Межзвездный скиталец — страница 38 из 127

"Very well," I said, calmly enough, although my passion was such that my frame shook. "You first, Pasquini.-- Хорошо, -- проговорил я довольно спокойно, хотя весь дрожал от бешенства. -- Вы первый, Пасквини!And you next, de Goncourt?А потом вы, де Гонкур!And at the end, de Villehardouin?"А под конец де Вильгардуэн!Each nodded in turn and Pasquini and I prepared to step aside.Каждый ответил кивком, и мы с Пасквини приготовились отойти к сторонке.
"Since you are in haste," Henry Bohemond proposed to me, "and since there are three of them and three of us, why not settle it at the one time?"-- Раз вы торопитесь, -- предложил мне Анри Боэмон, -- и нас здесь трое против их тройки, почему не кончить дела разом?
"Yes, yes," was Lanfranc's eager cry. "Do you take de Goncourt.-- Да, да, -- горячо подхватил Ланфран. -- Вы возьмите де Гонкура!
De Villehardouin for mine."Де Вильгардуэн достанется мне!
But I waved my good friends back.Но я отозвал моих приятелей.
"They are here by command," I explained. "It is I they desire so strongly that by my faith I have caught the contagion of their desire, so that now I want them and will have them for myself."-- Они здесь по приказу, -- объяснил я. -Именно со мной они желают драться, и так страстно, что поистине я заразился их желанием. Теперь я хочу и намерен оставить их себе!
I had observed that Pasquini fretted at my delay of speech-making, and I resolved to fret him further.Я заметил, что Пасквини заволновался, когда я заговорил с приятелями, и решил помучить его немножко.
"You, Pasquini," I announced, "I shall settle with in short account.-- С вами, Пасквини, я разделаюсь наскоро.
I would not that you tarried while Fortini waits your companionship.Я не хочу, чтобы вы мешкали, потому что Фортини ждет вашего общества!
You, Raoul de Goncourt, I shall punish as you deserve for being in such bad company.Вас, Рауль де Гонкур, я накажу по заслугам за то, что вы затесались в такую дрянную компанию.
You are getting fat and wheezy.Вы полнеете, у вас начинается одышка.
I shall take my time with you until your fat melts and your lungs pant and wheeze like leaky bellows.Я позабавлюсь с вами, пока у вас не растает жирок и легкие не запыхтят, как дырявые мехи.
You, de Villehardouin, I have not decided in what manner I shall kill."Как вас убить, де Вильгардуэн, я еще не решил.
And then I saluted Pasquini, and we were at it.После этого я поклонился Пасквини, и мы вступили в бой.
Oh, I was minded to be rarely devilish this night.О, я решил быть сатаной в эту ночь.
Quick and brilliant-that was the thing.Быстро и метко -- таков был мой девиз.
Nor was I unmindful of that deceptive moonlight.Я не упускал из виду и обманчивости лунного освещения.
As with Fortini would I settle with him if he dared the time attack.Если он осмелится применить темповую атаку, я разделаюсь с ним, как с Фортини.
If he did not, and quickly, then I would dare it.Если он тотчас же не прибегнет к ней, я решусь на нее.
Despite the fret I had put him in, he was cautious.Несмотря на нетерпение, в которое я поверг противника, он был очень осторожен.
Nevertheless I compelled the play to be rapid, and in the dim light, depending less than usual on sight and more than usual on feel, our blades were in continual touch.Тем не менее я заставил его ускорить бой, и в тусклом свете, заставлявшем нас меньше обыкновенного полагаться на зрение и больше, чем когда-либо, на осязание; мы непрерывно держали наши клинки скрещенными.
Barely was the first minute of play past when I did the trick.Не прошло и минуты, как я пустил в ход свой прием.
I feigned a slight slip of the foot, and, in the recovery, feigned loss of touch with Pasquini's blade.Я притворился, будто оступился, и, поправляясь, сделал вид, что утратил соприкосновение с клинком Пасквини.
He thrust tentatively, and again I feigned, this time making a needlessly wide parry.Он попробовал сделать выпад, и я опять сделал притворное движение -- излишне широко отпарировал.
The consequent exposure of myself was the bait I had purposely dangled to draw him on.Вследствие этого я открыл для удара свое тело -этим я хотел заманить его.
And draw him on I did.И приманка подействовала!
