"Since you are in haste," Henry Bohemond proposed to me, "and since there are three of them and three of us, why not settle it at the one time?" | -- Раз вы торопитесь, -- предложил мне Анри Боэмон, -- и нас здесь трое против их тройки, почему не кончить дела разом? |
"Yes, yes," was Lanfranc's eager cry. "Do you take de Goncourt. | -- Да, да, -- горячо подхватил Ланфран. -- Вы возьмите де Гонкура! |
De Villehardouin for mine." | Де Вильгардуэн достанется мне! |
But I waved my good friends back. | Но я отозвал моих приятелей. |
"They are here by command," I explained. "It is I they desire so strongly that by my faith I have caught the contagion of their desire, so that now I want them and will have them for myself." | -- Они здесь по приказу, -- объяснил я. -Именно со мной они желают драться, и так страстно, что поистине я заразился их желанием. Теперь я хочу и намерен оставить их себе! |
I had observed that Pasquini fretted at my delay of speech-making, and I resolved to fret him further. | Я заметил, что Пасквини заволновался, когда я заговорил с приятелями, и решил помучить его немножко. |
"You, Pasquini," I announced, "I shall settle with in short account. | -- С вами, Пасквини, я разделаюсь наскоро. |
I would not that you tarried while Fortini waits your companionship. | Я не хочу, чтобы вы мешкали, потому что Фортини ждет вашего общества! |
You, Raoul de Goncourt, I shall punish as you deserve for being in such bad company. | Вас, Рауль де Гонкур, я накажу по заслугам за то, что вы затесались в такую дрянную компанию. |
You are getting fat and wheezy. | Вы полнеете, у вас начинается одышка. |
I shall take my time with you until your fat melts and your lungs pant and wheeze like leaky bellows. | Я позабавлюсь с вами, пока у вас не растает жирок и легкие не запыхтят, как дырявые мехи. |
You, de Villehardouin, I have not decided in what manner I shall kill." | Как вас убить, де Вильгардуэн, я еще не решил. |
And then I saluted Pasquini, and we were at it. | После этого я поклонился Пасквини, и мы вступили в бой. |
Oh, I was minded to be rarely devilish this night. | О, я решил быть сатаной в эту ночь. |
Quick and brilliant-that was the thing. | Быстро и метко -- таков был мой девиз. |
Nor was I unmindful of that deceptive moonlight. | Я не упускал из виду и обманчивости лунного освещения. |
As with Fortini would I settle with him if he dared the time attack. | Если он осмелится применить темповую атаку, я разделаюсь с ним, как с Фортини. |
If he did not, and quickly, then I would dare it. | Если он тотчас же не прибегнет к ней, я решусь на нее. |
Despite the fret I had put him in, he was cautious. | Несмотря на нетерпение, в которое я поверг противника, он был очень осторожен. |
Nevertheless I compelled the play to be rapid, and in the dim light, depending less than usual on sight and more than usual on feel, our blades were in continual touch. | Тем не менее я заставил его ускорить бой, и в тусклом свете, заставлявшем нас меньше обыкновенного полагаться на зрение и больше, чем когда-либо, на осязание; мы непрерывно держали наши клинки скрещенными. |
Barely was the first minute of play past when I did the trick. | Не прошло и минуты, как я пустил в ход свой прием. |
I feigned a slight slip of the foot, and, in the recovery, feigned loss of touch with Pasquini's blade. | Я притворился, будто оступился, и, поправляясь, сделал вид, что утратил соприкосновение с клинком Пасквини. |
He thrust tentatively, and again I feigned, this time making a needlessly wide parry. | Он попробовал сделать выпад, и я опять сделал притворное движение -- излишне широко отпарировал. |
The consequent exposure of myself was the bait I had purposely dangled to draw him on. | Вследствие этого я открыл для удара свое тело -этим я хотел заманить его. |
And draw him on I did. | И приманка подействовала! |
Like a flash he took advantage of what he deemed an involuntary exposure. | С быстротой молнии он воспользовался нечаянным, как он думал, обнажением моего фланга. |
Straight and true was his thrust, and all his will and body were heartily in the weight of the lunge he made. | Он сделал прямой и правильный выпад и всей тяжестью тела подался вслед за рапирой. |
