Межзвездный скиталец — страница 39 из 127

But I refrained. I have said that I was devilish-minded.Я уже говорил, что решил в этот вечер быть сатаной.Indeed I was.Так оно и было.I wore him down.Я нещадно изводил его.I backed him away from the moon so that he could see little of me because I fought in my own shadow.Я повернул его лицом к луне, так что он плохо видел меня, я же дрался в своей собственной тени.And while I wore him down until he began to wheeze as I had predicted, Pasquini, head on hand and watching, coughed and spat out his life.И пока я изводил его, добившись, что он действительно начал пыхтеть и задыхаться, Пасквини, опиравшийся головой на руку и наблюдавший нас, выкашливал и выхаркивал свою жизнь."Now, de Goncourt," I announced finally. "You see I have you quite helpless.-- Ну, де Гонкур, -- объявил я наконец, -- вы видите, что вы совершенно бессильны!You are mine in any of a dozen ways.Вы в моих руках на дюжину ладов!Be ready, brace yourself, for this is the way I will."Приготовьтесь, крепитесь, ибо я решил вот как!And, so saying, I merely went from carte to tierce, and as he recovered wildly and parried widely I returned to carte, took the opening, and drove home heart-high and through and through.С этими словами я перешел с третьей позиции на четвертую, а когда он беспорядочно отпарировал удар, я опять сделал кварту -четвертую позицию, -- воспользовался тем, что он открылся, и пронзил его насквозь на уровне сердца.
And at sight of the conclusion Pasquini let go his hold on life, buried his face in the grass, quivered a moment, and lay still.Увидев исход, Пасквини перестал цепляться за жизнь, зарылся лицом в траву, затрепетал и затих.
"Your master will be four servants short this night," I assured de Villehardouin, in the moment just ere we engaged.У вашего хозяина в эту ночь станет четырьмя слугами меньше, -- сказал я де Вильгардуэну, как только мы начали.
And such an engagement!Что это был за бой!
The boy was ridiculous.Юнец был просто смешон.
In what bucolic school of fence he had been taught was beyond imagining. He was downright clownish. "Short work and simple" was my judgment, while his red hair seemed a-bristle with very rage and while he pressed me like a madman. Alas! It was his clownishness that undid me. When I had played with him and laughed at him for a handful of seconds for the clumsy boor he was, he became so angered that he forgot the worse than little fence he knew.Трудно было представить себе, в какой буколической школе учился он фехтованию!
With an arm-wide sweep of his rapier, as though it bore heft and a cutting edge, he whistled it through the air and rapped it down on my crown.Рапира его с размаху просвистела в воздухе, словно это было орудие с рукояткой и режущим краем, и опустилась мне на голову.
I was in amaze.Я опешил.
Never had so absurd a thing happened to me.Никогда еще мне не случалось встречаться с такой нелепостью!
He was wide open, and I could have run him through forthright.Он совершенно раскрылся, и я мог тут же проколоть его насквозь.
But, as I said, I was in amaze, and the next I knew was the pang of the entering steel as this clumsy provincial ran me through and charged forward, bull-like, till his hilt bruised my side and I was borne backward.Но, как я уже говорил, я опешил, а когда опомнился, то почувствовал боль от вошедшей в мое тело стали: этот неуклюжий провинциал проколол меня и продолжал переть вперед, как бык, пока эфес его рапиры не вдавился мне в бок и я не опрокинулся навзничь.
As I fell I could see the concern on the faces of Lanfranc and Bohemond and the glut of satisfaction in the face of de Villehardouin as he pressed me.Падая, я видел смущение на лицах Ланфрана и Боэмона и удовлетворение на лице де Вильгардуэна.
I was falling, but I never reached the grass.Я падал, но не достиг травы.
Came a blurr of flashing lights, a thunder in my ears, a darkness, a glimmering of dim light slowly dawning, a wrenching, racking pain beyond all describing, and then I heard the voice of one who said:В глазах у меня засверкали молнии, гром оглушил слух, настала глубокая тьма, потом медленно занялся слабый свет, я почувствовал неописуемую мучительную боль и услышал чей-то голос, произносивший:
"I can't feel anything."-- Ничего не могу нащупать!
I knew the voice.Я узнал голос.
