Межзвездный скиталец — страница 36 из 127

There was no dew.Росы не было.The moon shone fair, and Fortini's blade and mine were out and at earnest play.Луна ярко светила, мы с Фортини обнажили клинки и начали нашу серьезную игру.This I knew: good swordsman as they reckoned me in France, Fortini was a better.Я хорошо знал, что хотя и считаюсь во Франции хорошим фехтовальщиком, но Фортини искусней меня.This, too, I knew: that I carried my lady's heart with me this night, and that this night, because of me, there would be one Italian less in the world.Знал я и то, что в эту ночь я ношу с собой сердце моей возлюбленной и что этой ночью благодаря мне на свете станет одним итальянцем меньше.I say I knew it.Я говорю, что знал это.In my mind the issue could not be in doubt.Для меня исход не подлежал ни малейшему сомнению.And as our rapiers played I pondered the manner I should kill him.Скрещивая с противником рапиру, я обдумывал, как мне покончить с ним.I was not minded for a long contest.Я не хотел затягивать борьбу.Quick and brilliant had always been my way.Быстро и метко -- такова была моя всегдашняя манера.And further, what of my past gay months of carousal and of singingКроме того, после нескольких месяцев веселого бражничанья и распевания"Sing cucu, sing cucu, sing cucu," at ungodly hours, I knew I was not conditioned for a long contest."Пой куку, пой куку" в самые неподходящие часы суток я и не подготовлен был к продолжительному бою.Quick and brilliant was my decision.Быстро и метко -- таково было мое решение.
But quick and brilliant was a difficult matter with so consummate a swordsman as Fortini opposed to me.Но "быстро и метко" была трудная вещь с таким совершенным мастером фехтования, каким был Фортини.
Besides, as luck would have it, Fortini, always the cold one, always the tireless-wristed, always sure and long, as report had it, in going about such business, on this night elected, too, the quick and brilliant.Кроме того, как назло, Фортини, всегда холодный, всегда неутомимо-терпеливый, всегда уверенный и медлительный, как утверждала молва, в эту ночь тоже хотел действовать быстро и метко.
It was nervous, tingling work, for as surely as I sensed his intention of briefness, just as surely had he sensed mine.Работа была трудная, нервная, ибо как я разгадал его намерение сократить бой, так и он чувствовал мое решение.
I doubt that I could have done the trick had it been broad day instead of moonlight.Сомневаюсь, удался ли бы мне мой прием, если бы вместо лунной ночи дело происходило при дневном свете.
The dim light aided me.Тусклый свет месяца помогал мне.
Also was I aided by divining, the moment in advance, what he had in mind.Кроме того, я за мгновение вперед угадывал, что он затевает.
It was the time attack, a common but perilous trick that every novice knows, that has laid on his back many a good man who attempted it, and that is so fraught with danger to the perpetrator that swordsmen are not enamoured of it.Это была "темповая" атака, обыкновенный, но опасный прием, известный каждому новичку, часто кончающийся гибелью бойца, прибегающего к нему; он настолько рискован, что фехтовальщики не очень любят его.
We had been at work barely a minute, when I knew under all his darting, flashing show of offence that Fortini meditated this very time attack.Мы дрались едва ли минуту, как я уже понял, что, несмотря на притворный натиск, Фортини замышляет эту самую темповую атаку.
He desired of me a thrust and lunge, not that he might parry it but that he might time it and deflect it by the customary slight turn of the wrist, his rapier point directed to meet me as my body followed in the lunge.Он выжидал моего выпада и толчка не для того, чтобы отпарировать удар, но для того, чтобы выдержать его, отвести легким поворотом кисти и встретить концом своей рапиры мое подавшееся за рапирою тело.
A ticklish thing-ay, a ticklish thing in the best of light.Трудная вещь, -- трудная даже при ярком дневном свете.
Did he deflect a fraction of a second too early, I should be warned and saved.Если он отведет мою рапиру секундою раньше, чем следует, я буду предупрежден и спасен.
Did he deflect a fraction of a second too late, my thrust would go home to him.Если он отведет ее секундою позже -- моя рапира пронзит его.
