More than one convict's dereliction was shunted off on me, and was paid for by me in the dungeon on bread and water, or in being triced up by the thumbs on my tip-toes for long hours, each hour of which was longer than any life I have ever lived. | Все грехи каторжников сваливали на меня, и за них мне приходилось расплачиваться заключением в карцер на хлеб и воду, или же меня подвешивали за большие пальцы рук и держали в таком положении на цыпочках целые часы; каждый такой час казался мне длиннее всей жизни, прожитой до этого. |
Intelligent men are cruel. Stupid men are monstrously cruel. | Умные люди бывают жестоки; глупые люди -чудовищно жестоки. |
The guards and the men over me, from the Warden down, were stupid monsters. | Сторожа и другие мои начальники, начиная со смотрителя, были тупые чудовища. |
Listen, and you shall learn what they did to me. | Послушайте, что они со мной сделали! |
There was a poet in the prison, a convict, a weak-chinned, broad-browed, degenerate poet. | Был в тюрьме поэт-каторжник с маленьким подбородком и широким лбом, -- поэт --дегенерат. |
He was a forger. He was a coward. He was a snitcher. | Лгун, трус, доносчик, шпик. |
He was a stool-strange words for a professor of agronomics to use in writing, but a professor of agronomics may well learn strange words when pent in prison for the term of his natural life. | Изящные слова, не правда ли, в устах профессора агрономии? Но и профессор агрономии может научиться дурным словам, если запереть его в тюрьму на всю жизнь. |
This poet-forger's name was Cecil Winwood. | Этого поэта -- мазурика звали Сесиль Винвуд. |
He had had prior convictions, and yet, because he was a snivelling cur of a yellow dog, his last sentence had been only for seven years. | Его уже не раз присуждали к каторге, но так как он был предатель и доносчик, то в последний раз его приговорили всего лишь к семи годам. |
Good credits would materially reduce this time. | "Хорошее поведение" могло значительно сократить и этот срок. |
My time was life. | Мой же срок заключения был -- до самой смерти! |
Yet this miserable degenerate, in order to gain several short years of liberty for himself, succeeded in adding a fair portion of eternity to my own lifetime term. | И этот-то жалкий дегенерат, чтобы сократить свое заключение на несколько лет, вздумал добавить целую вечность к моему пожизненному сроку! |
I shall tell what happened the other way around, for it was only after a weary period that I learned. | Я расскажу вам, как это случилось. Я сам узнал правду лишь через много-много лет. |
This Cecil Winwood, in order to curry favour with the Captain of the Yard, and thence the Warden, the Prison Directors, the Board of Pardons, and the Governor of California, framed up a prison-break. | Этот Сесиль Винвуд, чтобы выслужиться перед начальником тюремного двора, смотрителем, директорами тюрьмы, комитетом помилований и губернатором Калифорнии, сочинил побег из тюрьмы. |
Now note three things: (a) Cecil Winwood was so detested by his fellow-convicts that they would not have permitted him to bet an ounce of Bull Durham on a bed-bug race-and bed-bug racing was a great sport with the convicts; (b) I was the dog that had been given a bad name: (c) for his frame-up, Cecil Winwood needed the dogs with bad names, the lifetimers, the desperate ones, the incorrigibles. | Теперь заметьте себе: во-первых, прочие каторжники так ненавидели Сесиля Винвуда, что не позволили бы ему даже поставить четвертушки табаку на тараканьих гонках (тараканьи гонки -- любимое развлечение каторжников); во-вторых, я был псом с худой кличкой; в-третьих, для своих махинаций Сесиль Винвуд нуждался в псах с худыми кличками -- в пожизненно заключенных, в отчаянных, в "неисправимых". |
But the lifers detested Cecil Winwood, and, when he approached them with his plan of a wholesale prison-break, they laughed at him and turned away with curses for the stool that he was. | Но пожизненно заключенные (или "вечники") тоже презирали Сесиля Винвуда, и, когда он подъехал к ним с планом общего побега, его высмеяли и прогнали с бранью, как того заслуживает провокатор. |
But he fooled them in the end, forty of the bitterest-wise ones in the pen. | И все же он их одурачил, этих сорок хитрейших молодцов. |
He approached them again and again. | Он не оставлял их в покое. |
He told of his power in the prison by virtue of his being trusty in the Warden's office, and because of the fact that he had the run of the dispensary. | Он хвастался, что пользуется влиянием в тюрьме, как "доверенный" конторы смотрителя, а также благодаря тому, что работает в тюремной аптеке. |
"Show me," said Long Bill Hodge, a mountaineer doing life for train robbery, and whose whole soul for years had been bent on escaping in order to kill the companion in robbery who had turned state's evidence on him. | Был среди каторжников Долговязый Билль Ходж, горец, осужденный за грабеж в поезде и целые годы живший одной мечтой: как бы убежать и убить своего товарища по ограблению, который выдал его. Этот-то Долговязый Билль Ходж и сказал Винвуду: "Докажи мне!" |
Cecil Winwood accepted the test. | Сесиль Винвуд принял вызов. |
He claimed that he could dope the guards the night of the break. | Он утверждал, что опоит сторожа в ночь побега. |
"Talk is cheap," said Long Bill Hodge. "What we want is the goods. | -- Рассказывай! -- говорил Долговязый Билль Ходж. -- Нам нужно дело. |
Dope one of the guards to-night. | Опои кого-нибудь из сторожей в э т у же ночь. |
There's Barnum. He's no good. | Вот, например, Барнума, -- он дрянь-человек. |
He beat up that crazy Chink yesterday in Bughouse Alley-when he was off duty, too. | Вчера он исколотил помешанного Чинка в Аллее Беггауза, да еще не в свое дежурство. |
He's on the night watch. | В эту ночь он дежурит. |
Dope him to-night an' make him lose his job. | Усыпи его, и пусть его выгонят. |
Show me, and we'll talk business with you. |