"We have but to move a step aside," he urged, "where the grass is still dry." | -- Нам стоит только на шаг отступить в сторону, где трава суха, -- приставал он. |
"Let me then wet it for you, Sainte-Maure," Lanfranc asked of me, eager himself to do for an Italian. | -- В таком случае, де Сен-Мор, позвольте оросить ее за вас! -- попросил меня Ланфран, которому хотелось самому разделаться с итальянцем. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"Pasquini is mine," I answered. "He shall be first to-morrow." | -- Пасквини мой, -- отвечал я. -- Он будет первым завтра! |
"Are there others?" Lanfranc demanded. | -- А есть другие? -- спросил Ланфран. |
"Ask de Goncourt," I grinned. "I imagine he is already laying claim to the honour of being the third." | -- Спросите де Гонкура, -- улыбнулся я. -- Я полагаю, он претендует на честь быть третьим! |
At this, de Goncourt showed distressed acquiescence. | Услышав это, де Гонкур растерянно выразил согласие. |
Lanfranc looked inquiry at him, and de Goncourt nodded. | Ланфран вопросительно взглянул на него, и де Гонкур кивнул. |
"And after him I doubt not comes the cockerel," I went on. | -- А за ним, не сомневаюсь, явится петушок! |
And even as I spoke the red-haired Guy de Villehardouin, alone, strode to us across the moonlit grass. | Я не успел договорить, как рыжеволосый Гюи де Вильгардуэн в единственном числе зашагал к нам по освещенной луной траве. |
"At least I shall have him," Lanfranc cried, his voice almost wheedling, so great was his desire. | -- По крайней мере, я сражусь хоть с ним! -вскричал Ланфран чуть не заискивающим голосом -- так хотелось ему сразиться. |
"Ask him," I laughed, then turned to Pasquini. "To-morrow," I said. "Do you name time and place, and I shall be there." | -- Спросите его, -- засмеялся я и обратился к Пасквини. -- Завтра, -- проговорил я. -Назначьте время и место, и я приду. |
"The grass is most excellent," he teased, "the place is most excellent, and I am minded that Fortini has you for company this night." | -- Трава превосходна, -- приставал он, -- место чудесное, и мне хочется, чтобы вы составили компанию Фортини в эту ночь! |
"'Twere better he were accompanied by a friend," I quipped. "And now your pardon, for I must go." | -- Лучше пусть его сопровождает друг, -насмешливо заметил я. -- А теперь простите, мне надо уходить! |
But he blocked my path. | Но он загородил мне дорогу. |
"Whoever it be," he said, "let it be now." | -- Нет, пусть это будет сейчас! -- настаивал он. |
For the first time, with him, my anger began to rise. | Тут опять меня охватил багровый гнев. |
"You serve your master well," I sneered. | -- Вы хорошо служите своему господину! -язвительно бросил я. |
"I serve but my pleasure," was his answer. "Master I have none." | -- Я служу только своим удовольствиям, -отвечал он. -- Господина надо мною нет! |
"Pardon me if I presume to tell you the truth," I said. | -- Простите, если я позволю себе сказать правду, -- проговорил я. |
"Which is?" he queried softly. | -- Какую? -- тихо спросил он. |