"Quick and brilliant is it?" was my thought. "Very well, my Italian friend, quick and brilliant shall it be, and especially shall it be quick.""Быстро и метко, -- подумал я. -- Ладно, мой итальянский приятель, это будет сделано быстро и метко, в особенности же быстро!"
In a way, it was time attack against time attack, but I would fool him on the time by being over-quick.До некоторой степени это была темповая атака против темповой атаки, но я хотел обмануть его излишней быстротой.
And I was quick.И я показал быстроту!
As I said, we had been at work scarcely a minute when it happened.Как я уже говорил, мы профехтовали едва ли минуту, как роковое случилось.
Quick?Быстро!
That thrust and lunge of mine were one.Выпад и удар слились у меня в одно.
A snap of action it was, an explosion, an instantaneousness.Это был как бы взрыв, как бы миг!
I swear my thrust and lunge were a fraction of a second quicker than any man is supposed to thrust and lunge.Мой выпад и толчок были на частицу секунды быстрее, чем в состоянии сделать боец.
I won the fraction of a second.Я выгадал эту частицу секунды.
By that fraction of a second too late Fortini attempted to deflect my blade and impale me on his.С опозданием на эту частицу секунды Фортини попытался отвести мой клинок и всадить в меня свой.
But it was his blade that was deflected.Но отведенным оказался его клинок.
It flashed past my breast, and I was in-inside his weapon, which extended full length in the empty air behind me-and my blade was inside of him, and through him, heart-high, from right side of him to left side of him and outside of him beyond.Он молниеносно скользнул мимо моей груди, рассекая всей своей длиной воздух, -- а мой клинок вошел в противника, пронзил его на высоте сердца, от правого бока в левый, пройдя насквозь и выйдя наружу.
It is a strange thing to do, to spit a live man on a length of steel.Странное это ощущение, когда живого человека насаживаешь на стальной клинок!
I sit here in my cell, and cease from writing a space, while I consider the matter.Вот я сижу в своей камере и отрываюсь на минуту от писания, чтобы пораздумать об этом.
And I have considered it often, that moonlight night in France of long ago, when I taught the Italian hound quick and brilliant.И часто думаю об этой лунной ночи во Франции, когда я много-много времени тому назад проучил "итальянскую собаку".
It was so easy a thing, that perforation of a torso.Как легко оказалось пронзить человеческое туловище!
One would have expected more resistance.Можно было ожидать большего сопротивления.
There would have been resistance had my rapier point touched bone.Сопротивление было бы, если бы моя рапира наткнулась на кость.
As it was, it encountered only the softness of flesh. Still it perforated so easily.Но она встретила только мякоть, Все же -- как легко пронзила она тело!
I have the sensation of it now, in my hand, my brain, as I write.У меня в руке и сейчас, в то время как я пишу, это ощущение.
A woman's hat-pin could go through a plum pudding not more easily than did my blade go through the Italian.Шпилька для женской шляпки прошла бы сквозь плумпудинг не с большей легкостью, чем мой клинок прошел сквозь итальянца.
Oh, there was nothing amazing about it at the time to Guillaume de Sainte-Maure, but amazing it is to me, Darrell Standing, as I recollect and ponder it across the centuries.О, во времена Гильома де Сен-Мор здесь не было ничего изумительного, -- изумительно это мне, Дэррелю Стэндингу, когда я вспоминаю и размышляю об этом спустя века.
It is easy, most easy, to kill a strong, live, breathing man with so crude a weapon as a piece of steel.Легко, страшно легко убить крепкого, живого, дышащего человека таким грубым оружием, как кусок стали!
Why, men are like soft-shell crabs, so tender, frail, and vulnerable are they.Право же, люди -- что рыбы с рыбьей чешуей, так они нежны, хрупки и легко уязвимы.
But to return to the moonlight on the grass.Вернемся, однако, к лунной ночи на траве.
My thrust made home, there was a perceptible pause.Мой удар попал в цель, наступила пауза.
Not at once did Fortini fall.Не сразу упал Фортини.
Not at once did I withdraw the blade.Не сразу я выдернул клинок.