It was Warden Atherton's.Он принадлежал смотрителю Этертону.
And I knew myself for Darrell Standing, just returned across the centuries to the jacket hell of San Quentin.И я узнал в себе Дэрреля Стэндинга, только что вернувшегося из прогулки во тьме столетий в преисподнюю смирительной куртки тюрьмы Сан-Квэнтина.
And I knew the touch of finger-tips on my neck was Warden Atherton's.Я понял, что смотритель Этертон щупает кончиками пальцев мою шею.
And I knew the finger-tips that displaced his were Doctor Jackson's.Потом их оттолкнули пальцы доктора Джексона.
And it was Doctor Jackson's voice that said:И голос Джексона проговорил:
"You don't know how to take a man's pulse from the neck.-- Вы не умеете щупать пульс человека на шее.
There-right there-put your fingers where mine are.Вот... здесь... поставьте палец туда, где лежит мой.
D'ye get it?Слышите?
Ah, I thought so.Так я и думал!
Heart weak, but steady as a chronometer."Сердце работает слабо, но правильно, как хронометр!
"It's only twenty-four hours," Captain Jamie said, "and he was never in like condition before."-- Прошло всего двадцать четыре часа, -проговорил капитан Джэми, -- и он еще никогда не находился в таком состоянии.
"Putting it on, that's what he's doing, and you can stack on that," Al Hutchins, the head trusty, interjected.Прикидывается, вот что он делает, можете быть в этом уверены! -- вмешался Эль Гетчинс, главный доверенный.
"I don't know," Captain Jamie insisted. "When a man's pulse is that low it takes an expert to find it-"-- Не знаю, -- стоял на своем капитан Джэми. -Когда пульс у человека так слаб, что нащупать его может только сведущий человек, то...
"Aw, I served my apprenticeship in the jacket," Al Hutchins sneered. "And I've made you unlace me, Captain, when you thought I was croaking, and it was all I could do to keep from snickering in your face."-- Недаром же я прошел школу смирительной рубашки! -- осклабился Эль Гетчинс. -- Я заставил вас развязать меня, капитан, когда вы решили, что я уже дохну, -- а я чуть не рассмеялся вам прямо в лицо!
"What do you think, Doc?" Warden Atherton asked.-- Что вы думаете, доктор? -- спросил смотритель Этертон.
"I tell you the heart action is splendid," was the answer. "Of course it is weak. That is only to be expected.-- Я вам говорю, что сердце работает превосходно, -- был ответ. -- Разумеется, оно ослабело.
I tell you Hutchins is right.Говорю вам, что прав Гетчинс.
The man is feigning."Он притворяется!
With his thumb he turned up one of my eyelids, whereat I opened my other eye and gazed up at the group bending over me.Большим пальцем он открыл мое веко, после чего я открыл и другой глаз и оглядел группу, нагнувшуюся надо мной.
"What did I tell you?" was Doctor Jackson's cry of triumph.-- Что я говорил вам? -- торжествующе воскликнул доктор Джексон.
And then, although it seemed the effort must crack my face, I summoned all the will of me and smiled.Напрягая всю свою волю, хотя от этого усилия у меня чуть не лопнули щеки, я усмехнулся.
They held water to my lips, and I drank greedily.К моим губам поднесли воды, и я жадно напился.
It must be remembered that all this while I lay helpless on my back, my arms pinioned along with my body inside the jacket.Не забывайте, что все это время я лежал беспомощно на спине и руки мои были вытянуты вдоль тела внутри куртки.
When they offered me food-dry prison bread-I shook my head.Когда мне предложили поесть -- кусок сухого тюремного хлеба, -- я отрицательно покачал головой.
I closed my eyes in advertisement that I was tired of their presence.Я закрыл глаза в знак того, что утомлен их присутствием.
The pain of my partial resuscitation was unbearable.Боль этого частичного воскресения была нестерпима.
I could feel my body coming to life.Я чувствовал, как в тело мое возвращается жизнь.
Down the cords of my neck and into my patch of chest over the heart darting pains were making their way.Шея и грудь выше сердца болели невероятно.
And in my brain the memory was strong that Philippa waited me in the big hall, and I was desirous to escape away back to the half a day and half a night I had just lived in old France.