Межзвездный скиталец — страница 37 из 127

For a full second we stood in pause-I, with legs spread, and arched and tense, body thrown forward, right arm horizontal and straight out; Fortini, his blade beyond me so far that hilt and hand just rested lightly against my left breast, his body rigid, his eyes open and shining.Целую секунду стояли мы на своих местах -- я, расставив ноги, напряженно упершись ими, подавшись телом вперед и вытянув горизонтально правую руку; Фортини стоял, протянув свой клинок так далеко за меня, что его рука с эфесом слегка опиралась на левую сторону моей груди, с неподвижно застывшим телом, с раскрытыми блестящими глазами.So statuesque were we for that second that I swear those about us were not immediately aware of what had happened.Мы стояли как статуи, и я готов поклясться, что окружавшие нас не сразу поняли, что случилось.Then Fortini gasped and coughed slightly.Фортини охнул и кашлянул.The rigidity of his pose slackened.Тело его как-то размякло.The hilt and hand against my breast wavered, then the arm drooped to his side till the rapier point rested on the lawn.Рука его с эфесом у моего плеча задрожала, потом опустилась вдоль тела, так что кончик рапиры уперся в траву.By this time Pasquini and de Goncourt had sprung to him and he was sinking into their arms.В этот момент Пасквини и де Гонкур подбежали к нему, и он упал им на руки.In faith, it was harder for me to withdraw the steel than to drive it in.Право, мне труднее было вытащить сталь, чем вонзить ее!His flesh clung about it as if jealous to let it depart.Его мясо облепило ее, и словно ревнуя, не хотело выпускать.Oh, believe me, it required a distinct physical effort to get clear of what I had done.Поверьте, потребовалось заметное физическое усилие, чтобы извлечь оружие...But the pang of the withdrawal must have stung him back to life and purpose, for he shook off his friends, straightened himself, and lifted his rapier into position.Но должно быть, боль от вытаскивания стали пробудила в нем жизнь и волю, потому что он стряхнул с себя своих друзей, выпрямился и, став в позицию, поднял свою рапиру.I, too, took position, marvelling that it was possible I had spitted him heart-high and yet missed any vital spot.Я тоже стал в позицию, недоумевая, как могло случиться, чтобы я пронзил его на высоте сердца и не задел ни одного важного для жизни органа.Then, and before his friends could catch him, his legs crumpled under him and he went heavily to grass.Но тут, прежде чем друзья успели его подхватить, ноги его подкосились, и он грузно упал на траву.They laid him on his back, but he was already dead, his face ghastly still under the moon, his right hand still a-clutch of the rapier.Его положили на спину, но он был уже мертв, лицо его казалось призрачным при луне, правая рука все еще сжимала рапиру.Yes; it is indeed a marvellous easy thing to kill a man.Да, поистине изумительно легко убить человека!We saluted his friends and were about to depart, when Felix Pasquini detained me.Мы откланялись его друзьям и собрались было уходить, как Феликс Пасквини остановил меня."Pardon me," I said. "Let it be to-morrow."-- Простите, -- проговорил я. -- Пусть это будет завтра.
"We have but to move a step aside," he urged, "where the grass is still dry."-- Нам стоит только на шаг отступить в сторону, где трава суха, -- приставал он.
"Let me then wet it for you, Sainte-Maure," Lanfranc asked of me, eager himself to do for an Italian.-- В таком случае, де Сен-Мор, позвольте оросить ее за вас! -- попросил меня Ланфран, которому хотелось самому разделаться с итальянцем.
I shook my head.Я покачал головой.
"Pasquini is mine," I answered. "He shall be first to-morrow."-- Пасквини мой, -- отвечал я. -- Он будет первым завтра!
"Are there others?" Lanfranc demanded.-- А есть другие? -- спросил Ланфран.
"Ask de Goncourt," I grinned. "I imagine he is already laying claim to the honour of being the third."-- Спросите де Гонкура, -- улыбнулся я. -- Я полагаю, он претендует на честь быть третьим!
At this, de Goncourt showed distressed acquiescence.Услышав это, де Гонкур растерянно выразил согласие.
Lanfranc looked inquiry at him, and de Goncourt nodded.Ланфран вопросительно взглянул на него, и де Гонкур кивнул.
"And after him I doubt not comes the cockerel," I went on.-- А за ним, не сомневаюсь, явится петушок!