Like a flash he took advantage of what he deemed an involuntary exposure.С быстротой молнии он воспользовался нечаянным, как он думал, обнажением моего фланга.
Straight and true was his thrust, and all his will and body were heartily in the weight of the lunge he made.Он сделал прямой и правильный выпад и всей тяжестью тела подался вслед за рапирой.
And all had been feigned on my part and I was ready for him.Но с моей стороны все это было притворством, я ждал этого момента.
Just lightly did my steel meet his as our blades slithered.Наши клинки чуть-чуть соприкоснулись и скользнули один мимо другого.
And just firmly enough and no more did my wrist twist and deflect his blade on my basket hilt. Oh, such a slight deflection, a matter of inches, just barely sufficient to send his point past me so that it pierced a fold of my satin doublet in passing.Моя кисть твердо повернулась и отвела его клинок на защищенный эфес моей рапиры, отвела на ничтожное расстояние, на какой-нибудь дюйм, но этого было достаточно, чтобы кончик его оружия прошел мимо моего тела, пронзив только мимоходом складку моего атласного камзола.
Of course, his body followed his rapier in the lunge, while, heart-high, right side, my rapier point met his body.Разумеется, его тело последовало за рапирой, а моя рапира на высоте сердца вошла в его тело.
And my outstretched arm was stiff and straight as the steel into which it elongated, and behind the arm and the steel my body was braced and solid.Моя вытянутая рука стала прямой и жесткой, как сталь, продолжением которой она сделалась, а на руку напирало крепкое и устойчивое тело.
Heart-high, I say, my rapier entered Pasquini's side on the right, but it did not emerge, on the left, for, well-nigh through him, it met a rib (oh, man-killing is butcher's work!) with such a will that the forcing overbalanced him, so that he fell part backward and part sidewise to the ground.Как я уже сказал, моя рапира вошла в тело Пасквини на высоте сердца, с правой стороны, но она вышла с левой, ибо, почти пронзив его, она встретила ребро (о, убиение человека -- работа мясника!) с такой силой, что он потерял равновесие и упал наземь не то навзничь, не то боком.
And even as he fell, and ere he struck, with jerk and wrench I cleared my weapon of him.Он еще не коснулся земли, как я, дернув и повернув оружие, вытащил его.
De Goncourt was to him, but he waved de Goncourt to attend on me. Not so swiftly as Fortini did Pasquini pass.Де Гонкур бросился к нему, но он знаком направил Г онкура ко мне, Пасквини умер не так скоро, как Фортини.
He coughed and spat, and, helped by de Villehardouin, propped his elbow under him, rested his head on hand, and coughed and spat again.Он кашлял, плевался; с помощью де Вильгардуэна он оперся головой на локоть и продолжал кашлять и плевать.
"A pleasant journey, Pasquini," I laughed to him in my red anger. "Pray hasten, for the grass where you lie is become suddenly wet and if you linger you will catch your death of cold."-- Счастливого пути, Пасквини! -- злобно засмеялся я. -- Поторопитесь, потому что трава под вами вдруг намокла, и если вы еще замешкаетесь, то рискуете умереть от простуды!
When I made immediately to begin with de Goncourt, Bohemond protested that I should rest a space.Когда я выразил намерение тотчас же начать бой с де Гонкуром, Боэмон запротестовал и потребовал, чтобы я отдохнул немного.
"Nay," I said. "I have not properly warmed up." And to de Goncourt, "Now will we have you dance and wheeze-Salute!"-- Нет, -- сказал я. -- Я еще даже не согрелся как следует. -- И я обратился к Гонкуру. -- Теперь мы заставим вас поплясать и попыхтеть...
De Goncourt's heart was not in the work.Видно было, что сердце де Гонкура не лежит к этому делу.
It was patent that he fought under the compulsion of command.Ясно было, что он дерется по приказу.
His play was old-fashioned, as any middle-aged man's is apt to be, but he was not an indifferent swordsman.Фехтовал он старомодно, как дерутся пожилые люди, но боец он был неплохой.
He was cool, determined, dogged.Он был холоден, решителен, настойчив.
But he was not brilliant, and he was oppressed with foreknowledge of defeat.Но он не обладал проворством, и, кроме того, его угнетало сознание неизбежности поражения.
A score of times, by quick and brilliant, he was mine.Раз двадцать по крайней мере он был в моих руках, но я воздерживался.