ужу, начинает терять терпение! |
"He whom I serve grows impatient.""Change your tune, priest," I broke in angrily. "Remember, you are not now in Rome." | -- Перемени тон, патер! -- с сердцем оборвал я его. -- Помни, ты теперь не в Риме. |
"My august master-" he began. | -- Мой августейший владыка... -- начал он. |
"Rules augustly in Rome, mayhap," I again interrupted. "This is France." | -- Августейшие правят в Риме, надо полагать, -опять перебил я его. -- Здесь Франция! |
Martinelli shrugged his shoulders meekly and patiently, but his eyes, gleaming like a basilisk's, gave his shoulders the lie. | Мартинелли со смиренной и терпеливой миной пожал плечами, но взгляд его, загоревшийся, как у василиска, противоречил внешнему спокойствию его манер. |
"My august master has some concern with the doings of France," he said quietly. "The lady is not for you. | -- Мой августейший владыка имеет некоторое отношение к делам Франции, -- невозмутимо проговорил он. -- Эта дама не для вас. |
My master has other plans. . ." He moistened his thin lips with his tongue. "Other plans for the lady . . . and for you." | У моего владыки другие планы... -- Он увлажнил языком свои тонкие губы. -- Другие планы для дамы... и для вас. |
Of course, by the lady I knew he referred to the great Duchess Philippa, widow of Geoffrey, last Duke of Aquitaine. | Разумеется, я знал, что он намекает на великую герцогиню Филиппу, вдову Жофруа, последнего герцога Аквитанского. |
But great duchess, widow, and all, Philippa was a woman, and young, and gay, and beautiful, and, by my faith, fashioned for me. | Но великая герцогиня и вдова прежде всего была женщина -- молодая, веселая и прекрасная и, по моим понятиям, созданная для меня. |
"What are his plans?" I demanded bluntly. | -- Какие у него планы? -- бесцеремонно спросил я. |
"They are deep and wide, Count Sainte-Maure-too deep and wide for me to presume to imagine, much less know or discuss with you or any man." | -- Они глубоки и обширны, граф де Сен-Мор, -слишком глубоки и обширны, чтобы я дерзнул их представить себе, а тем паче обсуждать с кем бы то ни было. |
"Oh, I know big things are afoot and slimy worms squirming underground," I said. | -- О, я знаю, затеваются большие дела, и липкие черви уже закопошились под землею, -- сказал я. |
"They told me you were stubborn-necked, but I have obeyed commands." | -- Мне говорили, что вы упрямы; но я лишь повиновался приказу. |
Martinelli arose to leave, and I arose with him. | Мартинелли поднялся, собираясь уйти; встал и я. |
"I said it was useless," he went on. "But the last chance to change your mind was accorded you. | -- Я говорил, что это будет бесполезно, -продолжал он. -- Но вам дали последний случай одуматься. |
My august master deals more fairly than fair." | Мой августейший владыка поступил честней честного! |
"Oh, well, I'll think the matter over," I said airily, as I bowed the priest to the door. | -- Я подумаю, -- весело проговорил я, откланиваясь патеру у дверей. |