And even as I spoke the red-haired Guy de Villehardouin, alone, strode to us across the moonlit grass.Я не успел договорить, как рыжеволосый Гюи де Вильгардуэн в единственном числе зашагал к нам по освещенной луной траве.
"At least I shall have him," Lanfranc cried, his voice almost wheedling, so great was his desire.-- По крайней мере, я сражусь хоть с ним! -вскричал Ланфран чуть не заискивающим голосом -- так хотелось ему сразиться.
"Ask him," I laughed, then turned to Pasquini. "To-morrow," I said. "Do you name time and place, and I shall be there."-- Спросите его, -- засмеялся я и обратился к Пасквини. -- Завтра, -- проговорил я. -Назначьте время и место, и я приду.
"The grass is most excellent," he teased, "the place is most excellent, and I am minded that Fortini has you for company this night."-- Трава превосходна, -- приставал он, -- место чудесное, и мне хочется, чтобы вы составили компанию Фортини в эту ночь!
"'Twere better he were accompanied by a friend," I quipped. "And now your pardon, for I must go."-- Лучше пусть его сопровождает друг, -насмешливо заметил я. -- А теперь простите, мне надо уходить!
But he blocked my path.Но он загородил мне дорогу.
"Whoever it be," he said, "let it be now."-- Нет, пусть это будет сейчас! -- настаивал он.
For the first time, with him, my anger began to rise.Тут опять меня охватил багровый гнев.
"You serve your master well," I sneered.-- Вы хорошо служите своему господину! -язвительно бросил я.
"I serve but my pleasure," was his answer. "Master I have none."-- Я служу только своим удовольствиям, -отвечал он. -- Господина надо мною нет!
"Pardon me if I presume to tell you the truth," I said.-- Простите, если я позволю себе сказать правду, -- проговорил я.
"Which is?" he queried softly.-- Какую? -- тихо спросил он.
"That you are a liar, Pasquini, a liar like all Italians."-- Что вы лгун, Пасквини, лгун, как все итальянцы!
He turned immediately to Lanfranc and Bohemond.Он мгновенно повернулся к Ланфрану и Боэмону.
"You heard," he said. "And after that you cannot deny me him."-- Вы слышали? -- спросил он. -- После этого вы не станете отрицать мое право на него.
They hesitated and looked to me for counsel of my wishes.Они заколебались и смотрели на меня, ища у меня совета.
But Pasquini did not wait.Но Пасквини не стал ждать.
"And if you still have any scruples," he hurried on, "then allow me to remove them . . . thus."-- А если у вас есть какие-нибудь сомнения, -торопливо добавил он, -- так позвольте мне устранить их... таким манером!
And he spat in the grass at my feet.И он плюнул на траву у моих ног.
Then my anger seized me and was beyond me.Тут гнев овладел мной и уже не оставлял меня.
The red wrath I call it-an overwhelming, all-mastering desire to kill and destroy.Я называю его багровым гневом -- это неудержимое, всепоглощающее желание убить, уничтожить.
I forgot that Philippa waited for me in the great hall.Я забыл, что Филиппа ждет меня в большом зале.
All I knew was my wrongs-the unpardonable interference in my affairs by the gray old man, the errand of the priest, the insolence of Fortini, the impudence of Villehardouin, and here Pasquini standing in my way and spitting in the grass.Я сознавал только свою обиду -- непростительное вмешательство в мои дела седовласого старца, поручение патера, наглость Фортини, нахальство Вильгардуэна -- и этого Пасквини, загораживавшего мне дорогу и плюнувшего на траву.
I saw red.Все побагровело в моих глазах.
I thought red.Все застлалось красным туманом.
I looked upon all these creatures as rank and noisome growths that must be hewn out of my path, out of the world.Я смотрел на всех этих тварей как на противную сорную траву, которую мне нужно убрать со своей дороги, стереть с лица земли.
As a netted lion may rage against the meshes, so raged I against these creatures.Как лев ярится на сеть, в которую он попался, так я разъярился на этих субъектов.
They were all about me.Они обступили меня со всех сторон.
In truth, I was in the trap.В сущности, я находился в западне.
The one way out was to cut them down, to crush them into the earth and stamp upon them.Единственным средством выбраться было вырубить их, растоптать, вдавить в землю.