to Pons to put aside.-- У тебя хорошая память, -- сухо заметил я и накинул было на плечи свой новый соболий плащ, но тотчас же швырнул его Понсу, чтобы он убрал плащ.
He shook his head sourly.Старый Понс с неудовольствием покачал головой.
"No need of memory when you roared it over and over for the thousandth time till half the inn was a-knock at the door to spit you for the sleep-killer you were.-- Не нужно и памяти -- ведь ты так разорался, что полгостиницы сбежалось заколоть тебя за то, что ты не даешь никому спать!
And when I had you decently in the bed, did you not call me to you and command, if the devil called, to tell him my lady slept?А когда я честь честью уложил тебя в постель, не позвал ли ты меня к себе, не приказал говорить: кого бы черт ни принес с визитом -- что господин спит?
And did you not call me back again, and, with a grip on my arm that leaves it bruised and black this day, command me, as I loved life, fat meat, and the warm fire, to call you not of the morning save for one thing?"И опять ты позвал меня, стиснул мне плечо так, что и сейчас на нем синяк, потребовал сию же минуту жирного мяса, затопить печку и утром не трогать тебя, за одним исключением...
"Which was?" I prompted, unable for the life of me to guess what I could have said.-- Каким? -- спросил я его. -- Совершенно не представляю себе, в чем дело.
"Which was the heart of one, a black buzzard, you said, by name Martinelli-whoever he may be-for the heart of Martinelli smoking on a gold platter.-- Если я принесу тебе сердце одного черного сыча, по фамилии Мартинелли -- бог его знает, кто он такой! -- сердце Мартинелли, дымящееся на золотом блюде.
The platter must be gold, you said; and you said I must call you by singing,Блюдо должно быть золотое, говорил ты. И разбудить тебя в этом случае я должен песней:
' Sing cucu, sing cucu, sing cucu.'"Пой куку, пой куку, пой куку".
Whereat you began to teach me how to sing,И ты начал учить меня петь:
' Sing cucu, sing cucu, sing cucu.'""Пой куку, пой куку!"
And when Pons had said the name, I knew it at once for the priest, Martinelli, who had been knocking his heels two mortal hours in the room without.Как только Понс выговорил фамилию, я тотчас же вспомнил патера Мартинелли -- это он дожидался меня два часа в другой комнате.
When Martinelli was permitted to enter and as he saluted me by title and name, I knew at once my name and all of it.Когда Мартинелли ввели и он приветствовал меня, произнеся мой титул и имя, я сразу осознал и все остальное.
I was Count Guillaume de Sainte-Maure. (You see, only could I know then, and remember afterward, what was in my conscious mind.)Я был граф Гильом де Сен-Мор. (Как видите, я мог осознать это тогда и вспомнить впоследствии потому, что это хранилось в моем подсознательном "я".)
The priest was Italian, dark and small, lean as with fasting or with a wasting hunger not of this world, and his hands were as small and slender as a woman's.Патер был итальянец -- смуглый и малорослый, тощий, как постник нездешнего мира, и руки у него были маленькие и тонкие, как у женщины!
But his eyes!Но его глаза!
They were cunning and trustless, narrow-slitted and heavy-lidded, at one and the same time as sharp as a ferret's and as indolent as a basking lizard's.Они были лукавы и подозрительны, с узким разрезом и тяжелыми веками, острые, как у хорька, и в то же время ленивые, как у ящерицы.
"There has been much delay, Count de Sainte-Maure," he began promptly, when Pons had left the room at a glance from me.-- Долго вы мешкаете, граф де Сен-Мор! -быстро заговорил он, когда Понс вышел из комнаты, повинуясь моему взгляду. -- Тот, кому я сл