And all had been feigned on my part and I was ready for him. | Но с моей стороны все это было притворством, я ждал этого момента. |
Just lightly did my steel meet his as our blades slithered. | Наши клинки чуть-чуть соприкоснулись и скользнули один мимо другого. |
And just firmly enough and no more did my wrist twist and deflect his blade on my basket hilt. Oh, such a slight deflection, a matter of inches, just barely sufficient to send his point past me so that it pierced a fold of my satin doublet in passing. | Моя кисть твердо повернулась и отвела его клинок на защищенный эфес моей рапиры, отвела на ничтожное расстояние, на какой-нибудь дюйм, но этого было достаточно, чтобы кончик его оружия прошел мимо моего тела, пронзив только мимоходом складку моего атласного камзола. |
Of course, his body followed his rapier in the lunge, while, heart-high, right side, my rapier point met his body. | Разумеется, его тело последовало за рапирой, а моя рапира на высоте сердца вошла в его тело. |
And my outstretched arm was stiff and straight as the steel into which it elongated, and behind the arm and the steel my body was braced and solid. | Моя вытянутая рука стала прямой и жесткой, как сталь, продолжением которой она сделалась, а на руку напирало крепкое и устойчивое тело. |
Heart-high, I say, my rapier entered Pasquini's side on the right, but it did not emerge, on the left, for, well-nigh through him, it met a rib (oh, man-killing is butcher's work!) with such a will that the forcing overbalanced him, so that he fell part backward and part sidewise to the ground. | Как я уже сказал, моя рапира вошла в тело Пасквини на высоте сердца, с правой стороны, но она вышла с левой, ибо, почти пронзив его, она встретила ребро (о, убиение человека -- работа мясника!) с такой силой, что он потерял равновесие и упал наземь не то навзничь, не то боком. |
And even as he fell, and ere he struck, with jerk and wrench I cleared my weapon of him. | Он еще не коснулся земли, как я, дернув и повернув оружие, вытащил его. |
De Goncourt was to him, but he waved de Goncourt to attend on me. Not so swiftly as Fortini did Pasquini pass. | Де Гонкур бросился к нему, но он знаком направил Г онкура ко мне, Пасквини умер не так скоро, как Фортини. |
He coughed and spat, and, helped by de Villehardouin, propped his elbow under him, rested his head on hand, and coughed and spat again. | Он кашлял, плевался; с помощью де Вильгардуэна он оперся головой на локоть и продолжал кашлять и плевать. |
"A pleasant journey, Pasquini," I laughed to him in my red anger. "Pray hasten, for the grass where you lie is become suddenly wet and if you linger you will catch your death of cold." | -- Счастливого пути, Пасквини! -- злобно засмеялся я. -- Поторопитесь, потому что трава под вами вдруг намокла, и если вы еще замешкаетесь, то рискуете умереть от простуды! |
When I made immediately to begin with de Goncourt, Bohemond protested that I should rest a space. | Когда я выразил намерение тотчас же начать бой с де Гонкуром, Боэмон запротестовал и потребовал, чтобы я отдохнул немного. |
"Nay," I said. "I have not properly warmed up." And to de Goncourt, "Now will we have you dance and wheeze-Salute!" | -- Нет, -- сказал я. -- Я еще даже не согрелся как следует. -- И я обратился к Гонкуру. -- Теперь мы заставим вас поплясать и попыхтеть... |
De Goncourt's heart was not in the work. | Видно было, что сердце де Гонкура не лежит к этому делу. |
It was patent that he fought under the compulsion of command. | Ясно было, что он дерется по приказу. |
His play was old-fashioned, as any middle-aged man's is apt to be, but he was not an indifferent swordsman. | Фехтовал он старомодно, как дерутся пожилые люди, но боец он был неплохой. |
He was cool, determined, dogged. | Он был холоден, решителен, настойчив. |
But he was not brilliant, and he was oppressed with foreknowledge of defeat. | Но он не обладал проворством, и, кроме того, его угнетало сознание неизбежности поражения. |
A score of times, by quick and brilliant, he was mine. | Раз двадцать по крайней мере он был в моих руках, но я воздерживался. |